Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 日本では、痛ネイルをしている人が増えています。 痛ネイルとはアニメやゲームや漫画のキャラクターをネイルにすることで、若い人を中心に日本で流行っています。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん rong さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 31分 です。

shunberobelloによる依頼 2013/01/09 16:01:03 閲覧 2638回
残り時間: 終了

日本では、痛ネイルをしている人が増えています。
痛ネイルとはアニメやゲームや漫画のキャラクターをネイルにすることで、若い人を中心に日本で流行っています。
日本人は手先が器用な人が多いので、素人でもかわいいネイルを作ることができます。

素人が作ったと思われるハイクオリティなネイルをご紹介します。

みなさんも痛ネイルをやってみてはどうですか?もし作って欲しいなどの依頼がありましたらお問い合わせください。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/01/10 04:32:32に投稿されました
In Japan the number of people who know about "painful nails" is increasing.
Painful nails are nails with images of characters from anime, comics, and games on them, and they are pretty popular among young people in Japan.
In Japan there are a lot of dexterous people, so even those with no experience can make cute nails.

Here I will introduce some high quality nails that are thought to have been made by amateurs.

How about trying painful nails yourself? If there are any ones you would like to see made please let me know.
rong
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/10 01:21:27に投稿されました
In Japan, the people who are doing Ita Nail is increasing.
Ita Nail is to include characters of anime, game and manga as manicure design, and it is very popular among young people in Japan now. As there are many people with a light hand in Japan, even amateurs are able to create cute nails.

We would like to introduce to you high-quality nails that seems to be made by amateurs.

How about giving Ita Nail a try? Please feel free to enquire should you be interested or have any requests.

クライアント

備考

こちらのブログ記事です。http://michimall.com/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。