皆様、お早う御座います。申し訳ありませんが、土曜日にTwitterのフォロワー整理(*1)を致します。未だ私の契約書に目を通しておられず挨拶の無い方は、フォロワーで居続ける意思があるならば、契約書に御目通しをいただき挨拶をお願い致します。ヒトという生き物は社会という人と人の繋がりの中で生きています。敵だらけに思える時もおありでしょう。どんなに自分が駄目な人間に思えても、自分だけは自分の味方であって下さい。貴方だけは何があろうと貴方の味方でいてあげなくては、ご自分が可哀想です。
Good morning, everyone. I'm sorry but I'm going to sort out my Twitter followers on Saturday. Anyone who is willing to stay my follower who have neither had a look at my contract nor said hello tome, please check the contract and contact me.Human beings are living in society where people connect each other. Sometimes, you may feel that you are surrounded by enemies. No matter how worthless you think of yourself, please stay your side by yourself. If you are not ally yourself, it is so sorry.
I am so sorry for the delay in replying to you. I do have some updates for you. My supplier did tell me that we can get a little bit of a better deal, it's not very much, but it should lower the price by a couple hundred dollars. I will go through and see how much I can lower the price by.However, there is one issue that he did let me know of. Since we are in the US, XXX does not allow us to purchase parts that are for non-US models. I haven't looked at all the applications for the part numbers you sent me, but I just wanted to let you know now so that you're aware. He said that normally if there's one or two pieces they might let it go, but for large amounts they will prevent us from ordering them.
お返事が遅くなり大変申し訳ございません。いくつか最新情報がございます。卸売業者から、多少安く取引をしてくれると連絡がありました。大した金額ではありませんが、数百ドル値下げされるはずです。いくらまで値を下げられるか、話し合ってみます。しかし、卸売業者によると一つ問題があるそうです。私たちはアメリカにいるため、XXXは非アメリカモデルの部品を私たちに売ってくれないということです。送っていただいた部品数の申請すべてには目を通していなかったのですが、ご承知おき頂きたくお知らせいたしました。卸売業者によると、彼らは1,2個であればふつう何も言いませんが、量が多くなると注文できないようにするだろうということでした。
I spoke with Western Union and they said when you send money to me, Western Union will give you a tracking number. Then, you must tell me that tracking number and I can go pick up the payment by telling them the tracking number and also show my identification. If you have any problems let me know.After that, I will do Bonnie first... as the little blonde baby girl, (picture you showed me). I also have a Louisa kit I can make you a beautiful boy. I will send you a picture of both of them I have done in the past. I think you will like them very much. But if you prefer Ella as a boy, that is fine. I will send you pictures in a little while.
ウエスタンユニオンと話したところ、あなたが私に送金したら、ウエスタンユニオンがあなたに追跡番号を知らせるそうです。ですので、あなたは私にその追跡番号を教えてください。そうすれば、私はその追跡番号を伝えて、身分証明書を提示すれば、支払いを受け取ることができます。何か問題があれば、どうぞ教えてください。その後で、まずはボニーに取りかかります。(あなたが見せてくれた写真の)ブロンドの小さな女の赤ちゃんにします。ルイーザのキットもあるので、かわいい男の子を作れますよ。昔作った2体の写真をお送りします。気に入っていただけると思います。ですが、もしエラを男にしたかったら、それでも大丈夫です。少し時間を頂いて、写真をお送りします。
So are do the extras come with it or not?hi there, if i buy two items together. would you combine postage for me to UK. and much would that be. Thanks. Gloria.Which language does the camera use
それでは、割増料金はかかりますか?こんちには。商品を2点同時に購入したら、イギリスへの郵送料を含めて頂けますか?また、だいたいいくらぐらいになりますか?よろしくお願いします。グロリアカメラの使用言語は何語ですか。
残念ながら、商品到着、転送が確認できなければ返金は、難しいです。一応、上司に確認をしてみます。数日時間をください。あわせて日本からの荷物が来ていないか、お近くの郵便局に問い合わせをしてみてください。状況がわかる場合があります。問い合わせには、下記トラッキングナンバーを使ってください。ご理解とご協力をよろしくお願いします。
I'm afraid that it is difficult to repay your money if I can't confirm the arrival and the transmission of the product. At least I'll ask my boss about it. So please wait for a few days. And please ask your nearest post office if they have a package from Japan. Perhaps they can tell you what's going on. Please use the tracking number below for the inquiry. Thank you for your understanding and support.
田中 悟 Satoru Tanaka MK歴 19年アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、ハイヤードライバー・田中悟社員に外国人のお客様とのエピソードを尋ねました。
Satoru TanakaExperience of 19 years. Kyoto was ranked first for the first time as a Japanese city for "The best travel destination ranking in the world" conducted by an American major travel magazine last year. While It is expected that more and more foreigners visit here, we asked a taxi driver Satoru Tanaka about his experience with foreign visitors.
●外国人のお客様に最も喜ばれた出来事を教えてください。京都駅からご乗車されたお客様は、新幹線にバッグを忘れてしまったようで意気消沈していました。すぐにJRに問い合わせてみたところ、忘れたバッグが終点の博多駅で見つかった、とのこと。絶対に無くなっていると思われていたようで、嬉しさと感激のあまり涙を流されていました。
Would you tell me the incident that your foreign guest got excited the most?I picked up the guest at Kyoto Station. He/She seemed to have left his/her bag in Shinkansen and was so disappointed. I asked JR officer immediately about it and found out that he found the bag at Hakata Station, the last stop. My guest, who thought the bag had definitely gone, was so happy and moved that tears came into his/her eyes.
●外国人のお客様が日本にしかないモノや習慣などで驚かれることはありますか?日本では家に入る時に靴を脱ぐことは皆さんご存知なのですが、お寺などで靴を脱ぐ際にはどこで脱げばよいかわからないことが多いらしく、先導してご案内するようにしています。また、道端にごみがなく、どこへ行ってもきれい、日本人は車のクラクションをあまり鳴らさず静かであるとお褒めの言葉も頂戴します。
Please tell me about Japanese things or custom that your guest get surprised?Most of them know that we take off our shoes before get into houses. But they often wonder where to take off their shoes when they visit temples so I try to lead them around. They sometimes complement the fact that there are no trashes on the streets, everywhere is clean, and Japanese don't horn so much and drive quietly.
●外国人のお客様の意外な一面があれば教えてください。意外と和食が苦手な方が多いと感じます。イタリアンなどの洋食や中華など、いろいろな食事処をご紹介できれば喜んでいただけると思います。●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。短い滞在時間を有効に使っていただけるように、車での移動の利点を活かしたご案内を常に心がけています。
Is there anything that you were surprised by your foreign guests?I was surprised by the fact that many of them have difficulty in Japanese food. I think I can make them happy if I can show them various kinds of restaurants such as Italian and Chinese. Is there anything that you try to do when you escote your foreign guests?I always try making most of the good point of moving by a car so that they can spend the short time of their stay efficiently.
●お客様へのメッセージを英語でお願いします。You can leave it to MK Limousine Service while you stay in Kyoto.→ ドライバー一覧に戻る(写真)◆休日の過ごし方は?水泳やジョギングなどで身体を動かすようにしています。また、車ではなく公共交通機関や徒歩で出かけ、車窓とは違う角度から街を観察しています。
Please give me your message to the guests. You can leave it to MK Limousine Service while you stay in Kyoto.Back to the drivers' list. (Photo)How do you spend your weekend?I try to move my body by swimming and running.I also try to go out not by a car but by public transportation or on foot, so that I can look through the town from different point of view.
◆お客様へのメッセージ世界で最も訪れたい都市の一番に京都が選ばれ嬉しく思います。京都へお越しの際はMKタクシーがご案内いたします。
Message to the guests. I was happy to know that Kyoto was ranked first for the best travel distination in the world. Please rely on MK Limousine Service when you visit Kyoto.
Good morning! Thanks for your email and I am glad things are going well for you :)In regards to the shipping method, I really don't think it is a good idea we ship everything together in one package.... If I may ask, where there any issues with the last shipment's shipping method, upon receiving everything? I remember you said taxes were lower with they way we shipped the last shipment, that is because of the lower declared value and each package under the 16666yen threshold for importation duties / taxes.
おはようございます。ご連絡ありがとうございました。順調に進んでいるということで、嬉しく思います。輸送方法についてですが、すべての商品を1つにまとめて輸送するのはどうしてもおすすめできません。前回輸送時の輸送方法で、受け取りの際に何か問題がなかったか、教えていただけますか。前回の輸送時の輸送方法では税金が低かったと仰っていたと記憶していますが、それは申告価格が低かったことと、ひとつひとつの荷が輸入税が課される16,666円よりも安かったためです。
このたびは、ご注文いただきましてありがとうございます。当店は、年末年始のため、本日まで休業させていただいておりました。倉庫のシステム上、ご注文商品の在庫確認に少々お時間がかかっております。大変申し訳ございません。在庫の確認が取れ次第、改めてご連絡させて頂きますので、今しばらくお待ちくださいますよう、宜しくお願い申し上げます。2~3営業日以内にはご連絡出来るかと思います。
Thank you for your order. We were on winter holiday till yesterday. Because of the system of our warehouse, it is taking some time to check the stock of the product you ordered. I'm sorry for the inconvenience. I'll contact you as soon as I can confirm that there're some stocks. Please wait for a little moment. I'm sure I can contact you in a couple of days.
ご丁寧なお返事ありがとうございます。そして、ご理解頂き感謝します。わかりました。明日まで日本はお休みなので月曜日に私の取引業者に連絡し商品があるか確認してみます。また、入荷の予定も合わせて確認します。少々お時間ください。あなたに満足して頂けるよう精いっぱい頑張ります。もし、あなたを満足させられないようでしたらすぐに全額ご返金します。ご迷惑おかけして本当に大変申し訳ありません。
Thank you for your kind reply and appreciation. We are on holiday till tomorrow, so I'll contact my dealer on Monday and check if they have the stock. I'll also check if there are any arrival. Please wait for a moment. I'll do my best for your satisfaction. If you will be disappointed, I'll pay back all the money. I apologize for this inconvenience.
各国に比べると日本の商業施設の閉店時間は早いかもしれません。しかし、イルミネーションで街が彩られる冬は通常まで遅くまで営業している店舗もたくさんあります!このページでは20時以降に営業している店舗、ナイトショッピングに特別なサービスを提供している店舗などを集めました。今年の冬は日本の”ナイトショッピング”を見逃さないように利用しましょう!
Japanese shops tend to close early compared to those of other countries. However, in winter, when streets are lighted brightly, many shops stay open till late than usual. In this sight, you can see shops which stay open after 8 p.m., shops which have special service for night shopping, and so on. This winter, please enjoy Japanese "night shopping" !
hello,i bought from you a cemera about 2 weeks ago and i'm really upset.today the postman came to my home and asked my father (i was'nt home) for about 36$- i mean- what?!i bought this camera from you by knowing it's just 164.37$ and nothing more.i feel i did wrong using this deal.i searched this model in my country and i found it cheaper than yours.i mean, i wanted to buy from you more items but now i'm not so sure.i called my local post and they told me that the seller i bought from (you), send the item throgh the EMS and that why i need to pay extra money VAT+ costume price.the total camera price is 200$ and not 164.37$ as we've agreed.
こんにちは。2週間前にそちらでカメラを購入したのですが、非常に腹がたっています。今日配達員が家に来て、(私は不在でした)私の父におよそ36ドルを請求しました。一体どういうことなのでしょう。私はこのカメラを164.37ドルきっかりで、それ以上の支払いはない、ということで購入しています。同じモデルを検索したところ、私の国ではもっと安く買えるということがわかり、この買い物は失敗だったと感じていました。他の商品もそちらで購入したいと思っていましたが、今はそれも考え直しています。地元の郵便局に問い合わせたところ、売主(御社)がEMS(国際スピード郵便)で発送したため、付加価値税+costume price(?スペルミスだと思います)を追加で支払う必要がある、とのことでした。カメラの合計金額は200ドルになり、164.37ドルという当初の説明と異なっています。
Meet The Urban Chinese Startup That Can Grow Your Lunch On Demand [Video]For many of us urbanites, the dream of eating a fresh-picked salad at the office is an elusive one, especially in China. Though one startup in our 2015 TechCrunch Beijing startup competition is looking to do just that.Co-founder and CEO of Alesca Life, Young Ha, is no farmer, though a background in tech and a passion for food security saw him quit his job at Dell to pursue agriculture in the form of smart urban container farms.“[Food security] will be a big problem for China if they cannot feed their billions of people and have to depend on imports from other countries,” he says.
中国都市部に生まれた、ランチを自在に育てるスタートアップ私たち都心で働く多くの者にとって、オフィスで採れたてのサラダを食べる機会はなかなかありません。特に中国では、それは夢のまた夢です。ところが、TechCrunch Beijing 2015「スタートアップバトル」に出場したある会社が、まさにそれをやってみせようとしているのです。Alesca Life 創設者の1人でありCEOのYoung Ha氏は、農家の出身ではありません。テクノロジーに関する専門性と、食の安全保証への情熱が、彼に勤めていたDellを辞めさせ、最新の都市型コンテナファームという形の農業へと駆り立てたのでした。「『食の安全保障』は、数十億の国民の食糧をまかなうのに、中国が外国からの輸入に頼らざる得ない限り、我が国にとって大きな問題になるでしょう。」とHa氏は言います。
Young’s concept is not entirely unique, though it’s certainly a first in China’s congested city centers. Alesca Life produces shipping containers that are modified with hydroponic systems, designed to house more produce per square meter than any other method. The systems are pesticide and herbicide free, and are almost wholly run on software, meaning each container requires no more than two hours of labour to maintain each week.“Using Alesca Life’s solution, plants grow faster with the highest quality and freshness,” says Young. “Combining hydroponic cultivation techniques and advanced software management, it is also dramatically more water and land efficient than traditional field methods.”
Young氏の考えは、全く新しいものというわけではありませんが、中国の過密した中心都市では間違いなく初めての試みです。Alesca Life社は、水耕栽培システムを装備した輸送用コンテナを製造しています。このコンテナは、1平方メートルあたりでほかのどの方法よりも多くの植物を栽培できます。殺虫剤や除草剤を使う必要がなく、ほとんどすべての作業がプログラミングされています。そのため、1週間で2時間にも満たない労働力で、1つのコンテナを維持できるのです。「私たちの方法を用いれば、植物をより早く、最高の品質と新鮮さで育てることができます。水耕栽培の技術と最新のソフトウェア管理によって、水と土地の効率性も、従来の露地栽培に比べて圧倒的に上がります。」とYoung氏は言います。
Like other hydroponic systems, the shipping containers rely on LED lights and nutrient solutions. They are stacked in layers to maximize space.“Nowadays, we see global climate change induced droughts, flooding and rising seas, leading to food insecurity. Increasing populations and crowded cities also exacerbate food security issues,” says Young.While China’s overcrowded cities are a major driver for urban farming, Alesca life is also finding its customers in the country’s increasingly health-conscious growing middle class. “It’s safer because it doesn’t require using any pesticides and harmful chemicals,” says Young. “It’s not artificial all.”
ほかの水耕栽培と同様に、この貨物コンテナもLEDライトと栄養液を利用しています。スペースを最大限活用するために、コンテナは何段にも重ねて置かれます。「近年、地球規模の天候の変化による干ばつや洪水、海面上昇が、食糧事情を不安定にしています。また、人口増加や都市の過密も、食の安全保障の問題に拍車をかけています。」とYoung氏は言います。中国の過密都市人口が都市型農業の主な牽引役ですが、健康への関心をますます高めつつある中産階級にも、Alesca Lifeは需要を見出しています。「殺虫剤や有害な薬品を一切使わないので、露地野菜よりも安全です。まったく人口的ではありません。」とYoung氏は強調します。