I will price this out but after this, if I don’t give you a price can you take it off of your list because I can’t get it. it’s a lot of work to price out 80 different games.
この後価格を確認しますが、もし私が価格を提示しなければ、それを得ることができないため、そちら様の価格リストから削除していただけますか。80の異なるゲームの価格を確認するのは大変な作業なのです。
If you haven't done so already, you may want to contact your seller by phone. This is usually the best way to work out these kinds of situations. Your can request seller’s phone number using eBay Customer Support. When you request the contact information of your trading partner, your contact information will also be sent to them. To do this we need your approval, so please contact us back on this matter.
もしまだでしたら、電話で販売者に連絡するのも一手でしょう。このような状況ではそうするのが一番です。eBayのカスタマーサポートに売り手の電話番号をリクエストすることができます。販売者の連絡先を要求する場合は、あなたの連絡先も相手側に伝わります。そうするにはあなたの承認が必要となります。よって、この件についてお返事を下さい。
thank you for your lovely email, yes with the hair it takes alot longer as I try and only root 1-2 hairs at a time and use alot smaller needle but I also love the results, I am really looking forward to doing the full body babies for you. Akiko I wanted to ask you first I have a Shyann baby with dark curly hair on ebay she was a layaway but the lady could not afford to keep her, she paid $100.00 deposit which was non refundable so I wanted to ask you first if you would like her for $395.00 and I can change her eyes to the black.
可愛いメールありがとうございました。はい、ヘアと一緒なら少し長くかかりなります、なぜなら一度に1本から2本しか植えないのが私のやり方で、より小さな針を使うからです。しかしその結果はとても気に入りますよ。ベビーの体全体をして差し上げるのを本当に楽しみにしています。アキコさん、まず初めに伺いたいのは、Shyannベイビーの暗いカーリーヘアがebayで、ある女性がそれを取り置きしているんですがそれを払いきることができなくて、返金なし条件で100ドルだけ入金いただいたものがあるので、その眼を黒に変えて395ドルでお買い求めいただけるか確認したかったの。
Thanks for all the film and camera, appreciate it.do you have an English Manuel for the Chobi Cam3???If not can you tell me simply how to use it and what the modes are???I'm having trouble figuring it outall I need is just for you to translate...Blinking blue non bling red is pictureblinking blue and solid blue is night time video
フィルムとカメラをありがとう。本当に感謝します。Chobi Cam3の英語マニュアルはあるのですか?もしないなら、どうやって使うか、モードはなにがあるか簡単に説明してくますか?それを見つけるのに苦労しているのです。私がただあなたから必要なのは訳してもらうこと。ブリンキングブルーノンブリングレッドは写真のことです。ブリンキングブルーとソリッドブルーは夜間のビデオです。
Just wanted to touch basis with you as I am updating my calendar. Hope all is well. Could I please get full guest names and ages of your children. Also at your convenience, your flight itinerary so that I can plan for your arrival accordingly. Look forward to hearing from you. Have a wonderful week.
私の予定管理のために教えていただけますか?みなさん元気ですか?来られる方の全員のお名前とお子様たちの年齢を教えて下さい。時間があるときにフライトの行程も教えて下さい。到着時にお迎えに行けるようにします。お返事いただけるのをお待ちしています。いい週をお迎え下さい。
I am not sure why this is still not arrive. my daughter already did not have this item for her costume party. but she still want the item. how was this packaged? ◯ this address is a business and they always sign for my all packages. i will check, i didn't see or receive a note from USPS as they will always attempt 2nd delivery. it did not specify that it had an attempt for delivery though.☆You took a good decision to change some things in your life style ! I heard a report about excema and they gave the name of a natural product good for curing this. I will look after and tell you about !
この商品がなぜまだ届かないのかわかりません。私の娘はすでに仮想パーティーをこの商品なしで迎えることとなりましたが、まだこの商品を欲しがっています。この商品の梱包はどのようなものだったのですか?○ これは勤務先の所在地で、私宛の荷物に対して受取署名がされます。調べますが、USPSからの知らせを見ても受けとてもいませんし、通常彼らは2回は再配達してくれます。配達時の留守案内もありません。★ライフスタイルの何かを変えるよい選択をしましたね!Excemaについての報告を聞き、彼らはこれを癒す自然製品の名前を私にくれました。これについて調べてお伝えします。
Thank you for your Caustic Window Digipak and blank CDr order - however, there are two problems with your order we must correct in order for you to receive your product:Please provide a mailing address in English characters so I can print a shipping address. You can also do this via PayPal and the address should be updated for me.The payment option you chose is for shipping to United States, but your address is in Japan, so International Shipping must be chosen. This is a difference of 2.00 USD. If you wish, I can refund the current order, and you can purchase again, this time choosing International Shipping from the select menu on the order page.
Caustic Window Digipak とブランク CDRへのご注文ありがとうございました。しかし、お客様のご注文に際しまして2点問題がございまして、お客様のご注文をお受け取りになられるために訂正しなければならないお願いがございます。英語で発送先をお知らせお願いいたします。そうすることで印刷が可能となります。Paypalを通してご連絡いただくことも可能で、それを通して弊社が発送先を訂正することができます。ご選択された支払方法についてはアメリカ国内向けのもので、お客様は日本にお住まいなので、国際発送をご選択いただく必要がございます。これにより、送料では2ドルの違いが発生いたします。 もしご希望でしたら、現在のご注文について返金させていただくことも可能で、改めご注文いただく際に国際発送を注文ページのメニューからご選択いただければと存じます。
speA representative confirmed to me that item is on stock when I ordered this so I don't understand why you told me that you are out of stock. This is not acceptable, I already promised my kid that this toy will be arriving before his birthday celebration on July 25th. I will do all my best for me to get this. A confirmed to me that this is "in stock" when I ordered it so please don't make excuse now that you don't have it anymore. May I know what other virtual stores you are partner with? I need to know this as I am very disappointment with your store. I will escalate this with Amazon and will do whatever it takes to get this.
Spe代表者を通して確認したところによると、この製品は私が注文を入れた時には在庫ったので、なぜ在庫切れと告げられたのか理解できません。これを了承するわけにはいきません。私の子供にすでに7月25日の誕生日前に届けるよと約束をしています。この製品を入手するために最善を尽くします。私が注文を入れた時にAさんはこの製品が在庫ありと確認しました。なので、今になって在庫がありませんというような言い訳はやめてください。他の仮想店舗のパートナーはどこか教えて下さい。あなたにはたいそう失望したので、これを聞きたいのです。Amazonにクレーム申し立てをし、この製品を手に入れるにはなんでもするつもりです。
The neck and body are made of resonant Maple and the fingerboard and bridge are dark-stained hardwood. The low, smooth nickel-silver frets ensure a low, easy playing action and the quality nylon strings give the true, mellow sounds of the Hawaiian Islands.The nut and saddle are white ABS and the fingerboard has pearloid position dots. The guitar-style, nickel-plated tuning machines have white buttons and their high gear ratio and smooth action make tuning easy for the beginning student.The U-150 comes complete with a sturdy bag of black nylon featuring the A logo.Resonant Maple bodyNylon strings, easy actionLow, smooth nickel-silver fretsLovely, Dark Mahogany stain, semi-gloss finish346mm (13 5/8") scale length
首とボディの部分は音響効果のよい楓でできており、フィンガーボードとブリッジは硬木のダーク色染め仕上げ。低く、スムースな洋白のフレッツは低く、演奏しやすく、高品質のナイロン弦は本物ハワイのメローサウンドを醸し出す。ナッツとサドルは白色ABS仕上げで、フィンガーボードはパーロイドドット仕上げ。このギター型のニッケル鍍金チューニングマシンは白色のボタンと高いギア比率で初心者でも、スムースな調音を容易にさせます。U-150はロゴ付の黒色ナイロン製の練習用バッグが付属します。鳴り響く楓の本体ナイロン弦で簡単低く、スムースな洋白フェルツ愛くるしいマホガニーの暗色染め、半ツヤ仕上げ寸法 346mm (13 5/8")
An ultracompact instrument made of maple with geared, guitar-style tuners.Perfect for those who prefer the guitar-style geared tuners on their ukulele, the U-150 offers a gorgeous maple body that's stained mahogany brown, and its fingerboard and bridge are also constructed of maple but stained black. It's complemented by nickel-plated guitar-style 14:1 ratio geared tuning machines for easier tuning. It's every bit as great a value and it comes with the same sturdy gig bag included in the price. The U-150 is a fine-toned, affordable instrument with a true vintage look and sound.The lovely dark Mahogany stain in a semi-gloss finish gives the look of a prized, vintage collectible.
楓の樹で造られたギア付超小型楽器、ギター型のチューナー。ウクレレ用のギター型のギアチューナー好きには最高。 U-150は豪華な楓にマホガニーブラウン染色仕上げ、フィンガーボードとブリッジは黒染の楓で仕上げられています。ニッケル鍍金ギター型14:1杯分ギアチューニングマシンでイージーにチューンができます。そのすべての細かなポイントがとても価値があるのに、、さらにギグバッグが付属しています。U-150は素晴らしいトーンをお手頃な価格の価格で、本物のビンテージルックとサウンドを得られる製品です。愛くるしいマホガニーの落ち着いた染色とセミ光沢の仕上げは受賞もの、ビンテージコレクターアイテム。
Audit Responsibilities and LimitationsThe objective of our audit is to provide you with our auditoT's report expressing an opinionon the financial statements refbrred to above. I will conduct my audit in accordance withgenerally accepted auditing standards. Accordingly, I will examine, on a test basis,evidence supporting the amounts and disclosures in the financial statements assess theaccounting principles used and significant estimates made by management and evaluate theoverall financial statement presentation in confbrmity with accounting principles generallyaccepted in Thailand.Generally accepted auditing standards require that we obtain reasonable, rather than absolute,
監査の責任範囲と免責事項この監査の目的は、当方の監査人の報告書による、上記にて参照されている財務諸表についての意見をそちら様に提供することです。当方は一般的に認められている監査基準にのっとり監査を行い、試験的に諸表上の数値や、財務諸表開示情報、使われている経理原則と経営陣による試算の正当性を精査し、全体的な財務発表プレゼンテーションがタイで一般的に認められている会計基準に合致したものかどうかを評価することにあります。一般的に認められている監査基準では、当方が合理的で、完全なものではなくい、、、、、、、、、、(を必要とします。)
assurance that the financial statements are free of material misstatement,whethercaused by error or fraud, Accordingly, a material misstatement may remain undetected.Also, an audit is not designed to detect error or fraud that is immaterial to the financialstatements. However, we will bring to your attention immaterial misstatements and anyfraudulent of illegal acts of which we become aware during our audit. Pursuant toprofessional standards, in the unusual event that we are unable to complete the audit or areunable to form or have not formed on opinion, we may decline to express an opinion ordecline to issue a report as a result of the engagement.
財務諸表に意図的なまたは不注意な間違いがないかどうかの保証、従って、内容そのものについての間違についてはこれを指摘することについては当方は免責とさせていただきます。また、この監査は財務諸表中の取るに足らない不注意や意図的な誤りを指摘するものでもありません。しかしながら、当方は監査の途中で気づく法的な誤りについては当方は取るに足らないものであっても指摘をいたします。この専門的な基準を満たすにあたって、業務を行った結果、当方の監査を完了できない、意見をまとめられないなどの非平凡的事項が起こった時は、当方は意見を陳述することを控え、報告書を発行することをやめる場合もあります。
While an audit includes obtaining an understanding of internal control sufficient to plan theaudit and to determine the nature, timing and extent of audit procedures to be performed, it is not designed to provide assurance on internal control or to identify significantdeficiencies in internal control.As required by generally accepted auditing standards, we will make specific inquiries ofmanagement and others about the representations embodied in the financial statements andthe effectiveness of the internal control.
監査が、その監査業務の計画と性質、必要な時間と行われる監査業務の性質を見極めるのに必要な内部統制の理解を得ることを含む一方で、内部統制を提供したり、またはその重要な欠陥をを指摘することは含まれません。一般的に認められている監査基準により、経営陣やその他の方に財務諸表中に含まれる意味や内部統制の有効性について特定の質問をします。
it make several month that I see your kamisori and I would like to know, if it will be possible to purchase this kamisori directly. I have difficulty to see them on ebay.You seem to carry a lot of Heljestrand razors. I am looking for a specific one, I am looking for a brown patterned "natural" scale. I own a cream / white "natural material" scaled Heljestrand and would like to complete the "salt and pepper" set.a new Iwasaki Swedish steel is 166€ in "aframes Tokyo-shop".I'n interested in used Iwasaki to try out Kamisori. I would pay 80€ incl shipping, please make some offer.
あなたのカミソリを拝見し数か月になりますが、教えていただきたいことがございます。このカミソリを直接購入することは可能でしょうか。Ebayで閲覧するのが難しいためです。いくつか西洋剃刀をお取り扱いのようですね。ある特定のものを探しておりまして、茶色で”ナチュラル”なスケールパターンになっているものです。私はクリーム白色の”ナチュラルマテリアル”スケールパターンの西洋剃刀を所有しておりますが、”ソルトアンドペッパー”セットとして揃えたいのです。新しいイワサキスエーデン鋼は東京の"アフレームショップ”で166ポンドします。私は中古のイワサキカミソリを試してみたいのです。私の予算は送料込みで80ユーロです。見積もりをお願いいたします。
WeChat Launches Mobile Store Platform!WeChat, or Weixin, launched today the long-awaited system for businesses to set up stores within the ecosystem. The store is named WeChat Little Store.Store owners will be able to upload and manage items, manage orders and shelves, among others. A purchase protection program is also available for filing and settling complaints.Managing the store, according to the instruction, seems easy and sellers will have a dashboard to manage orders, check out notifications or read metrics.
WeChat がモバイルストアプラットフォームを発表!WeChat, 別名 Weixinは本日、待望されていたエコシステム内部でのストア立ち上げを可能にしたビジネス向けのシステムを発表した。そのストアは WeChat Little Storeと名付けられた。ストアのオーナーは、アイテムをアップロードしたり管理したり、他のメンバーとの間で注文と在庫を管理することができます。苦情を受け付たり、解決する購入プロテクションプログラム機能も付属する。このストアを管理することは、説明によれば、ごく簡単で、販売者は注文を管理したり、通知を受けたり、データ管理をするダッシュボードが使用できる。
A "VERY RARE" SOLD OUT / NO LONGER AVAILABLE LOW LIMITED EDITION 127/500 DISNEY BEAUTY AND THE BEAST CEL "BREAKFAST FOR TWO" PROFESSIONALLY FRAMED BY DISNEY GOLD WOOD INLAY LINEN MATTINGPURCHASED BY SELLER IN 1994. MINT CONDITION FRAMED SIZE APPROXIMATELY 29X 1 1/5 X21ORIGINAL CERTIFICATE OF AUTHENTICITY FROM DISNEY AVAILABLE WHEN PURCHASEDA CHILD'S MAGICAL WORLD OF THE FAIRYTALE BEGINNING BREAKFAST FOR TWO ALSO AVAILABLE A MATCHING PROFESSIONALLY DISNEY FRAMED (WOOD INLAY LINEN MATTING) BEAUTY AND THE BEAST "BALLROOM DANCING" LOW LIMITED EDITION 470/500 PLEASE CONTACT SELLER.WHEN PURCHASED TOGETHER DISCOUNTEDOR BEST OFFER"DISCOUNTED"BUYER PAYS SHIPPINGAdditional fees apply outside USA
レアアイテムで、売り切れ、在庫なし。500個限定生産のうちの127番シリアルナンバー付、限定版。ディズニーの美女と野獣の原画セル「二人で朝食を」DISNEY GOLD WOOD INLAY LINEN MATTINGで専門家による額仕込み販売者が1994年にミントコンディションより購入額のサイズはおおよそ29X 1 1/5 X21購入時のディズニー発行のオリジナル証明書付属子供用のおとぎ話 BEGINNING BREAKFAST FOR TWOの不思議な世界ディズニーの専門家によって額仕込みされたものも付属(WOOD INLAY LINEN MATTING)美女と野獣の "BALLROOM DANCING" 500個限定生産のうちの470番シリアルナンバー付、限定版。同時購入で割引割引可能送料購入者負担アメリカ国外は別途費用発生
What color would you like to print for your shipping mark? Is black or blue color? Pls confirmAs to your shipping document, there are some types as following below, can you advise us what kind of shipping documents do you need? 1)Invoice2)packing list3)shipping order4)certificate of origin5)Bill of landing
あたなのシッピングマークにはどの色を使うのをお望みですか?黒か青色か、確認をお願いいたします。船積書類ついて、以下のようなタイプがございます。どの書類が必要か教えてください。1.インボイス2.パッキングリスト3.船積指示書4.原産地証明5.船積証券
Dear OOO,HiI am interested in making a bid on your item.If I was to win the auction would you be able to enter a value of contents of the package as $20 or lower?Obviously if you could do this I would be willing to take responsibility for anything happening to the item in transit.Regards Lorenzo- lateryeah
○○様あなたが出品中の商品への入札を考えています。もし落札ができたら、その商品を発送する際の申告額を20ドル以下にしていただくことは可能でしょうか?もちろんそうしていただけるのであれば、その通関に関してすべての責任は私の方でとらせていただきます。よろしくお願いいたします。Lrenzoより
Do you know where I can find a transformer so that I can use the toaster in the US? Do they sell them in Japan? Do they sell them in the US? Would you be able to point me to an online seller? I don't want to bid until I know it will be usable for me.the offer of either the regular (Colored Version ) or the deluxe (Gold Version) for the same price. But the one I would be interested in, is the regular (Colored Version Model) with the blue colored roofs & turrents. one of your competitors (shop) on Amazon is selling the same Colored Version Model for $63.00 + ○)If it was only a few dollars difference I wouldn't care, but $21.00 is a big difference. I will let you know in the next day or two what I have decided.
アメリカでトースターを使用するための変圧器はどこで購入できるかご存じでしょうか?日本で購入できるのでしょうか?もしくはアメリカで購入できるのでしょうか?オンラインショップがあれば教えていただけますでしょうか?それが使用できるものであるかどうかわかるまでは入札を控えたいと考えています。通常版(色付き)と豪華版(金仕様)のいずれも同じ価格であるということについて。私が興味があるのは青いフールとトレントのついた通常版(色付き)でございます。アマゾンの他の競合店では、同じ色付きのモデルを63ドル(税抜)で販売しています。その価格差が数ドルであれば気にするほどではありませんが、21ドルの差は大きいのです。2,3日以内にはお知らせ申し上げます。
AME I'm just wondering why my order was cancelled. I ordered it on May 14th and received email yesterday the order was cancelled due to "technical problem". Since the item is still on Amazon website, I'm wondering what the REAL reason for my order cancellation after waiting for almost 3 weeks!
AME様私の注文がキャンセルされた理由が分からないため筆を取っております。私の注文は5月14日になされ、昨日になって技術上の都合により注文がキャンセルになったとのメールを受け取りました。しかし、その商品はまだアマゾンに掲示されており、3週間経った今私の注文がキャンセルされた本当の理由は何なのか教えていただきたいと存じます。