Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] XXX Customer Service XXX 様 お世話になります。 XXX です。 ご連絡いただいた、身分証明書とクレジットカードのコピーの件で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん matsu11765 さん rio_dje さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

darepanによる依頼 2013/12/18 10:14:05 閲覧 1364回
残り時間: 終了

XXX Customer Service XXX 様

お世話になります。
XXX です。

ご連絡いただいた、身分証明書とクレジットカードのコピーの件ですが、このメールに
添付しますので、ご確認ください。添付ファイルのパスワードは私のクレジットカード
の番号です。なお、身分証明書は、日本の運転免許証です。

もし、こちらで問題があるようでしたら、ご連絡いただけますでしょうか?
よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/18 10:20:24に投稿されました
Attn: Staff of Customer Service

Thank you for your continuing support.
I am XXX.

With regard to the copies of my ID and the credit card, I am attaching them to this email so please confirm them.
The password shown on the attached file is the password for my credit card. And, the my ID is the Japanese driver’s license.

If you have any concern on these copies, would you please inform me?
Thank you in advance for your cooperation.
darepanさんはこの翻訳を気に入りました
darepan
darepan- 11年弱前
とても早いレスポンスに驚いています。早速のご対応ありがとうございました。
matsu11765
評価 41
翻訳 / 英語
- 2013/12/18 10:21:04に投稿されました
XXX Customer Service XXX Mr.

Thank you for your help.
My name is XXX.

Contacted me, it is a matter of a copy of the ID and credit card, since it is attached to this email, please check.
Password of attachment is the number of my credit card.
In addition, identification is a driver's license in Japan.

If you have problems here, Could you let me know?
Thanks in advance.
darepan
darepan- 11年弱前
とても早いレスポンスに驚いています。早速のご対応ありがとうございました。
rio_dje
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/18 10:20:16に投稿されました
Dear XXX Customer Service XXX

Thank you for your help every time.
It's XXX.

Please check copies of my ID and credit card attached on this mail, which you required me before.
Another attached file includes the password of my credit card.
My ID is my drivers licence.

Could you inform me, if you found another problems=
Thank you very much.
★★★★☆ 4.0/1
darepan
darepan- 11年弱前
とても早いレスポンスに驚いています。早速のご対応ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。