※アマゾンの評価システムは下記のようになっています。★★★★★ 非常に良い★★★★ 良い★★★ やや悪い★★ 悪い★ 非常に悪い特に★★★は「やや悪い」と感じられた時のご評価になっていますので、ご参考にしていただけたら幸いです。ご評価はコチラからお願いします!↓またお買い物の機会がございましたら、何卒よろしくお願いいたします。
Le système d'évaluation de Amazon est comme suivant:***** Très bien**** Pas mal*** Un peu mal** Mal* MauvaisNotamment, *** répresente l'évaluation de "un peu mal", je vous prie de bien vouloir s'y référer.Veuillez évaluer d'ici:Je vous souhaiterai une prochaine occasion.
PriceMinister 担当者様この度は弊社の在庫管理の不備によりPriceMinister、お客様の双方にご迷惑をおかけした事お詫び致します。前回もお伝えした通り、弊社では在庫管理専門のスタッフを採用し、これに伴い商品数を増加致しました。現在在庫数は正しく、確実に販売できる状態です。今後在庫データを日々最新化するため、在庫不足によるキャンセルは発生しなくなります。私たちに販売再開を許可頂けませんか?または、販売再開するために具体的に何をすれば良いか教えて頂けませんか?
PriceMinisterMonsieur (Madame),Je suis désolé(e) d'avoir ennuyé PriceMinister et vos clients par l'insuffisance de notre gestion des stocks.Comme vous savez, nous embauchons maintenant nouveaux staffs pour la gestion des stocks, plus, nous venons d'augmenter le nombre des produits. Nous pouvons sûrement vendre mes produits comme son nombre est propre pour nous.Désormais, nous n'annulons plus les commandes à cause de la manque des stocks par la modernisation quotidienne des informations des stocks.Pouviez-vous nous donner l'autrisation de recommencer la vente?Ou pouviez-vous nous raconter ceux que nous devons faire pour le faire?
復権販売計画を提出致します。販売の復権を心から願っております。●販売権が削除されて理由を確認致しました。理由はOrder Defect RateがTargetの1%を超えてことにあります。Negative Feedback Rateが4件、Filed A-to-z Claim Rate が10件あります。そのすべて内容を確認しました。そして、すべてのお客様には以前にお詫びにメールを致しました。主な原因は予定期日まで商品が届かなかったこと及び、
La reprise du droitJe vous présente un plan du service des ventes.Je souhaite de mon coeur la reprise du droit des ventes.- On a confirmé la raison pourquoi le droit des ventes était supprimé, c'est parce que Order Defect Rate est plus de 1% de Target.Il y a 4 Negative Feedback Rate et 10 Filed A-to-z Claim Rate.J'ai vérifié tous les contenus et l'autre fois, envoyé des mails d'excuse à tous mes clients.Les raisons principals, c'est d'abord on ne pouvait pas recevoir des marchandises jusqu'à la date fixe.
注文した商品が届かないということがあげられます。●行動計画今後は以下の対応をして改善をはかります。①バイヤーから商品の配送状況の問い合わせがあった場合は配送業者から取り寄せた追跡状況をPDFで送ります。より具体的な配送状況をお伝えしてバイヤーの不安を解消いたします。②商品が予定期日に届かない、注文商品が届かないということに改善策として、今まで一部の商品の配送を船便を利用していました。今後はすべての注文に対して追跡番号をつけて航空便(EMS、eパケット)で発送します。
Ensuite, on ne pouvait jamais recevoir les marchandises.- Le plan d'actionJe prends désormais ces solutions pour améliorer.1. Si les vendeurs m'enquêtent le suivi de colis, je les envoie des informations de poursuite au format PDF par les transporteurs. J'essaie à donner des informations plus concretes pour résoudre des dissatisfactions des transporteurs.2. J'utilisais le transport par bateau pour certains marchandises. Pour résoudre les problèmes, j'ai choisi la poste aérienne (EMS, E-Packet) avec les numéro de poursuite pour toutes les commandes.