Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 下記3つの商品につきまして商標侵害の警告を受けました。 下記の商品は日本の商品で弊社は製造メーカーから直接購入しています。 これらのメーカーが訴えを起こし...

この日本語から英語への翻訳依頼は risa0908 さん atsuko-s さん hirokitodaus さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

yamamuroによる依頼 2019/08/26 13:12:50 閲覧 2437回
残り時間: 終了

下記3つの商品につきまして商標侵害の警告を受けました。
下記の商品は日本の商品で弊社は製造メーカーから直接購入しています。
これらのメーカーが訴えを起こしているとは考えられません。
そこで、訴えを起こしている人物、もしくは法人の名称と問題になっている商標を教えて下さい。
これらの商品を販売することは考えていませんが、今回のことは
中国人のセラーがよく行っている商標ビジネスではないのかと私は疑っています。
あるいは正当な権利を持った法人の訴えであれば、日本のメーカーにその事実を確認します

risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/26 13:21:03に投稿されました
We got a warning for trademark infringement with the following 3 items.
These 3 items are Japanese products and we're purchasing them directly from manufactures.
We never imagine that these manufactures are claiming it.
Could you advise the name of the person or a company who is claiming and the trademark which is in problem.
We're not planning to sell these products, but we're suspicious if it is trademark business which Chinese sellers often make.
Or if this claim was made by any legal corporation with legitimate rights, we would like to confirm the facts with Japanese makers.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/08/26 13:28:08に投稿されました
We got the admonishment of the trademark infringement for the below three items.
The below items are Japanese one and we purchase them directly from the manufacturer.
It is not impossible to consider these makers get the appeal up.
So, please tell me the person or corporation who gets the appeal up, and the trademark which is in question.
We do not think we will sell these items, but I doubt it would be the trademark business that Chinese sellers are often doing.
If it t is the appeal by the corporation that has the equity, we will confirm the fact to the Japanese manufacturer.
hirokitodaus
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/08/26 16:17:21に投稿されました
We have received a warning of trademark infringement for the following three products.
The following products are Japanese products and our company purchases directly from the manufacturers. Therefore, it is unthinkable that these manufacturers are the ones who are suing.
So please tell us the name of the person or corporation that is suing and the trademark that has been brought up as an infringement.
We are not thinking about selling these products, and I suspect that this complaint is a method of the trademark business that Chinese sellers often conduct.
Or if this is a complaint of the legal entity with the legitimate right, we will confirm the fact with the Japanese manufacturers.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。