このツアーは原則6歳からの参加が可能ですが、4歳でも以下の条件を満たしていれば参加可能です。・自分自身で最後まで歩ける・抱っこ・おんぶを保護者にせがまない。・一人で梯子を下りることができる。・氷の上を一人で歩ける・暗い・狭い中でも怖がらずに泣かずにいることができる実際は過去に4歳でもツアーに参加しております。また洞窟に入らなくても、洞窟前までの森の散策は参加可能です。是非、ご検討していただいてまた連絡をください。
Basically, children 6 years old or above can participate in this tour, but even 4-year-olds can participate if they meet the following conditions.・He or she can walk to the end by himself/herself.・He or she does not ask parents to hold or piggyback himself/herself.・Able to climb ladders by himself/herself.・Able to walk alone on ice.・Able to stay without fear and crying even in the dark and cramped spaces.In fact, even 4 years old participated in the tour in the past. Also, even if he/she doesn't enter the cave, her/she can participate in the forest walk to the front of the cave.Please kindly consider it and contact us again.
概要アヒルのお母さんがヒヨコを探しているよあなたの手でお手伝いをしてすべてのヒヨコ見つけよう〇遊び方〇①スワイプしてアヒルを動かそう②タマゴにぶつかるとヒヨコが生まれ後ろからついて来るよ アヒルの正面からヒヨコぶつからないように気をつけよう!③全てのタマゴをふ化させて迷路をクリアしよう無料2D迷路パズルゲーム、可愛いアヒルとヒヨコがペタペタと走って卵を割っていく姿を楽しみながら脳トレーニング!子どもから大人、誰でも簡単にプレイできるよ!暇つぶしや待ち時間中に遊んでみませんか?
OverviewA mother duck is looking for her chicks.Help to find all the chicks.〇 How to play 〇① Swipe to move the duck.②If you hit an egg, a chick will spawn and follow you from behind."Be careful not to hit the chick in front of the duck!"③Hatch all the eggs and clear the mazeFree 2D maze puzzle game, train your brain while enjoying cute ducks and chicks running and cracking eggs!From children to adults, anyone can play easily!Would you like to play while killing time or waiting?
フロアマップや詳細のご連絡をありがとうございます。33階か34階にフリースペースはありますでしょうか。21日の11時まで、田中さんが使える所があるか知りたいです。また、同行者の佐藤さんはフリースペースがあれば、19-21日全てそこで作業してもらおうと思います。朝はロビーで待つ事にします。
Thank you for sending floor map and the details.Do you have any available space at 33rd or 34th floor?I would like to know if Mr. Tanaka can use until 11 o'clock on 21st.And for his accompany, Mr. Sato, if there are any available space, he would like to work there during 19-21st.I'll wait for you at the lobby in the morning.
私はSHIP REQUEST ID ○○について質問があります。このSHIP REQUESTの中にPackage ID: △△の商品があります。私はこの商品を誤って購入していたことがわかりました。そのため日本へ発送はしないで売り手に返品をする必要があります。SHIP REQUEST ID ○○ からこの商品を除外して、MY SUITE の Ready to Send に戻していただくことは可能でしょうか?お返事をお待ちしています。
I have a question about SHIP REQUEST ID ○○. There is a product with Package ID: △△ in this SHIP REQUEST. I found that I purchased this product by mistake. Therefore, we need to cancel shipment to Japan and return it to seller. Is it possible to remove this product from SHIP REQUEST ID ○○ and return it to Ready to Send of MY SUITE? I'm looking forward to hearing from you soon.
権利を保持したまま生きることは認められるのでしょうか? 非常に利己的な考え方で申し訳なく感じています。大変お忙しいとは思いますが、お返事いただけると嬉しいです。
Is it acceptable to live holding rights? I feel very sorry for my extremely selfish way of thinking. Sorry for disturbing you when you're very busy, but I appreciate if you reply to me.
私は〇〇社のXXと申します。 弊社の担当部署より、私が担当している顧客へ依頼した資料の確認の件で、連絡をさしあげました。私が担当している顧客から御社が必要な資料をいただきましたので、御社へお送りします。本来はお客様から直接、御社へ送るように弊社は依頼してましたが、なぜか弊社に送ってきたので、もうこのまま私から提出いたします。締め切り日をだいぶ過ぎてしまっており、申し訳ありません。よろしくお願いいたします。
I'm XX from 〇〇 Company.I am writing you regarding to the material which our department in charge requested our customer.I received the materials which you require, so I'll send it to you.At first, we requested our customer to send directly to your company, but I don't know why, but they sent it to us, so please allow me to submit it to you instead.We apologize that deadline has passed already.Thank you.
違う物が届いたのですが、この商品はありませんか?この商品があればそれも購入したいので出品してくれませんか?
I received different item, don't you have this item?If you have this item, too, I would like to purchase it, too, so could you put it for sale?
Changさんご返信ありがとうございます来期の研修について私の伝え方が悪く、Changさんを混乱させてしまったようで失礼いたしました私もChangさんのように、英語で上手に伝えたいことが伝えられるよう、英会話の勉強を頑張りたいと思いますChangさんのチームに研修のお仕事を依頼する際は、先んじて契約を依頼できるようスケジュールいたしますまた、この場を借りて恐縮ですが、先日のミーティングでお見せした資料を添付いたします今後ともアドバイスいただきますよう、よろしくお願いいたします
Dear Chang-san,Thank you for your reply.Sorry that my way of telling about the training for the next term was not good and it made you confused.I would like to study English harder to make others understand well what I mean like Chang-san.When requesting a training job from Chang-san's team, we will arrange the schedule it so that we can request a contract in advance.Also, I'm sorry to take this opportunity, but I will attach the materials shown at the meeting the other day.Thank you for your continued advice.
こんにちは。私は、コード番号を入手するのが目的であなたの商品を購入させて頂きました。付属するtシャツはあくまで特典だと考えておりますので、有効なコード番号をすぐにお知らせ頂き、私がコードを利用後にこの取引は完了したと見なします。よろしくお願いします。
Hello.I purchased your product to obtain the code number.I regard the attached T-shirt to be a privilege only, so please let me know your valid code number immediately and I will consider that this transaction was completed after my usage of the code.
私は商品を受けとました。商品は段ボール箱ではなくビニール袋に入っていました。そのため商品のパッケージが大きく破損して届きました。至急交換品を送っていただけますでしょうか。
I received the product already. The product was packed in a plastic bag, not in a cardboard. So. the package of the product was damaged severely. Could you send the replacement for me soonest?
本日、先週末にあなたに言われた通り、Aについて点検しました。(アタプター変換してテスト、背面のケースを開けてハンダのケープル点検)しかし、問題は解消されず、不具合が生じたままです。先ほどカスタマーから連絡があり、導入した3台全てが不具合が生じたことで、全てを新たに交換して欲しいとの依頼が入りました。私たちはその要求に従わざるを得ません。新たにBを3台購入し、代わりにセットします。AよりもB(カバーが予めセットされている)方が壊れる確率は低いでしょうか。至急回答いただけますか。
Today, I inspected A as you told me to do in the end of last week.(Test after adapter conversion, and solder cable inspection by opening the back case)But the problem was not resolved yet, and it still has an error.We got a request from our customer to exchange all of it to new one because there was an error with all of 3 machines they have installed.We cannot help but follow their request.We'll purchase B newly, and install instead of A.Is the possibility of B(which is covered beforehand)'s breaking less than it of A?Thank you in advance for your prompt reply.
ご返信有難うございます。アッシュ材でもう少し明るいカラーサンプルが見たいです。PUの塗装で、添付写真の様な色のカラーサンプルの制作をお願いできますでしょうか?お手数おかけいたしますが、何卒、よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.I would like to see a bit more bright color sample with ash wood.Could you make a color sample like color in the attached photo with PU painting?Sorry for disturbing you, thank you for your kind cooperation.
近年、急速な経済発展を遂げた中国の中でも類を見ない急成長を遂げた都市の一つである『深圳(Shenzhen)』。深圳という街は、わずか40年で人口が数万人から1,000万人を超え、わずか20年で地下鉄が8線200駅も開設され、時価総額日本トップのトヨタ自動車をも超える会社も複数誕生しました。街中からは硬貨や紙幣が消え、完全なキャッシュレス社会に。次世代通信規格5Gの実証でも世界を先行し、世界最大のドローンメーカーも深圳に本社を構えています。
One of cities, which achieved the most rapid economic development in China, Shenzhen.In Shenzhen, the population increased from tens of thousands to more than ten million in these 40 years, in these 20 years, 8 lines & 200 stations of subway was established, and several companies which exceeds Toyota, who is number one company in Japan in the account of market capitalization was established, too. From the cities, coins and bill were almost disappearing, and it became absolute cashless society. In the demonstration of next-generation communication standards, 5G also precedes the other countries in the world, and the largest drone maker also has its headquarter in Shenzhen.
Hに対する主な達成要因はJとKです。Mの内訳ですが、Lが2、Mが4です。主な要因を順を追って説明します。前回の会議で何点か確認事項とされた点について説明します。まず1つ目 VではAの理由により未達成でしたが、V以降、BとCを行いました。Bは米国のみならず全ての地域での改善の積み重ねでした。Cは費用の高い輸送手段から切替たためです。Dは、半端な材料の活用等費用削減によるものと回答を得ていますがやや不十分であり引き続き確認しています。Eは金額が小さく内容も不確かなので削除しました
Achievement factors for H is J and K.Breakdown of M is 2 L and 4 M. I'll explain the main factors in order.Let me explain about a few points to check in the last meeting.First point is, it was not achieved at the timing of V due to A, but after V, we conducted B and C.B was continuous improvement at all the areas, not only in the U.S. C was because of our changing from transportation method in high cost.Regarding to D, we got a reply that due to cost reduction, such as practical use of half materials, etc. but it seems to be not enough, so we'll continue checking of it.E was only a small amount and the contents was vague, so I removed it.
先日はミーティングの時間を頂きありがとうございました。新しいビジネスのお話しが出来て大変有意義な時間でした。今回のBTC購入の件を進めるにあたり、弊社既存のビジネスを担当しているMs.Miekoと進めて頂きたいと思います。今後この件に関しては彼女からご連絡させて頂きますので宜しくお願い致します。
Thank you for your time for our meeting the earlier day.It was very valuable time for us to talk with you about new business.To proceed your purchasing BTC this time, we'd like to ask you to talk with Ms.Mieko, who's in charge of our current business.From now on, she'll contact you directly about this issue, please be noted.
PKGデザインのアップデートの件、高さサイズの変更やWALMARTのPBチームにも指摘された想定商品購買層に対して、現在PKGデザインに使われているモデルの写真が少し大人すぎるので、もうちょっとターゲット層が自らを投影できる位の年齢のモデルに修正を進めていることも了解しました。既にT2とTIが目指している方向は同じなので、T2はNYTFショーに向けてPKGのデザインのアップデートをT2チームでは行いません。より商品が魅力的に見えるデザイン制作をUSチームにお任せいたします。
Regarding to update of PKG design, well noted that you're currently amending it by changing the height and using a model who is in an age group that targets can project themselves on because the image photo of a model used in the current PKG design is a bit too adult towards assumed product purchasing age group as PB team of WALMART pointed out. Now the direction which T2 and T1 are aiming is the same, so T2 will not update PKG design toward NYTF show by themselves. We'll leave it to US team on design making to make the commodities see more attractive.
先日は詳細なご説明を頂き誠に有難うございました。私は御社の証券口座を開設したいと思っています。私は申込書に記入し、その他資料を用意致しました。御社に配送する前に、記入済みの申込書やその他資料をメールに添付させて頂きます。不備がないか確認して欲しいと思っています。不備があれば、その箇所を教えて頂き、修正方法を教えてください。また、配送方法はEMSで問題ありませんでしょうか?ご連絡頂けるのを心よりお待ちしております。何卒宜しくお願い致します。
Thank you for detailed explanation the earlier day.I would like to open a security account at your company.I filled the application form and already prepared the other documents.Before shipment of original docs, I'll attach filled application form and the other docs with this email.I would like to ask you to check if there are any defect or not.If any, could you advise me and how to amend it.And is there any problem with sending original docs by EMS?I'm looking forward to hearing from you soon.Thank you very much.
私のMakuakeキャンペーンの順番がなかな回って来ないので、なぜそんなに遅いのかMakuakeの担当者に聞いた。私は別のプロジェクトを先に申請しており、そのキャンペーンが完了しなければ順番は来ないことが判明した。そこで、私とは別の名義で申請し、早くAのMakuakeキャンペーンを始めたいと思う。このことを実現するために、私のビジネスパートナーがサインした書類にもう一度サインしてほしい。内容は日付が変わっただけで、中身は同じです。もしよければ、サインして返信してください。
Due to taking time to come to my campaign turn at Makuake, I asked person in charge of Makuake why it takes so long time.I applied for other project earlier, and I found that my turn won't come until the campaign of other project will be completed.So, I would like to apply under the other name besides me, and start campaign of A at Makuake soon.In order to achieve it, I would like to ask you to sign again on the documents which my business partner singed already. The contents are all the same, except the written date was changed.If you don't have any problem, please sign back for me.
ベンズアルデヒドを試薬としてMFに規格を記載すること等について、御社のご希望通りの内容でMFを変更することになりました。ただ、「軽微変更届」の届け出が必要なので、添付の書類にBさんのサインを頂き、返送いただけますか?①原薬等登録原簿軽微変更届書「軽微変更届」の表紙です。具体的な変更内容は、先日お送りした「MF変更」になります。➁宣誓書下記の内容が書かれています。「このたび提出いたしました軽微変更届出に記載した変更は,適切なバリデーション,変更管理を実施したことを宣誓します。」
Regarding to add specification of benzaldehyde on MF as a reagent, we decided to revise MF as you requested. We need to submit "Notification of Minor Changes", so could you make B's signature on the following document and sign back to us?1. Notification of Minor Changes of Registered Ledger on Drug Substance, etc.This is a cover of Notification of Minor Changes. The details of the change is "MF Change" as we sent for you the earlier.2. Written OathThe following contents are written on this doc."We swear that the change written in Notification of Minor Changes we submitted this time already had appropriate validation and management of this change"
何度もすみません。もう一つだけ質問があります。分析方法と計算方法が%からArea%に変わったとのことですが、変更した後も、値に変化がないですが、これは吸光係数に変更がないという理解でいいですか?間違いなければそのように製販に回答します。
Sorry for disturbing you many times. I have one more question.You informed us that the analysis and calculation methods has changed from % to Area%, but after this change, it seems amount has not been changed. Is my understanding correct that extinction coefficient doesn't have any change, right? If it's correct, we'll reply so to production and sales department.