[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 310 おととい税関から、鋸が届いているので取りに来るようにと連絡がありました。 それで質問なんですが、私が関税、もしくは消費税を払わないといけないの...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は rio_dje さん pompomprin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 664文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 14分 です。

okotay16による依頼 2013/12/27 08:10:18 閲覧 1899回
残り時間: 終了

310
ich habe vorgestern die Nachricht vom Zoll bekommen, dass meine Säge dort angekommen ist und ich sie da abholen muss.
Nun meine Frage, muss ich auch noch Zollgebühren oder Mehrwertsteuer bezahlen?

Wenn ja senden sie mir wenigstens eine Rechnung.


350
Wie kann ich einen Artikel zurückschicken? Das COPIC ciao 36er Set C hat mein Neffe schon gehabt.

350
Weitere Angaben: Der Kunde möchte den Artikel "COPIC ciao 36er Set C" an Sie zurücksenden. Der Kunde hatte des weiteren ca. 23 Euro Kosten beim Zoll. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.



rio_dje
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2013/12/27 08:28:11に投稿されました
310
おととい税関から、鋸が届いているので取りに来るようにと連絡がありました。
それで質問なんですが、私が関税、もしくは消費税を払わないといけないのでしょうか。
もしそうなら領収書を少なくとも一組送ってください。

350
どうやって商品を返送すればいいでしょうか。甥は既にCOPIC ciao 36er Set Cを持っていました。

350
申し立て内容詳細:
お客様はCOPIC ciao 36er Set Cの返品をご希望です。商品お引き取りの際、お客様負担で23ユーロほどの関税がかかっています。この件に関して調べていただき、お客様と連絡を取っていただくようお願いいたします。
なお、お客様はドイツ語での返信をご希望ですので、ご注意ください。
pompomprin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/12/27 13:24:15に投稿されました
310
昨日、税関に私の鋸が到着し、私が税関に取りに行かなければならないという通知を税関から受け取りました。そこで、質問なのですが、私は関税と付加価値税も支払わなければならないのでしょうか。

もしそうであれば、少なくとも私にインボイスを送ってください。

350
品物をどのように返送できますでしょうか。 甥はすでにCOPIC ciao 36er Set Cをもっていました。

350
追加のお知らせ:お客様が商品「COPIC ciao 36er Set C」を返品したいとのことです。そのお客様は税関で約23ユーロを追加で支払いました。この件を調査し、お客様と連絡をお取り頂きますようよろしくお願いいたします。お客様はドイツ語での返信を希望していらっしゃることにご留意ください。

pompomprin
pompomprin- 10年以上前
310の「昨日」は「一昨日」に訂正をお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。