■Steamページが発表されました。まだ仮発表の段階ですが、KaguraGamesがSteamのページを作ってくれました。KaguraGamesの熱意に私は感謝します。■新しいゲームの制作を開始しました。試行錯誤していた次回作の方向性がまとまりました。主人公のデザインも決定したので、イラストを掲載します。
- Stream page has releasedIt's still on the process of provisional announcement, but KaguraGames made Stream pages for us.I appreciate enthusiasm of KaguraGames.- I started to make a new gameThe direction for next work which I was repeating trial and error was decided.The design of the hero was decided, too, so I upload its illustration.
次の作品は帝国の闘技場を舞台にした世界観です。帝国将軍の娘である主人公が陰謀に嵌められたり、貴族の罠にかかったりしながら誇りをかけて戦うお話の予定です。当初はエージェントが主人公のSF世界観で行こうと話を作っていたのですが、シナリオ上の断片的なシーンが繋がらず、シチュエーションが思ったより噛み合わなかったので、新たな世界観を作り直しました。私を見守ってくれてありがとう。作品でお返しができるよう、ゲーム作りをこれからも頑張ります!
Next work has set the stage of arena of imperial country.I'm planning to make a story about heroine, who is a daughter of Imperial general will fight with pride during being trapped in conspiracy, being caught in a trap by nobilities.At first, my agent was making a story of SF view of the world, but some parts of the scene on the scenario didn't connect and its situation didn't meet my image, so I remade a story.Thank you for caring me.I'll try my best to make games in future, too to give back to you with my work.
■パブリッシャー移籍のお知らせ諸々の事情があり、LilitalesはSteamパブリッシャーをFrontwingからKaguraGamesへと移籍しました。2017年頃から作業を続けていた案件でしたが、諸々の負担と今後の創作活動を鑑みて判断しました。回り道となってしまいましたが、引き続きよろしくお願いします。
- Notification of Transfer of PublisherDue to many reasons, Lilitales had transferred Stream publisher from Frontwing to KaguraGames.Although it was business we had made since around 2017, but we decided it due to many burden and creative activities in future.It was roundabout way, but we ask you for continual support.
取引と調整して、下記の通り決まりましたので、出荷手配をお願いします。Aに関しては、当初の予定より、早い納品を要求されています。最大限要求通り納品して頂きたいのですが、どうしても無理な場合は、最短納期を教えてください。取引先と相談してみます。
After adjusting with our customer, we've decided as per follows. Please kindly arrange shipment for us.Regarding to A, our customer requests us to deliver sooner than previous plan. We would like to ask you to deliver as per their request as much as you can, but if you cannot afford it, please let me know the earliest deliverable date. We'll discuss it with our customer.
下記3つの商品につきまして商標侵害の警告を受けました。下記の商品は日本の商品で弊社は製造メーカーから直接購入しています。これらのメーカーが訴えを起こしているとは考えられません。そこで、訴えを起こしている人物、もしくは法人の名称と問題になっている商標を教えて下さい。これらの商品を販売することは考えていませんが、今回のことは中国人のセラーがよく行っている商標ビジネスではないのかと私は疑っています。あるいは正当な権利を持った法人の訴えであれば、日本のメーカーにその事実を確認します
We got a warning for trademark infringement with the following 3 items.These 3 items are Japanese products and we're purchasing them directly from manufactures.We never imagine that these manufactures are claiming it.Could you advise the name of the person or a company who is claiming and the trademark which is in problem.We're not planning to sell these products, but we're suspicious if it is trademark business which Chinese sellers often make.Or if this claim was made by any legal corporation with legitimate rights, we would like to confirm the facts with Japanese makers.
発送ありがとうございます。御社に支払った送料の領収書をPDFで頂けませんでしょうか??
Thank you for your shipment.May we have the receipt for shipping cost we paid for you by PDF file?
荷物を受け取った時の箱はそのまま使って下さいその箱を更にMYUSのダンボールに入れて下さい箱と箱の間にはエアーパッキングを入れて下さい発泡スチロールの細かなチップタイプの緩衝材は決して使わないで下さい。つまりダブルボックスの状態で送ります私の荷物はすべてヴィンテージ機器で送付中に破損した場合2度と修理することが出来ませんあなたの不注意が大きな損害を生みます何度も同じ依頼をしていますが指示通りになっていない事が多いです指示は守って下さいそれが困難な場合は必ず連絡を下さい
Please use the box you received as it is.Please put the box into MYUS cardboard.Please put air-packing between the boxes.Never use polystyrene foamed cushioning material of fine chip type.I mean, you'll have to send with double-boxed.My cargo is vintage equipment, and in case of damaged during shipment, I cannot repair it anymore.Your carelessness will cause large damage.Although I asked you many times, but you often not follow my instruction.Please follow my instruction.If it's difficult for you, please make sure to let me know about it.
昆布はミネラルや食物繊維が豊富に含まれていて、非常に健康に良い食品です。昆布から抽出されるスープは旨味が豊富で、日本では昆布から抽出されたスープで料理を作る事が多いです。お湯に適量の塩昆布を加え昆布ティー(スープ)として飲むことが出来ます。また、工夫次第でいろいろな料理を作る事が出来ます。塩昆布は日本ではポピュラーな食材です。金剛寺は新選組副長の土方歳三の菩提寺として日本では有名なお寺です。Mahāvairocanaが祀られています。
Konbu contains mineral and fiber a lot, and very healthy food.Soup from Konbu has good taste, and Japanese often makes meals by using soup from Konbu.You can taste Konbu tea (soup) by adding some Konbu with salt into hot water.And you can make various kinds of meals utilizing it.Shio Konbu (Konbu with salt) is very popular ingredient in Japan.Kongoji is famous temple in Japan as family's temple of Toshizo Hijikata, who was Shinsengumi Deputy General Chief.Mahāvairocana is enshrined there.
ご返信ありがとうございます。請求書確認できました。商品代金を入金するときに再度連絡をします。こちら側で何か提示する情報は何かありますか?
Thank you for your reply.We confirmed receipt of your invoice.We'll inform you again when we'll transfer the goods fee.Do you need any information we need to let you know?
メールありがとうお伝えするのは弊社の日本の郵便番号になりますか?商品の納品はアメリカのカリフォルニアにする予定です。住所は下記のとおりです。最初の発注リストを送付いたします。最低発注数に満たないなど、発注に不備がある場合はお伝えください。よろしくお願いいたします。
Thank you for your email.Is the thing I need to inform you is our company's postal code in Japan, right?We're planning to arrange delivery of commodity to California in the U.S.Address is as per follows.We'd like to send our purchase order list of first order.Please let us know if there are incomplete content, for example, the volume hasn't reached minimum order quantity, etc.Thank you very much.
サンプルを手配してくれてありがとう。質問なのですが、今回のサンプルBのベーススティックは以前に私に送ってくれた*タイプですか?*あなたが5月17日に私に送ってくれたメールの中にあるA~Cのスティック?グレープフルーツフラワーオイルに匂いを消す効果があるのならば、それはとても嬉しい発見です。ですが、精油に浸しているのであれば、煤が出たり、揮発して効果が薄くなってしまわないか心配です。もし私が送ったサンプルに近い品質なのであれば、再度テストをしたいのでそれらを送って下さい。
Thank you for preparing the sample for us.Let me ask the followings;Is the base stick of sample B of this time being same as * type you sent for me before?*A-C stick in the email you sent for me on May 17th?If grapefruit flower oil has an effect to remove smell, it's fantastic discovery!But I'm afraid it'll cause soot or the effect will decrease after volatilizing if it's soaked in essential oil.If it has specification similar to the sample we sent for you, we'd like to test it again, so please kindly send it for us.
メールありがとうございます。わかりました。わたしはあなたの気持ちをよくわかるので、尊重したいと思っています。このリュックはテンデンス展示会で見た時から、とても素晴らしいと思っていて、絶対に【Makuake】で大ヒットすると信じています!そして、Makuake効果でメディアにも取り上げられ、日本中に広まることを予測していました。
Thank you for your email.Noted yours.I understand your feeling, so I would like to respect it.I thought that this backpack is wonderful at my first sight at Tendence exhibition, and I believe that it'll be a hit at Makuake!And I expected that it'll be broadcasted by media due to the effect of Makuake and it'll be spread to all over Japan.
今回、別のパートナーとの日本でのギフトショー、その後の展開含め、あなた方にとって実りあるものになることを祈っています!もし、別のパートナーと上手くいかなかった場合は、わたしはいつでも対応しますので、その時は教えていただければ嬉しいです。
I hope that the gift show in Japan with other partner and including the development after that will be fruitful for you.If it won't be in success with other partner, we're pleased to deal with you any time, so please let me know then.
先日、お願い致しました、アイアンの金具は完成しましか?完成の予定をお教えいただけますでしょうか?何卒、よろしくお願い致します。
Is the bracket of the iron club which I requested you the earlier day already completed?Could you let me know the completion date?Thank you very much.
税関から通知が来ましたこんにちは。日頃から、日本に安く動物の薬を送って下さってとても感謝しています。非常に残念ながら、税関から通知が来ました。 結論から言いますと、これ以上の手続きは、私は、獣医師でないので不可能です。したがって、御社に返送となります。私は、今回の件は、どうすれば良いですか?貴社の対応について教えて下さい。
We received a notification from the Customs.Hello. We appreciate your continual support for sending animals' medicine to Japan in affordable price.Regretfully, we received a notification from the Customs. In summary, I cannot do the further procedure because I'm not a veterinarian. Thus, I have to ship-back to your company.What should I do for this issue?Please let me know your company's measurement.
今、Lineで仕事の話をやり取りしてたら突然Kevinの文書が出てきて状況が分からずフリーズしていました。お返事ありがとう!
Now during chatting on Line about my work, Kevin's documents appeared suddenly, not knowing the situation and I freezed.Thank you for your reply!
商品の再発送が完了しました追跡番号は以下の通りです。先回の発送は受け取りサインが必要なものでした。あいにくあなたが不在だったため日本に商品が戻ってきてしまいました。今回はサインは必要がなく、不在の場合はポスト投函されます。もう少々お待ちください。ご連絡ありがとうセット内容は下記のURLの本とsticky notesです。よろしくお願いします
We've completed re-shipment.Tracking number is as follows.Previous shipment needed recipient's signature.Regretfully, you were not at home, so the commodity was sent back to Japan.For this time, it's no need signature, so if you're not at home, the commodity will be posted.Please kindly wait for a while.Thank you for contacting me.The contents of the set is a book of the following URL and sticky notes.Thank you.
我々はお客様からいただいた流量を基準として製品の設計をしております。ですので、基本的にはその設計流量を流していただくことを前提にしております。最小流量の値は設定はしておりません。当然、流量を下げれば、圧力は下がり、滞留時間は伸びます。流量が少なすぎると、製品内部に樹脂がきちんと充填されず、内部にガスが溜まり、そのガスによって樹脂の色が悪くなるという現象が発生する可能性があります。また、滞留箇所が出来る原因にもなるかと思います。
We design the product based on flow rate we receive from our customer. That's why, basically, we premise that you'll flow that flow rate in it.We haven't fixed the minimum rate. Of course, if you decrease the flow rate, the pressure will decrease as well, and residence time will be extended.If the flow rate is too small, there is a possibility that resin will not be filled enough interior product, gas will be piled inside, and that gas makes the resin color bad. And it may be a cause of occurring residence point, too.
昨日の荒れた天気で洞窟の一部に崩れやすくなってしまった箇所があり、数日の間、洞窟の潜入が禁止となってしまいました。催行日が明日になりましたが、安全のためツアーを中止致します。ご予約を頂き、御参加を楽しみにされていたところ大変ご迷惑をお掛けいたします旨、深くお詫び申 し上げますと共に、何卒ご理解、ご了承のほど、よろしくお願い申し上げます。
Due to the bad weather yesterday, a part of the cave is easy to collapse, so entering to the cave was forbidden for a few days. The tour was to be held tomorrow, but we'll cancel this tour for safety.We apologize for troubling you although you've booked this tour and were looking forward to joining this tour.We appreciate your kind understanding.
本件について新たな問題が発生しました。私たちが送った3つのパッケージが空港に到着していますが、航空貨物運送状(AWB)が1通しか発行されていないとお客様から指摘がありました。AWBが1通だけだと通関税はパッケージごとに分かれて算出されず、全部まとめて請求されます。彼らはパッケージごとに通関税を確定させる必要があると言っています。要望通りに発送されていないので、彼らは私たちの負担で再度3通のAWBで送り直すよう求めています。
Regarding to this issue, there're new problem now.3 parcels we sent already reached at airport, but according to our customer, only 1 AWB was issued so far.If there is only 1 AWB, tariff will not be charged per parcel, but will be charged wholly.They said that they need to fix tariff as per each parcel.Because the shipment was not arranged as per their request, so they asked us to send 3 AWB again for them under our responsibility.