日本では、痛ネイルをしている人が増えています。痛ネイルとはアニメやゲームや漫画のキャラクターをネイルにすることで、若い人を中心に日本で流行っています。日本人は手先が器用な人が多いので、素人でもかわいいネイルを作ることができます。素人が作ったと思われるハイクオリティなネイルをご紹介します。みなさんも痛ネイルをやってみてはどうですか?もし作って欲しいなどの依頼がありましたらお問い合わせください。
In Japan, the people who are doing Ita Nail is increasing.Ita Nail is to include characters of anime, game and manga as manicure design, and it is very popular among young people in Japan now. As there are many people with a light hand in Japan, even amateurs are able to create cute nails.We would like to introduce to you high-quality nails that seems to be made by amateurs.How about giving Ita Nail a try? Please feel free to enquire should you be interested or have any requests.
商品の製造時期について、予定の変更があります。現在中国でもシーツを製造しているため、御社での製造のお支払いの時期が今年の8月になります。それに合わせての製造でお願いしたいです。御社の商品に関して2つ質問があります。ヨーロッパ産のグースやダックの羽毛布団について、主な産地はどこの国になりますか?もう一点下記商品について質問があります。この商品はウールの下に中綿が付いているのですか?またこのウールはスカート部分にどのように接着されているのですか?例)接着材?縫製?
With regards to the production of the commodity, there is a change in schedule.In order for China to produce the sheets currently, the payment schedule for production will be due in August. Would appreciate if the production can be as accordingly.I have 2 questions concerning your commodities.Regarding the European made goose and duck down's Futon, where is the main production area?The other question is concerning the product below:Is there medium cotton attached under the wool in this commodity?May I also check with you, how is the wool being attached to the skirt portion?E.g. By adhesive material? By sewing?
私は8月18 日15:54に注文しましたが、追加注文したいです。オーダーナンバーは下記になります。Order #T005579915追加で買いたい商品がありますが、日本まで送料が2倍にかかると高額になるので、一緒に同梱してもらえませんか?よろしくおねがいします。
Hi! I have placed an order on 18 Aug at 15:54, and would like to add on to my order now.My order number is as follows:Order #T005579915If the shipping cost will be doubled as it is being charged twice with an additional order, it will become very costly. Is it possible if I have them bundled up and shipped together? Thank you very much.
返品した商品の交換はどうなっていますか?状況をお知らせ下さい。よろしくお願いします。
What is the status of the returned item for exchange?Please advise.Thank you very much.
見積もりはまだ作成出来ませんか?在庫がありませんので、出来るだけ早く商品を販売したいです。よろしくお願いします。
Have you draw up a quotation yet?As we have run out of stocks, we would like to sell off the commodity as soon as possible.Thank you.
日本生まれの日本人。妻と二人の子どもと東京近郊の緑豊かな丘陵地で生活しています。大学を卒業後、20年弱にわたる金融機関等での勤務を経て、ファイナンシャル教育ビジネスに携わってきました。これからの20年は、日本の文化や新商品、サービスについて情報発信を行なって行きたいと考えています。米国やヨーロッパのAmazonや、eBayを通じて、日本の様々な商品を紹介しています。今後、生活の拠点を日本の東京のみならず、マレーシア、ハワイ、カナダ等にも構える予定。
I’m Japanese born in Japan. I live in Tokyo suburban green rich hill area with my wife and 2 children.After graduating from university, I spent 20 years or under, working with financial institutions and engaged in financial education business.20 years moving forward, I think I would like to do information dispatching concerning the Japanese culture, new commodities and services.Via American and Europe Amazon and eBay, the various commodities of Japan are being introduced.In the future, not only in Japan’s Tokyo, I plan to set up the base of life even in Malaysia, Hawaii and Canada etc.
お返事ありがとうございます。今は特に欲しいものはないのですが、商品価格と送料が良心的なのがすごい魅力だったので今後はあなたからモトクロス関連は購入しようと思ったので質問させて頂きました。また通常、注文から日本までどのくらいで到着しますか?よろしくお願いします。
Thank you for your reply.Although there isn't any especially desired items at the moment, as the cost of the goods and shipping are very appealing to me, I would like to check if I can have privilege if I were to purchase Motorcross related items in the future.In addition, if the order is to be deliver to Japan, usually how long will it takes to arrive?Thank you very much.
【メモリ不足時のご注意】マルチタスクを使用中にメモリが不足した場合、アプリが強制終了されアラームが鳴らなくなるのを防ぐため、当アプリではマルチタスクを自動停止するように設定しています。メモリ不足が頻繁に起こる場合、お手数ですがマルチタスクをONに設定する前にメモリを解放して頂きますようお願い申し上げます。また、当アプリに限らずメモリ不足に陥った場合、お使いの機種の動作が遅くなったり、バッテリーの保ち時間が短くなる場合がございます。定期的なメモリの解放を推奨致します。
[Warning for Insufficient Memory]In situation whereby there is insufficient memory due to multi-tasking, to prevent the application from forced termination, an alarm will beep and the application will set the multi-tasking to stop automatically.In situation whereby insufficient memory is to occur frequently, before setting the multi-tasking to ON, please release the memory that you would like to ask.In addition, if it falls into memory insufficiency not just for the running application, the operations of the model may becomes lag, and the battery time span may be shorten too. Thus, regular freeing up of memory is recommended.
【メモリの解放方法】1. ホームボタンをダブルクリックして起動中のアプリを表示。2. 表示されたアプリのアイコンを長押しすると、アイコンの左上に『 - 』が表示されます。3. 各アプリの『 - 』をタップすることでメモリを解放することができます。【アップデート内容】ヘルプに"メモリ不足時のご注意"を追加。
[How to set free memory]1) Double-click the Home button to display the running application.2) Press and hold the display icon, [-] will be displayed on the top left side of the icon.3) Upon tapping each application’s [-], memory can be set free.[Update Contents]Add “Warning for Insufficient Memory” to help.
もし破れていた場合商品は売り物になりません。商品はとても破れやすいです。丁寧に梱包して下さい。宜しくお願い致します
If the commodity is torn, it cannot be sold as merchandise.This commodity is very fragile.Please take special care into its packaging.Thank you very much.
商品代金は1個15.99ポンドではないのですか?30個だったら商品代金は479.7ポンドなので、送料が60ポンドでしたら、合計539.7ポンドではないですか?私たちもあなたと長期のビジネスを望みます。宜しくお願いします。
Is the cost of the product 15.99 pounds each?If we were to purchase 30 units of the product, it will be 479.7 pounds, and together with a shipping fee of 60 pounds, are we right to say that it will be 539.7 pounds in total?We look forward to working with you in a long-term business run.Thank you very much.
キャンセルはしませんのでそのまま発送お願いします。なるべく早く発送して下さい。また、1点質問があります。こちらの商品を定期的に10個まとめて購入する場合は割引してもらう事は可能でしょうか?
As it is not cancelled, please dispatch it as it is.Please send it as soon as possible.In addition, I have a question for you.If I were to order 10 units of these products on a regular basis, is it possible for me to get special discount?
受け取った商品が間違っている。私が注文をした商品は、ロデンで届いた商品はブラックオリーブです。すでに商品は日本に転送をしている。商品の交換と米国までの返送料金を支払って下さい。私は急いで商品が必要です。すぐに注文をした商品を発送して下さい。返送する商品の住所も教えて下さい。
I have received a wrong product.The one I have ordered is Black Olive delivered by Loden.The product has already been transferred to Japan.Please pay the fee required for sending back for the exchange of product to Europe.I need the product urgently.Please send over the product I have ordered immediately.Please also let me know the address for the return of product.
もうすぐHeadの写真を送るので待っていただけませんか。申し訳ありません。一つ質問があります。Headにスペックシートが貼ってある場合がありますが、重量が実重量と異なります。恐らく、重り、FCTスリーブ、シュリンク、シールを引いた重量が記載されていると思います。理由を教えていただけますでしょうか。その他の要因があれば教えていただけませんでしょうか。
We will be sending over the photo of Head soon. Please kindly wait.Our apologies.We have a question.Regarding the specification sheet attached to Head, the weight stated seems to differ from that of the real weight.Could it be due to the weight of FCT sleeve, shrink, seal are recorded as well?Please let me know the reason.If it is due to other factors, please let me know too.
d.経験値2.Aは、やるべきことを楽しく実行するためのアプリです。4.あなた自身に試練(タスク)を与えます。例:ランニング、英語の勉強5.Bを実行する6.Bを実行すると、Dを獲得します。Dが一定数貯まると..8.プレイヤー、すなわちあなた自身のレベルが上がります9.それでは、良い冒険を!10.多くのBを実行し、あなた自身のレベルを上げていきましょう11.怠け者のためのタスク管理アプリ12.Aを使えば、やるべきことをゲーム感覚で楽しく実行出来ます13.使い方
d. Experience points2. A is an application made for you to execute enjoyably.4. Assign yourself a test (task). Eg. Running, Study English5. Implement B6. When B is implemented, D is acquired. Once D stored up to a certain figure..8. Player's level, ie. your own level rises.9. Well then, let's go on a great adventure!10. Implement many Bs, and get your level up!11. Task management application for the lazy people12. If A is used, you should be able to run a fun game.13. How to use
a.試練b.タスクd.Twitterのアカウントe.ミッション3.キャンセル4.設定8.右上のボタンを押し、Aを作成してください。9.Aを作成する10.やること11.例:ランニング、英語の勉強12.Aを編集する13.実行済みのA14.Cはありません17.サポート18.その他19.プロフィールを編集する;21.開発者に連絡する22.Facebookページへ移動する23Websiteへ移動する24.Twitterでフォローする
a. Trialb. Taskd. Twitter accounte. Mission3. Cancel4. Settings8. Please push the right upper button to create A.9. Create A.10. Do11. Eg. Running, English Study12. Edit A.13. Execution of A being completed14. There is no C.17. Support18. Others19. Edit profile21. Contact the developers22. Proceed to Facebook page23. Proceed to website24. Follow on Twitter
25.Eでアプリを紹介する26.このアプリについて27.あなた自身のレベルを上げる30.ツイートの完了31.プロフィール32.名前33.プロフィール画像34.あなた自身の顔写真がおすすめです36.写真アルバムから選択する37.写真を撮る38.初期設定に戻す48.サポート用のアカウント50.開発者のアカウント51.Dがありません52.Dが設定されていません。Dは"設定"アプリで作成できます。53.フォローの実行中54.フォローの完了
25. Introduce the application using E.26. About this application.27. Increase your own level.30. Tweeted31. Profile32. Name33. Profile Image34. Your own photo is recommended.36. Choose photo from photo album37. Take a photo38. Initialize settings48. Account for support50. Developer's account51. There is no D.52. D is not set. D can be created by "set" application.53. Following54. Followed
このアイテムは工場出荷が9本で一箱です。そのため9本単位の販売になります。一箱9本だとアイテム代00ドル,送料00ドルです。二箱18本だとアイテム代00ドル,送料00ドルです。到着までは約10日間です。どうぞご検討ください。
Factory shipment of this item comes in 9 pieces in a box. For this reason, this is being sold in the unit sales of 9 pieces.1 box contains 9 pieces and the price is $00, with a postage fee of $00.2 boxes contain 18 pieces and the price is $00, with a postage fee of $00.It will take approximately 10 days to arrive.Please check accordingly.