ほとんどの商品が自社出荷できない状態となっています。どのように対処すれば良いですか?
Most of the items can not be shipped . What should I do?
メールを有難うございます。paypal決済は、限度額の問題により出来ませんでしたが、本日、paypalに本人確認の手続きを行い、限度額が解除されたため、現在可能となりました。再三、御面倒をおかけして申し訳ありませんが、もう一度、貴社のサイトで、決済ができるようにして下さい。paypalで支払いをしたいと思います。
Thank you for your email.I could not use PayPal because of the credit limit, but today my identification procedures has finished, and the limit has been canceled.I can use PayPal.I'm sorry to keep bothering you, but please allow settlement at your web site.I would like to pay by PayPal.
『$$00002$$ BEST -15th Anniversary-』Deluxe盤に同封されるTシャツ全7種類を公開!『$$00002$$ BEST -15th Anniversary-』Deluxe盤に同封されるTシャツ全7種類のデザインを公開!
Publish 7 types of T-shirt that is enclosed with the Deluxe Edition of "$$00002$$ BEST -15th Anniversary-"!Publish the design of 7 types of T-shirt that is enclosed with the Deluxe Edition of "$$00002$$ BEST -15th Anniversary-"!
4/23(土)13:00-13:30Meet&Greet(メインステージ)16:30–17:30写真撮影会(Photo Back Drops・特設撮影ブース)4/24(日)13:30-14:00LIVE(メインステージ)17:00–17:30サイン会(Photo Back Drops・特設撮影ブース)※すべて現地時間での表記(時差-2時間)です。※予定は全てにおいて、変更になる可能性がございます。予めご了承ください。
April 23th (Sat.)13:00-13:30Meet&Greet (Main Stage)16:30–17:30Photo session (Photo Back Drops・Special Photo booth)April 24th (Sun.)13:30-14:00LIVE (Main Stage)17:00–17:30Sign session (Photo Back Drops・Special Photo booth)*It is expressed in local time. (2 hours behind)*Please note that there is a possibility to change some plans.
そこでひとまず方針を変えることにしました。原作となるコミックをネットに連載し、単行本を発行し、地道にファンを増やして行き、次のチャンスを待とうと思います。ファンを増やしていくため、コミックはSNSで無料掲載したい。そのためには、漫画家の最低限の運営費が必要です。熱心なファンには週1ドルから、活動費を支援して欲しいのです。週2ドル支援してくれる人には、プレミアムリワードとして、PC壁紙サイズのイラストや、支援者限定公開のコミック、楽曲データなど、より深い楽しみを提供します。
So we change the policy.To serialize the original comic in the web and publishing the book, go steadily increase the fan, so I wait for the next chance.Since going to increase the fan, I want to publish comics free in the SNS.To do this, it must have minimum of operating costs of the cartoonist.I want the avid fan to support $1 per a week for activities cost.We will provide deeper pleasure for the person who support $2 per a week, as a premium reward, for example PC wallpaper size illustrations, comics and music data for supporters only.
チケットをお買い求めいただいた皆様、公演を楽しみにされていたファンの皆様、ならびに関係者各位に多大なるご迷惑をおかけいたしましたことをお詫びいたしますとともに、今後も倖田來未の応援を何卒よろしくお願い申し上げます。 2016年4月20日倖田來未スタッフ一同
Everyone that had you purchase a ticket, everyone of the fans had been looking forward to the performances, and all persons concerned, we apologize for any inconvenience enormously.Humbly thank you for your support of KUMI KODA in the future.April 20, 2016KUMI KODA and all of the staff
Can you please advise if you will arrange your shipping account again for this order?
この注文の出荷会計を調整できるかどうか、教えていただけないでしょうか?
アイフルホーム新CM「高性能篇」に倖田來未の楽曲を起用!アイフルホーム新CM「高性能篇」に倖田來未の新曲「Promise you」が起用されることとなりました。4月21日(木)より放映開始、先行して本日より「アイフルホーム」公式サイトにおいてTVCMが公開となります!CMの世界観を基に書き下ろした新曲「Promise you」、是非チェックしてみてくださいね! ■「アイフルホーム」公式サイトhttp://www.eyefulhome.jp/event/tvcm/
Appointed the music of KUMI KODA to Eyeful Home New CM "High performance"!To Eyeful Home's New CM "High performance," the new song of KUMI KODA "Promise you" became to be appointed.The new TVCM will be aired since April 21 (Thursday), and it has been published in advance in the official site of Eyeful Home!New song "Promise you" that was written down on the basis of the world view of the CM, please try to come check it out!■ "Eyeful Home" official sitehttp://www.eyefulhome.jp/event/tvcm/
Clare Sheridan just logged a message to a ticket in which you participate.Hello.We hope this email finds you well & we hope business is thriving in Japan =)We were charged the International Duties, Taxes & Custom Fees for your shipment.I attached the FedEx bill for your review. May we charge your CC for the $96.69 we were charged? Please let us know if you have any other questions or concerns.Thank you,Good morning, I hope you are doing well.We were billed for the Duties and Customs of your recent shipment from us.Could you send us the amount requested on the attached invoice ($96.69) Your attention to this matter is appreciated.Thank you,
クレア・シェリダンはちょうどあなたの参加するチケットにメッセージを記録しました。こんにちは。私たちはこのメールがあなたにちゃんと届くこと、そして日本でのビジネスが盛り上がることを願っています。私たちは、あなたへ出荷したお荷物にかかわる関税、税金、カスタム手数料を支払うよう義務付けられました。あなたへご報告するためにフェデックスの請求書を添付しました。私たちが支払った96.69ドルをあなたに支払っていただきたいのですが、よろしいでしょうか?ご質問や懸念点がある場合はお知らせください。よろしくお願いいたします。おはようございます。お元気でしょうか。私たちは、最近あなたへ出荷したお荷物に対する関税と税関の手数料を請求されました。添付した請求書で請求されている金額($96.69)を送金していただけるでしょうか。至急ご確認をお願いいたします。よろしくお願いいたします。
Koryに相談があります。この写真のBonnieと同じようにするには、まつ毛は植毛が良いでしょうか?糊で貼るまつ毛の方が良いのでしょうか?下まつ毛もお願いします。目の周りの赤い感じと眉毛の形、眉毛の色も、できる限りこの写真のBonnieに似るようにして欲しい。Koryの最高の技術なら素晴らしいBonnieが産まれると私は確信している。友人はKoryの過去の人形もとても気に入っている。私も再びKoryへBonnieを注文したいと考えています。あなたのBonnieは非常に可愛い。
There is a consultation to Kory.I want to be same as the Bonnie of this photo. Which way is better for eyelashes being flocking or putting with glue? I want to trim also lower lashes.Red around the eyes, and form and color of eyebrows, I want you to resemble as far as to Bonnie of this photo you can.I'm sure that wonderful Bonnie is born by the best technology of Kory. My friends like the past of dolls of Kory very much.I also would like to order a Bonnie to again Kory. Your Bonnie is very cute.