[日本語から英語への翻訳依頼] 私のMakuakeキャンペーンの順番がなかな回って来ないので、なぜそんなに遅いのかMakuakeの担当者に聞いた。 私は別のプロジェクトを先に申請して...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん steveforest さん risa0908 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2020/01/28 18:22:38 閲覧 1910回
残り時間: 終了


私のMakuakeキャンペーンの順番がなかな回って来ないので、なぜそんなに遅いのかMakuakeの担当者に聞いた。

私は別のプロジェクトを先に申請しており、そのキャンペーンが完了しなければ順番は来ないことが判明した。

そこで、私とは別の名義で申請し、早くAのMakuakeキャンペーンを始めたいと思う。

このことを実現するために、私のビジネスパートナーがサインした書類にもう一度サインしてほしい。内容は日付が変わっただけで、中身は同じです。


もしよければ、サインして返信してください。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/01/28 18:33:55に投稿されました
I asked the person in charge on Makuake why it's been taking time to come my turn for a campaign.

The reason is because I applied for another campaign earlier and my turn will come after the campaign is completed.

Therefore, I would like to apply for a campaign in another name so that I could start a campaign for A on Makuake as early as possible.

To do this, I would like to ask you again to sign the document with my business partner's signature on it.
The contents remain the same except for the date.

If this is OK with you, please put your signature on it and return it to me.




steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/01/28 18:30:39に投稿されました
My turn isn't coming yet for campaign for Makuake so that I asked what are reasons to be delayed such a long.
I see my turn will not come once my previous campaign which I applied the other projects won't complete.
For this reason, I apply by using different name and I need to rush to start the Makuake campaign for A so soon.
To realise this, I would like you to sign again for the document which my business partner singed already. The contents are the same except for the date.
If it is alright, please sign and reply back, please.
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/01/28 18:29:02に投稿されました
Due to taking time to come to my campaign turn at Makuake, I asked person in charge of Makuake why it takes so long time.
I applied for other project earlier, and I found that my turn won't come until the campaign of other project will be completed.
So, I would like to apply under the other name besides me, and start campaign of A at Makuake soon.
In order to achieve it, I would like to ask you to sign again on the documents which my business partner singed already. The contents are all the same, except the written date was changed.

If you don't have any problem, please sign back for me.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。