Conyacサービス終了のお知らせ

米納 良司 (ryojiyono) 翻訳実績

本人確認済み
10年以上前 男性 60代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ryojiyono 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Thank you for your Caustic Window Digipak and blank CDr order - however, there are two problems with your order we must correct in order for you to receive your product:
Please provide a mailing address in English characters so I can print a shipping address. You can also do this via PayPal and the address should be updated for me.
The payment option you chose is for shipping to United States, but your address is in Japan, so International Shipping must be chosen. This is a difference of 2.00 USD. If you wish, I can refund the current order, and you can purchase again, this time choosing International Shipping from the select menu on the order page.

翻訳

Caustic Window Digipak とブランク CDRへのご注文ありがとうございました。しかし、お客様のご注文に際しまして2点問題がございまして、お客様のご注文をお受け取りになられるために訂正しなければならないお願いがございます。
英語で発送先をお知らせお願いいたします。そうすることで印刷が可能となります。Paypalを通してご連絡いただくことも可能で、それを通して弊社が発送先を訂正することができます。
ご選択された支払方法についてはアメリカ国内向けのもので、お客様は日本にお住まいなので、国際発送をご選択いただく必要がございます。これにより、送料では2ドルの違いが発生いたします。 もしご希望でしたら、現在のご注文について返金させていただくことも可能で、改めご注文いただく際に国際発送を注文ページのメニューからご選択いただければと存じます。

ryojiyono 英語 → 日本語
原文

spe
A representative confirmed to me that item is on stock when I ordered this so I don't understand why you told me that you are out of stock. This is not acceptable, I already promised my kid that this toy will be arriving before his birthday celebration on July 25th. I will do all my best for me to get this. A confirmed to me that this is "in stock" when I ordered it so please don't make excuse now that you don't have it anymore. May I know what other virtual stores you are partner with? I need to know this as I am very disappointment with your store. I will escalate this with Amazon and will do whatever it takes to get this.

翻訳

Spe
代表者を通して確認したところによると、この製品は私が注文を入れた時には在庫ったので、なぜ在庫切れと告げられたのか理解できません。
これを了承するわけにはいきません。私の子供にすでに7月25日の誕生日前に届けるよと約束をしています。この製品を入手するために最善を尽くします。
私が注文を入れた時にAさんはこの製品が在庫ありと確認しました。なので、今になって在庫がありませんというような言い訳はやめてください。
他の仮想店舗のパートナーはどこか教えて下さい。あなたにはたいそう失望したので、これを聞きたいのです。
Amazonにクレーム申し立てをし、この製品を手に入れるにはなんでもするつもりです。

ryojiyono 英語 → 日本語
原文

The neck and body are made of resonant Maple and the fingerboard and bridge are dark-stained hardwood. The low, smooth nickel-silver frets ensure a low, easy playing action and the quality nylon strings give the true, mellow sounds of the Hawaiian Islands.

The nut and saddle are white ABS and the fingerboard has pearloid position dots. The guitar-style, nickel-plated tuning machines have white buttons and their high gear ratio and smooth action make tuning easy for the beginning student.

The U-150 comes complete with a sturdy bag of black nylon featuring the A logo.

Resonant Maple body
Nylon strings, easy action
Low, smooth nickel-silver frets
Lovely, Dark Mahogany stain, semi-gloss finish
346mm (13 5/8") scale length

翻訳

首とボディの部分は音響効果のよい楓でできており、フィンガーボードとブリッジは硬木のダーク色染め仕上げ。低く、スムースな洋白のフレッツは低く、演奏しやすく、高品質のナイロン弦は本物ハワイのメローサウンドを醸し出す。

ナッツとサドルは白色ABS仕上げで、フィンガーボードはパーロイドドット仕上げ。このギター型のニッケル鍍金チューニングマシンは白色のボタンと高いギア比率で初心者でも、スムースな調音を容易にさせます。

U-150はロゴ付の黒色ナイロン製の練習用バッグが付属します。

鳴り響く楓の本体
ナイロン弦で簡単
低く、スムースな洋白フェルツ
愛くるしいマホガニーの暗色染め、半ツヤ仕上げ
寸法 346mm (13 5/8")

ryojiyono 英語 → 日本語
原文

An ultracompact instrument made of maple with geared, guitar-style tuners.

Perfect for those who prefer the guitar-style geared tuners on their ukulele, the U-150 offers a gorgeous maple body that's stained mahogany brown, and its fingerboard and bridge are also constructed of maple but stained black. It's complemented by nickel-plated guitar-style 14:1 ratio geared tuning machines for easier tuning. It's every bit as great a value and it comes with the same sturdy gig bag included in the price.
The U-150 is a fine-toned, affordable instrument with a true vintage look and sound.

The lovely dark Mahogany stain in a semi-gloss finish gives the look of a prized, vintage collectible.

翻訳

楓の樹で造られたギア付超小型楽器、ギター型のチューナー。

ウクレレ用のギター型のギアチューナー好きには最高。 U-150は豪華な楓にマホガニーブラウン染色仕上げ、フィンガーボードとブリッジは黒染の楓で仕上げられています。ニッケル鍍金ギター型14:1杯分ギアチューニングマシンでイージーにチューンができます。そのすべての細かなポイントがとても価値があるのに、、さらにギグバッグが付属しています。U-150は素晴らしいトーンをお手頃な価格の価格で、本物のビンテージルックとサウンドを得られる製品です。

愛くるしいマホガニーの落ち着いた染色とセミ光沢の仕上げは受賞もの、ビンテージコレクターアイテム。

ryojiyono 英語 → 日本語
原文

Audit Responsibilities and Limitations
The objective of our audit is to provide you with our auditoT's report expressing an opinion
on the financial statements refbrred to above. I will conduct my audit in accordance with
generally accepted auditing standards. Accordingly, I will examine, on a test basis,
evidence supporting the amounts and disclosures in the financial statements assess the
accounting principles used and significant estimates made by management and evaluate the
overall financial statement presentation in confbrmity with accounting principles generally
accepted in Thailand.

Generally accepted auditing standards require that we obtain reasonable, rather than absolute,

翻訳

監査の責任範囲と免責事項
この監査の目的は、当方の監査人の報告書による、上記にて参照されている財務諸表についての意見をそちら様に提供することです。
当方は一般的に認められている監査基準にのっとり監査を行い、試験的に諸表上の数値や、財務諸表開示情報、使われている経理原則と経営陣による試算の正当性を精査し、全体的な財務発表プレゼンテーションがタイで一般的に認められている会計基準に合致したものかどうかを評価することにあります。

一般的に認められている監査基準では、当方が合理的で、完全なものではなくい、、、、、、、、、、(を必要とします。)

ryojiyono 英語 → 日本語
原文

assurance that the financial statements are free of material misstatement,whether
caused by error or fraud, Accordingly, a material misstatement may remain undetected.
Also, an audit is not designed to detect error or fraud that is immaterial to the financial
statements.

However, we will bring to your attention immaterial misstatements and any
fraudulent of illegal acts of which we become aware during our audit. Pursuant to
professional standards, in the unusual event that we are unable to complete the audit or are
unable to form or have not formed on opinion, we may decline to express an opinion or
decline to issue a report as a result of the engagement.

翻訳

財務諸表に意図的なまたは不注意な間違いがないかどうかの保証、従って、内容そのものについての間違についてはこれを指摘することについては当方は免責とさせていただきます。また、この監査は財務諸表中の取るに足らない不注意や意図的な誤りを指摘するものでもありません。

しかしながら、当方は監査の途中で気づく法的な誤りについては当方は取るに足らないものであっても指摘をいたします。
この専門的な基準を満たすにあたって、業務を行った結果、当方の監査を完了できない、意見をまとめられないなどの非平凡的事項が起こった時は、当方は意見を陳述することを控え、報告書を発行することをやめる場合もあります。

ryojiyono 英語 → 日本語
原文

it make several month that I see your kamisori and I would like to know,
if it will be possible to purchase this kamisori directly.
I have difficulty to see them on ebay.

You seem to carry a lot of Heljestrand razors.
I am looking for a specific one, I am looking for a brown
patterned "natural" scale. I own a cream / white "natural
material" scaled Heljestrand and would like to complete the "salt and pepper" set.

a new Iwasaki Swedish steel is 166€ in "aframes Tokyo-shop".
I'n interested in used Iwasaki to try out Kamisori.
I would pay 80€ incl shipping, please make some offer.

翻訳

あなたのカミソリを拝見し数か月になりますが、教えていただきたいことがございます。
このカミソリを直接購入することは可能でしょうか。
Ebayで閲覧するのが難しいためです。

いくつか西洋剃刀をお取り扱いのようですね。
ある特定のものを探しておりまして、茶色で”ナチュラル”なスケールパターンになっているものです。
私はクリーム白色の”ナチュラルマテリアル”スケールパターンの西洋剃刀を所有しておりますが、”ソルトアンドペッパー”セットとして揃えたいのです。

新しいイワサキスエーデン鋼は東京の"アフレームショップ”で166ポンドします。
私は中古のイワサキカミソリを試してみたいのです。
私の予算は送料込みで80ユーロです。見積もりをお願いいたします。

ryojiyono 英語 → 日本語
原文

A "VERY RARE" SOLD OUT / NO LONGER AVAILABLE
LOW LIMITED EDITION 127/500 DISNEY BEAUTY AND THE BEAST CEL
"BREAKFAST FOR TWO"
PROFESSIONALLY FRAMED BY DISNEY GOLD WOOD INLAY LINEN MATTING
PURCHASED BY SELLER IN 1994. MINT CONDITION
FRAMED SIZE APPROXIMATELY 29X 1 1/5 X21
ORIGINAL CERTIFICATE OF AUTHENTICITY FROM DISNEY AVAILABLE WHEN PURCHASED
A CHILD'S MAGICAL WORLD OF THE FAIRYTALE BEGINNING BREAKFAST FOR TWO
ALSO AVAILABLE A MATCHING PROFESSIONALLY DISNEY FRAMED
(WOOD INLAY LINEN MATTING) BEAUTY AND THE BEAST "BALLROOM DANCING"
LOW LIMITED EDITION 470/500 PLEASE CONTACT SELLER.WHEN PURCHASED TOGETHER DISCOUNTED
OR BEST OFFER"DISCOUNTED"
BUYER PAYS SHIPPING
Additional fees apply outside USA

翻訳

レアアイテムで、売り切れ、在庫なし。
500個限定生産のうちの127番シリアルナンバー付、限定版。ディズニーの美女と野獣の原画セル
「二人で朝食を」
DISNEY GOLD WOOD INLAY LINEN MATTINGで専門家による額仕込み
販売者が1994年にミントコンディションより購入
額のサイズはおおよそ29X 1 1/5 X21
購入時のディズニー発行のオリジナル証明書付属
子供用のおとぎ話 BEGINNING BREAKFAST FOR TWOの不思議な世界
ディズニーの専門家によって額仕込みされたものも付属(WOOD INLAY LINEN MATTING)
美女と野獣の "BALLROOM DANCING"
500個限定生産のうちの470番シリアルナンバー付、限定版。同時購入で割引
割引可能
送料購入者負担
アメリカ国外は別途費用発生

ryojiyono 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Do you know where I can find a transformer so that I can use the toaster in the US? Do they sell them in Japan? Do they sell them in the US? Would you be able to point me to an online seller? I don't want to bid until I know it will be usable for me.


the offer of either the regular (Colored Version ) or the deluxe (Gold Version) for the same price. But the one I would be interested in, is the regular (Colored Version Model) with the blue colored roofs & turrents.

one of your competitors (shop) on Amazon is selling the same Colored Version Model for $63.00 + ○)If it was only a few dollars difference I wouldn't care, but $21.00 is a big difference. I will let you know in the next day or two what I have decided.

翻訳

アメリカでトースターを使用するための変圧器はどこで購入できるかご存じでしょうか?日本で購入できるのでしょうか?もしくはアメリカで購入できるのでしょうか?オンラインショップがあれば教えていただけますでしょうか?それが使用できるものであるかどうかわかるまでは入札を控えたいと考えています。

通常版(色付き)と豪華版(金仕様)のいずれも同じ価格であるということについて。私が興味があるのは青いフールとトレントのついた通常版(色付き)でございます。

アマゾンの他の競合店では、同じ色付きのモデルを63ドル(税抜)で販売しています。その価格差が数ドルであれば気にするほどではありませんが、21ドルの差は大きいのです。2,3日以内にはお知らせ申し上げます。