親切なご返答ありがとうございます。Expediaに「16時以降の到着の場合は連絡をしてbadge(バッジ)を受け取るように」と記載されていますが、「badge」はメールに書かれていた「メインドアのダイアルキー番号」という理解をしました。これでOKですか?16時以降に到着した場合は、フロントは閉まっていますが、アパート内に入ると部屋のキーが入ったパッケージを用意しておいてもらえるということですね?
Thank you for your kind reply.There is the mention "If you reach there after 4 p.m. , you should contact them and receive the badge" at Expedia, I understand "the badge" means "number of the dial key of main door". Is this understanding OK?If I reached there after 4 p.m. , the reception desk is closed but when I entered the apartment, there is a package including the key of the room, right?
ご連絡ありがとうございます。ゲームは届いた状態のままにしていますので、使用していません。注文した商品とは違う商品が到着しましたので返品させてください。宜しくお願いいたします。
Thank you for your contact.The game is still keep condition from I received it, and I haven't used it.Please allow me to return it because of the wrong item with my order.Thank you.
商品を受け取りました。商品を確認したことろピックアップがさびています。本体にキズが見られます。塗装に修復した部分が見られます。こちらの商品は本当に新品なのでしょうか。写真を撮りましたので添付します。新品の商品に交換してもらえないでしょうか。宜しくお願い致します。
I received the item.I checked it, pick up is rust.There are damage on body.And there is a part of repairing on paint.Is this really a new one?I took pictures and I will attach them.Would you exchange it for a new one?Thank you.
まだ発送していないようでしたら、発送先を日本の住所に変更できますか。送料は追加で支払います。もし大丈夫なようでしたら送料のインボイスを送ってください。宜しくお願い致します。
If you have not shipped yet, can I change delivery address to Japanese address?I will pay additional shipping cost.If it's OK, please send me invoice of shipping cost.Thank you.
ご連絡ありがとうございます。こちらの商品については以前も御社から連絡を受けました。そして御社がFBA倉庫にある商品のJANコードをすべてを調べて問題は解決したと考えております。この商品はすでに数百個販売しております。その中で2,3名に偽物の疑いがあるとしてクレームを受けたと思います。しかしそのほかの人は高い満足を得ています。その2,3名は刻印のことでおそらく勘違いをしています。トラベラーズカンパニーの公式ブログが言うように、刻印の変更がありました。そのことを彼らは知りません。
Thank you for your contact.About this products, I got contact from your company before.And I think it has resolved that you checked JAN code of all products in FBA warehouse.I have already sold this products several hundreds. I remember receiving complaint from two or three customers that they suspect the products are fake. But other customers were satisfied with it. The person who complained may be misunderstand the mark.As the official blog of traveler's company said, the mark was changed. They didn't know that.
先日は素晴らしい商品を届けてくれてありがとう。私たちは非常に喜んでいます。私たちは再度あなたのお店から素晴らしい商品を発見しました。この商品を10個単位で購入しますので送料込で$400にディスカウントしてもらえませんか?前回ディスカウントしてくれた、あなたに私たちは非常に感謝しています。まだまだ、あなたのお店には素晴らしい商品があるでしょう。この価格で販売してくれるなら今後あなたのお店から10個単位で、この商品を購入したいです。優れた商品であれば購入する数も増やす予定です。
Thank you for sending great items. We are so glad.We found another good item at your store again.We will purchase this item by ten unit, could you discount them $400 which include shipping cost?Also, we really appreciate you that discounted previous order.There are still great items at your store.If you sell the item this price to us, we will purchase they by ten unit from your store.And if they are good items, we will increase the amount of order.
届いた商品のデザインがウェブサイトのデザインと全く違うのですがどういうことですか?
The item I received is completely different design from web site's one, what happened?
①ライレビュー会議期間中に東京本社からの商品企画提案の試作を関係者とレビューする際に使ったボタン電池を購入した費用②昨夜から高熱を出してしまいました。本日は大事を取って自宅から業務対応いたしたく思います。電話・メールはいつでも確認出来る状況にありますので、必要な場合は何時でも連絡してください。③大変すいません、メール見逃してました。THKからのラフ社内見積は来たものの、工場見積りが未だ来ておりません。担当者が現在連休中でお休み中なので、来週月曜には更新情報を貰えると思います。
1. Cost of purchase a button cell battery which used for reviewing prototype of proposed product plan with the person involved who come from the head office in Tokyo during Review Meeting.2. I have high fever since last night. Today, I will work at home just to be on the safe side. I can check phone call and e-mail all the time, please contact me any time when you need.3. I am really sorry. I overlooked the e-mail. The quotation of within the office from THK, but I haven't received the factory's one yet. The person in charge is taking vacation, I think that I will receive updated information next Monday.
返事が遅くなり申し訳ありません。メーカーからのか回答がありました。そのitemは日本では作動しないようです。メーカーからの回答の文章(一部)をそのまま送ります。ご期待に添えず申し訳ありません。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
I am sorry for my late reply.I received answer from maker.The item doesn't work in Japan.I send you the text which part of the answer from maker.I an sorry to let you down.I hope we have a chance to work together in the future.
本日商品を注文しなおしました。以前の注文では左足のソールに艶がないという不良品が送られて来たので発送前に商品の確認よろしくお願いいたします。それでは前回の商品の返金処理(商品代+送料)も引き続き宜しくお願い致します。
I fixed order today.In previous order, I received defective products which has no gloss on left sole, please check the products before shipping.Also, please handling refund of previous order which include product's price and shipping costs.
今日発送していただいた場合手元に届くのが2週間前後なのですがもっと早く届くようにしてもらうことはできないですか?
If you ship today, I will receive it after two weeks later. Could you send me it to get it earlier than that?
ご返信をありがとうございました。私の割引コードの記入漏れでご迷惑をおかけしました。可能であれば、今回の注文に割引コードを適用したいです。販売終了になった商品代金と合算して、カードに返金してください。一旦カード手続きをキャンセルして、カード情報の再登録が必要ならば、再登録用のメールを送って言ってください。先日メールで連絡した件ですが、8/21か22の午前に本店に、通訳者とともに訪れる予定です。どちらが都合がよいですか?現地でお会いできることを楽しみにしています。
Thank you for your reply.I am sorry to put you to trouble because I forgot to enter discount code.If you can, I would like to apply discount code to order this time.Please refund to the card with sold out item's costs.If you need to cancel procedure and I have to reentry card's information, please send me e-mail for reentry.The matter I said you by the e-mail, I will visit the head office with interpreter on August 21st or 22nd.Which date would be convenient for you?I am looking forward to see you the site.
お客様からエラー報告があったので、調査をお願いします。状況:突然操作ができなくなった。Wi-Fiはつながっている。商品Aを50台注文することは可能ですか。商品Bを10個、50個、100個注文した場合の価格を教えてください。商品Cは最近色々なメディアで取り上げられてます。
Please check because we got error report from customer.Situation: The customer can't operate suddenly. Wi-Fi is connecting.Can I order 50 amount of product A?Please tell me the price if I order product B 10 amount, 50 amount or 100 amount.Product C is picking up on various media recently.
クレジットカードへの請求内容についてお伺いします。下4桁○○○○のクレジットカードに対して、04/30/2017に63.48ドルの請求が上がってきています。注文履歴を確認しましたが、これと同じ金額の注文を確認することができませんでした。これはどの注文に対しての請求になりますか?お返事お待ちしています。
I have a question about content of credit card's bill. To the credit card which indicate ○○○○ on the last four digits, there is a request 63.48 USD on 04/30/2017. I checked history of order, but I can't find the order which has same amount with it. Is this a request to which order? I am waiting for your reply.
私は4/18に商品を購入後、キャンセルをしました。その際、カード決済時になぜか2回連続で引き落としされ、その後キャンセル返金が1回ありましたが、もう1回分の返金がありません。至急返金対応をお願いいたします。お引落日時:2017/04/18 21:30:02お引落金額:33,164円加盟店名:EshopHenriBendelCOM取引明細番号:1A108001
I purchased the item on April 18th, and canceled it.Then, I settled by credit card but it paid twice on end, after that I got refund only once and I still received another one.Please deal with refund immediately.Paid date:2017/04/18 21:30:02Debit:33,164JPYThe name of member store: EshopHenriBendelCOMThe number of statement:1A108001
連絡ありがとう残念だけどこの商品を130ドルに下げることはできません非常に精巧にできたフィギュアです165ドルの価値は十分ありますよぜひご検討してみてください連絡くれたお礼に今から数時間の間158ドルに下げますよかったら購入してください
Thank you for your contact.I am sorry, but I can't discount this item to 130 dollars.It is the figure which is very elaborately.It has value of 165 dollars enough.Please consider to buying it.I will discount it to 158 dollars as a token of my thanks to your contact.If you are pleased about it, please thinking of buying it.
昨年の「〇〇〇」が好評だったのか、今年も発売されたDVDとアイテムのセット。〇〇〇という、そこまでレトロ感も無いメジャータイトルが〇〇〇になるというのはバンナムなので予想できなかったわけではないにしろ、ちょっと意外でしたが。しかしDVDでの活躍も意外と微妙だったというかなんというか。特に変身するわけでもないという.
Maybe "〇〇〇" of last year had a good reputations, the set of DVD and item is selling this year too.The major title 〇〇〇 which had no retro became 〇〇〇, it's not that we could not expected, but it was a little unexpected result.However it's not doing well on DVD, and it's hard to say. It's not that changes into someone.
ブルーレイの映像に使用した24bit録音による極上レベルの超高音質オーディエンス・サウンドで収録したCD付き。レンジの広さ、迫力ある低音と突き抜けるような高音、音圧豊かな分離感のあるサウンド、あの感動と興奮のライブの音をそのまま閉じ込めた最高峰の音質でお楽しみ頂けます。
The CD which recorded of audience sound of superb level super high-quality sound by 24 bit recording that also used image of Blu-ray is attached. It has width of range, a powerful deep sound and a thoroughly clear high pitch, sound feels separation and wide range. So, you can enjoy the most eminent quality sound which locked that live concert's sound contain deep emotions and excitement.
私達はBROMPTONの「BROMPTON TOOLKIT」を20個、「FRONT CARRIER BLOCK」を10個購入したい。あなたは割引できますか?もし割引できるのなら、割引後の商品代金と日本までの送料を教えてください。配送会社は一番安いところで計算してください。多少、配送日数がかかっても構いません。この取引が成功すれば、私達はあなたから継続的に購入するつもりです。前向きに検討し、良い返事をください。よろしくお願いいたします。
We would like to purchase 20 BROMPTON TOOLKIT of BROMPTON and 10 FRONT CARRIER BLOCK. Could you discount them? If so, please let me know items price discounted and shipping cost to Japan. Please calculate most low price delivery service. It is OK to take few more days. If this deal will succeed, we will purchase from you continuous. Please consider positively and give me a nice reply. Thank you.
急ぎで確認したい件があり、メールさせていただきました。弊社ファンドからファンドAに出資している件です。弊社ファンドの運用期間は以下の通り2014年1月1日〜2023年12月31日ファンドAの運用期間は以下の通り2013年7月31日〜2023年7月30日御社はファンドAの運用期間を延長する可能性はありますか。その場合は、何年延長するでしょうか。御社がファンドAの運用期間を延長した場合、我々は弊社ファンドの運用期間内にExitできない可能性がございます。
I sent you e-mail because I have a matter to confirm.It is the matter we invest in Fund A from our fund.Our fund's investment term as belowFrom January 1st 2014 to December 31st 2023Fund A's investment term as belowFrom July 31st 2013 to July 30th 2023Is there probability that extend Fund A's investment term on your company?If so, how many years will you extend?If you extend investment term of Fund A, we a likelihood that we can't Exit within our fund's investment term.