Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 直接的なライバル社は主にFreightFarmsやPodPonics、Growtainersなどのアメリカや日本の会社である。「彼らもまた、コンテナによる...

この英語から日本語への翻訳依頼は hiromasu さん risa1024 さん john-buta さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2962文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 27時間 25分 です。

startupdatingによる依頼 2015/11/20 13:18:09 閲覧 4319回
残り時間: 終了

Meet The Urban Chinese Startup That Can Grow Your Lunch On Demand [Video]

For many of us urbanites, the dream of eating a fresh-picked salad at the office is an elusive one, especially in China. Though one startup in our 2015 TechCrunch Beijing startup competition is looking to do just that.

Co-founder and CEO of Alesca Life, Young Ha, is no farmer, though a background in tech and a passion for food security saw him quit his job at Dell to pursue agriculture in the form of smart urban container farms.

“[Food security] will be a big problem for China if they cannot feed their billions of people and have to depend on imports from other countries,” he says.

risa1024
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/20 22:18:03に投稿されました
中国都市部に生まれた、ランチを自在に育てるスタートアップ

私たち都心で働く多くの者にとって、オフィスで採れたてのサラダを食べる機会はなかなかありません。特に中国では、それは夢のまた夢です。ところが、TechCrunch Beijing 2015「スタートアップバトル」に出場したある会社が、まさにそれをやってみせようとしているのです。
Alesca Life 創設者の1人でありCEOのYoung Ha氏は、農家の出身ではありません。テクノロジーに関する専門性と、食の安全保証への情熱が、彼に勤めていたDellを辞めさせ、最新の都市型コンテナファームという形の農業へと駆り立てたのでした。
「『食の安全保障』は、数十億の国民の食糧をまかなうのに、中国が外国からの輸入に頼らざる得ない限り、我が国にとって大きな問題になるでしょう。」とHa氏は言います。
★★★☆☆ 3.0/1
startupdating
startupdating- 約9年前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、依頼者による翻訳ガイドラインはチェックされましたか?
地の文章は「である・だ」体、会話コメントは「です・ます」体でお願いしています。
翻訳を開始される前に必ずガイドラインを熟読いただきますようお願いいたします。
john-buta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/11/21 00:47:37に投稿されました
要求に応じてランチを成長させる都市の中国スタートアップ[ビデオ]に合致します

私たちの多く都会人のために、オフィスで新鮮な厳選されたサラダを食べるという夢は、特に中国でとらえどころのないものです。当社の2015年の一つのスタートアップではありますが、TechCrunch北京スタートアップ競争が、まさにそれをすることに目を向けています。

共同創設者であり、アレシアライフのCEOであるヨンハは、技術分野の背景と食料安全保障への情熱
情熱からスマートな都市コンテナ農場の形で農業を追求するためにデルで仕事を辞めると予測しましたが、農場経営者ではありません。

「十億の人々に食糧供給できずに、他の国からの輸入に依存しなければならないとすると、[食料安全保障]は中国の大きな問題になるだろう "と彼は言います。
★★★☆☆ 3.0/1

Young’s concept is not entirely unique, though it’s certainly a first in China’s congested city centers. Alesca Life produces shipping containers that are modified with hydroponic systems, designed to house more produce per square meter than any other method. The systems are pesticide and herbicide free, and are almost wholly run on software, meaning each container requires no more than two hours of labour to maintain each week.

“Using Alesca Life’s solution, plants grow faster with the highest quality and freshness,” says Young. “Combining hydroponic cultivation techniques and advanced software management, it is also dramatically more water and land efficient than traditional field methods.”

hiromasu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/20 20:48:14に投稿されました
Young氏が抱くコンセプトは全くもってユニークであるというわけではないが、中国の人口過密な都市部における初めての取り組みであることは確かである。Alesca Lifeは船用コンテナに水耕システムを備え付けた容器を生産しており、他のいかなる方法と比べて、1平方メートル当たりより多くの農産物を育てることができる。このシステムは殺虫剤や除草剤を使用せず、ほとんどがソフトウェアにより管理されている。つまりそれぞれのコンテナは1週間につき2時間だけ手入れをすれば十分なのだ。

「Alesca Lifeの手法を用いると、高品質の植物をより早く育てることができるのです。」とYoung氏は言う。「水耕技術と先端のソフトウェアによる管理を組み合わせることにより、水と土地の利用効率が従来の畑での栽培と比べて圧倒的に高いのです。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
risa1024
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/21 00:47:37に投稿されました
Young氏の考えは、全く新しいものというわけではありませんが、中国の過密した中心都市では間違いなく初めての試みです。Alesca Life社は、水耕栽培システムを装備した輸送用コンテナを製造しています。このコンテナは、1平方メートルあたりでほかのどの方法よりも多くの植物を栽培できます。殺虫剤や除草剤を使う必要がなく、ほとんどすべての作業がプログラミングされています。そのため、1週間で2時間にも満たない労働力で、1つのコンテナを維持できるのです。
「私たちの方法を用いれば、植物をより早く、最高の品質と新鮮さで育てることができます。水耕栽培の技術と最新のソフトウェア管理によって、水と土地の効率性も、従来の露地栽培に比べて圧倒的に上がります。」とYoung氏は言います。
★★★★★ 5.0/1

Like other hydroponic systems, the shipping containers rely on LED lights and nutrient solutions. They are stacked in layers to maximize space.

“Nowadays, we see global climate change induced droughts, flooding and rising seas, leading to food insecurity. Increasing populations and crowded cities also exacerbate food security issues,” says Young.

While China’s overcrowded cities are a major driver for urban farming, Alesca life is also finding its customers in the country’s increasingly health-conscious growing middle class. “It’s safer because it doesn’t require using any pesticides and harmful chemicals,” says Young. “It’s not artificial all.”

hiromasu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/21 00:24:00に投稿されました
他の水耕システムと同じく、この船用コンテナはLEDライトと栄養液を使用している。容器を層状に積み重ねることにより空間を最大限に利用するのだ。

「近年、私たちは気候変動によってもたらされた干ばつや洪水、海水準上昇など、食物安定供給を脅かす問題に面しています。増え続ける人口や都市の過密な人口なども食物を取り巻く状況を悪化させています。」とYoung氏は言う。

中国の超人口過密都市の存在は、都市農業の主要な駆動力となっていると同時に、Alesca lifeは健康志向に向かっている中流階級市民の顧客も獲得している。「この手法は殺虫剤や有毒の化学物質を使う必要が無いのでより安全なのです。」とYoung氏は言う。「人工物を全く使わないのです。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
risa1024
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/21 09:07:53に投稿されました
ほかの水耕栽培と同様に、この貨物コンテナもLEDライトと栄養液を利用しています。スペースを最大限活用するために、コンテナは何段にも重ねて置かれます。
「近年、地球規模の天候の変化による干ばつや洪水、海面上昇が、食糧事情を不安定にしています。また、人口増加や都市の過密も、食の安全保障の問題に拍車をかけています。」とYoung氏は言います。
中国の過密都市人口が都市型農業の主な牽引役ですが、健康への関心をますます高めつつある中産階級にも、Alesca Lifeは需要を見出しています。「殺虫剤や有害な薬品を一切使わないので、露地野菜よりも安全です。まったく人口的ではありません。」とYoung氏は強調します。
★★★★☆ 4.0/1

The company’s high level of software integration has made it an ideal candidate for direct-to-consumer sales. In a concept video [below], the company shows how urban professionals could potentially order a pesticide-free salad from a shipping container located in Beijing’s busy urban center.

Currently, the company sells containers to businesses including hotels and restaurants. The team has also designed a ‘Sprout’ automation system, a smart connected device enabling famers to grow most kinds of leafy green vegetables such as kale, lettuce and fruit vegetables like tomatoes, strawberries, and cucumbers.

hiromasu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/21 20:51:54に投稿されました
同社はソフトウェアを巧みに統合したことで、消費者へ直接販売が可能になった。コンセプト動画(ページ下部)を見れば、都市部の労働者がいかにして北京のせわしい都市中心部にある貨物コンテナから無農薬サラダを注文することができるのかがわかるだろう。

現在のところ、同社はホテルやレストランといった事業へコンテナの販売を行っている。開発チームは「スプラウト」自動化システムのデザインも手掛けた。この高性能な接続機器を使うことで農家の人たちはレタスやケールなどの緑色葉物野菜、さらにはトマトやキュウリ、イチゴなどの果実野菜を育てることができるのだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
john-buta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/11/21 12:25:58に投稿されました
その会社のハイレベルのソフトウェアの統合によって、それが、直接消費者への販売のための理想的な候補となりました。 [以下]コンセプトビデオでは、同社は、都市部の専門家が、北京の忙しい都市の中心部に位置する輸送用コンテナに無農薬サラダを注文することができる可能性のある方法を提示しています。

現在、同社は、ホテルやレストランを含む事業へのコンテナを販売しています。そのチームはまた、農家が、ケール、レタスのような葉物緑色野菜、及びトマト、イチゴやキュウリなどの果実野菜などのほとんどの種類を育てることができるようにするスマート接続されたデバイスである「スプラウト」オートメーションシステムを設計してきました。
★★★★☆ 4.0/1

Direct competitors are primarily from the U.S. and Japan, including FreightFarms, PodPonics, and Growtainers. “They are also focusing on container systems,” says Young. “However in addition to a shipping container product, we have products designed for restaurants and homes to make urban farming more affordable and accessible to everyone.”

hiromasu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/21 16:43:18に投稿されました
直接的なライバル社は主にFreightFarmsやPodPonics、Growtainersなどのアメリカや日本の会社である。「彼らもまた、コンテナによる栽培システムに注目しています。」とYoung氏は言う。「しかしながら我々は、貨物コンテナ製品だけでなく、レストランや家庭へ向けた製品も取り揃えております。都市農業が人々にとってより手ごろで身近なものになることを目指しています。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
john-buta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/11/21 12:34:49に投稿されました
直接の競争相手はFreightFarms、PodPonics、及びGrowtainersを含み、主に米国と日本出身です。 「彼らは、コンテナシステムに焦点も当てています。しかし、輸送用コンテナの製品に加えて、我々は都市農業をすべての人にとって気軽に行いやすくできるようにするためのレストランや家庭用に設計された製品を持っています。」とヤング氏は述べています。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/11/03/alesca-life-introduces-farming-service-model-indoor-farming/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。