[日本語から英語への翻訳依頼] いつも大変お世話になります。 返送時の追跡番号をご連絡いただき感謝いたします。 弊社は今回の米国における通関に際して 返送という結果になり非常に残念に...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん eggplant さん sakura1980z さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

rockeyによる依頼 2014/01/11 22:10:46 閲覧 1405回
残り時間: 終了

いつも大変お世話になります。

返送時の追跡番号をご連絡いただき感謝いたします。

弊社は今回の米国における通関に際して
返送という結果になり非常に残念に思います。

とはいえ、同じような問題を発生させないために、弊社では対策を取りたいと考えています。

現在検討している対策は以下の通りです。
1.すべての品目に対してHSコードを記載
2.時計については時計専用のインボイスを準備

今後の通関をよりスムーズにするために、
他にできることがあればアドバイスをいただけませんか?

ご協力に心から感謝いたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/11 22:31:20に投稿されました
Thank you always.

Thanks for informing us the return tracking number.

We deeply regret that this case resulted in return because of US customs.

However, in order not to repeat the same problem, we'd like to take coutermeasure.

Below are the plans we are currently discussing.
1. Specify HS code for all items
2. Issue invoices specially designed for watches

Will you advise if there is anything we can do to make future customs clear more smoothly?

We sincerely appreciate your cooperation.
★★★☆☆ 3.0/1
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/11 22:24:31に投稿されました
I appreciate your usual cooperation.

Thank you for telling me the tracking number in returning.

We are very afraid that it resulted in returning due to customs clearance in U.S. this time.

But we think that we should take measures to prevent similar troubles from happening.

We are thinking about the measures as follows.
1. Record HS code on all items.
2. As for watches, prepare invoices designed for watches.

Could you please give me an advice to smooth customs clearance after this if there are other things to do?

I appreciate your cooperation sincerely.
sakura1980z
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/11 22:52:02に投稿されました
Thank you for your continued support.
We appreciate that you let us know the tracking number for shipping back.
On this occasion of customs clearance at U.S., we regret to inform you the results that we return them.
Anyway, we would like to take action to avoid same trouble.

Now, we considers the follwoing actions:
1. All items should be described HS Code on invoices.
2. All watches should be prepared special invoices.

To proceed the next customs clearance smoothly, could you please give us your additional advice?

Your cooperation would be deeply appreciated.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。