Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご丁寧なお返事ありがとうございます。 そして、ご理解頂き感謝します。 わかりました。 明日まで日本はお休みなので月曜日に私の取引業者に連絡し 商品があるか...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん risa1024 さん yu510 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/12/26 12:17:59 閲覧 5613回
残り時間: 終了

ご丁寧なお返事ありがとうございます。
そして、ご理解頂き感謝します。
わかりました。
明日まで日本はお休みなので月曜日に私の取引業者に連絡し
商品があるか確認してみます。
また、入荷の予定も合わせて確認します。
少々お時間ください。
あなたに満足して頂けるよう精いっぱい頑張ります。
もし、あなたを満足させられないようでしたら
すぐに全額ご返金します。

ご迷惑おかけして本当に大変申し訳ありません。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/26 12:22:56に投稿されました
Thank you for your sincere reply.
And I appreciate for your understanding.
I understand.
I will contact our dealers on Monday since it will be offs till tomorrow in Japan
And I will confirm if the items are in a stock still.
Also I will check the schedule for arrivals of items.
So please wait for a while.
I will do all my best so that you will get satisfied.
If you won't get satisfied with our services,
I will pay all the money back to you.

I appologize for inconvenience and thank you for your understanding.
risa1024
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/26 12:44:13に投稿されました
Thank you for your kind reply and appreciation.
We are on holiday till tomorrow, so I'll contact my dealer on Monday and check if they have the stock.
I'll also check if there are any arrival.
Please wait for a moment.
I'll do my best for your satisfaction. If you will be disappointed, I'll pay back all the money.
I apologize for this inconvenience.
yu510
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/26 12:27:47に投稿されました
Thank you for polite reply, and I appreciate your understanding.
I understood.
I will ask my dealer if they have the item on Monday as it is day off in Japan till tomorrow.
I will ask them when the item will be arrived, too.
Please give us a moment.
I will do my best to satisfy you.
If you are not satisfied with that, I will refund you in full right away.

I am really sorry for the inconvenience.
Best regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。