Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 荷物を受け取った時の箱はそのまま使って下さい その箱を更にMYUSのダンボールに入れて下さい 箱と箱の間にはエアーパッキングを入れて下さい 発泡スチロ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kumako-gohara さん sujiko さん risa0908 さん setsuko-atarashi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

lw1aによる依頼 2019/08/16 12:46:06 閲覧 2374回
残り時間: 終了

荷物を受け取った時の箱はそのまま使って下さい

その箱を更にMYUSのダンボールに入れて下さい
箱と箱の間にはエアーパッキングを入れて下さい

発泡スチロールの細かなチップタイプの緩衝材は
決して使わないで下さい。

つまりダブルボックスの状態で送ります

私の荷物はすべてヴィンテージ機器で送付中に破損した場合
2度と修理することが出来ません
あなたの不注意が大きな損害を生みます
何度も同じ依頼をしていますが指示通りになっていない事が多いです

指示は守って下さい
それが困難な場合は必ず連絡を下さい

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/16 12:54:48に投稿されました
Please use the box when you will receive as it is.
And put the box in the cardboard box of MYUS additionally.
Be sure to place packing materials with air bubbles between box and box.

Never use the shock absorbing materials with fine chip type made by the styrofoam.

My items are all never able to be repaired due to the vintage equipment while it is being in shipping. Your carelessness will create a huge damage.
As I repeatedly ask the same instruction so far but it could never been observed in any of cases so far.
Be sure to keep the instruction.
If you will face any of difficulty, please consult us immediately.

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/16 12:54:28に投稿されました
Please use the box which you got when you received the item.

Please put its box into MYUS cardboard.
Please put the air packing between each box.

Please don't use the fine chip type cushioning material of Styrofoam.

It means you send in condition of the double boxes.

When you broke my items, we cannot revise anymore because my items are all vintage equipments.
Your carelessness makes a big damage.
Even if I asked you many times, your action mostly didn't follow my introduction.

Please promise my introduction.
If you cannot do it, please contact me surely.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/08/16 12:54:36に投稿されました
Please use the box when you receive it.

Please put the box in cardboard of MYUS.
Please include air packing between boxes.

Please do not use buffer by detailed chip type styrofoam.

In other words, send by double box.

As my items are old equipment by 100 percent, we cannot repair them if they are damaged during transportation.
If you are careless, it causes a tremendous damage.
I have been requesting the same advice repeatedly, but you have not followed it in many cases.

Please follow my advice.
If it is difficult for you, please let me know.
lw1aさんはこの翻訳を気に入りました
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/16 12:55:03に投稿されました
Please use the box you received as it is.

Please put the box into MYUS cardboard.
Please put air-packing between the boxes.

Never use polystyrene foamed cushioning material of fine chip type.
I mean, you'll have to send with double-boxed.

My cargo is vintage equipment, and in case of damaged during shipment, I cannot repair it anymore.
Your carelessness will cause large damage.
Although I asked you many times, but you often not follow my instruction.

Please follow my instruction.
If it's difficult for you, please make sure to let me know about it.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/08/16 13:01:00に投稿されました
Please use the box you received as they are.

Please put the box into cardboard of MYUS.
Please put air packing between the boxes.

Please never use such as fine tip-type bubble styrofoam.

In short, it will be shipped in a state of double box.

All my items are, when damaged during shipping by vintage devices, they can never be able to repaired.
If you make careless mistakes, it would cause a big trouble.
I have asked you many times, but mostly they are not in my order.
Please keep my order.
If it is difficult, please tell me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。