こんにちは、私はあなたのホテルに5月に泊まりました。ホテルの良いサービスにとても満足しています。次の9月14日から9月24日まで再度泊まりたいです。前回と同じ料金プランで泊まれますか?WEBサイトの予約システムでは、エラーになってしまいます。確認お願いします。
Hello.I stayed at your hotel in May and was satisfied with your good service.So I would like to stay there again from September 14th to 24th.Is it possible to stay at the same price as last time?It comes up with the error on the reservation system on your website.Could you please check it?
こんにちは。この商品を購入したら「アメリカ」または「日本」に送っていただくことは可能ですか?その際、総額でいくらになるか教えてください。支払いはペイパルを希望します。
Hello.Is it posssible to send it to America or Japan if I purchse this product?In the mean time, could you let me know the total cost?I would like to pay by paypal.
私はその商品を購入しました。私はUSにも住所を持っていますが、私は日本に住んでいますので、できれば直接受け取りたい。日本までの送料を教えていただけますか?
I purhased the product.I have my address in US but since I live in Japan, I would like to recieve it directly, if I can. Could you tell me the shipping cost to Japan please?
申し訳ありませんが、回答された内容はわかりにくいので、前回の質問の回答を、シンプルにYESかNOで答えてください
I am sorry but I do not understand well about your answer.Please answer the last question smimply "yes" or "no".
確認ですが、日本への送料は1点が4.5ドルで残りの17点が3.5ドル。合計で64ドルではないですか?既に36.5ドルの送料を支払っているから追加送料は50ドルではなく27.5ドルでは?こちらの指摘が正しければ請求書を訂正してください
I would like to check about the cost. The shipping charge to Japan is $4.5 for the one and the other 17 are $3.5 each. It means that the total cost should be $64, isn't it? I have already paid $36.5 for the shipping so the cost that I need to pay extra for the shipping is not $50 but $27.5? If my point is right, I would like you to correct the bill.
素晴らしい商品を私が買える機会を与えてくれたことに感謝します。以前からあなた達のサックスには強い興味を持ってました。今回、2本落札しましたが、じっくりと見て、吹いてみます。あなた達の技術力を見せてください。そして私を驚かしてください。サックスの到着を楽しみにしてます。
Thank you for giving me an opportunity to purchase your wonderful products. I have had a fascination for your saxes. I bought 2 saxes at an auction at this time. I will check them thoroughly and play them. Show me your technique and surprise me. I am looking forward to having the saxes.
忙しい中返事をくれてありがとう。来年、あなた達の新しいサービスが始まるのを楽しみにしています。ところで下記サイトにE-mailを登録を試みますが、以下のようなエラーメッセージが出ます。Column name or number of supplied values does not match table definition. いくつかのメールアドレスで試しましたが、登録できません。どうしたらよいですか。
Thank you for your reply in your busy schedule. I look forward to your new service started next year.By the way I have tried to register my E-mail adress on the web site below, but I got an error message that says: "Colemn name or number of supplied values does not match table definition".I also tried some of my E-mail adress but I could not register. How can I solve it?
この商品を10個購入した場合、日本までの送料はいくらですか?
How much will the shopping cost be if I purchase ten of this product?
Y:今度ね、ケアンズに旅行することになったの。たしかヒロ、ケアンズにいたことあったよね。H:うん、数年前にケアンズに住んでいたよ!Y:じゃあ、ケアンズのこと教えてくれるよね?H:まかせてよ!じゃあ、まずケアンズの街のことからだね!Y:たしかケアンズってオーストラリアの中でも結構上の方だったわよね?H:上・・・北の方ね。ケアンズはオーストラリア北東部、クイーンズランド州にあるんだ。Y:そそ、それ、北ね北。じゃあ日本からは近い方なのね。
Y: I am going to travel to Cairns next time. I remeber that you have been there, haven't you, Hiro?H: Yes. I used to live there a few years ago!Y: Then, can you tell me about Cairns?H: Of course! First, I will tell you about Cairns city!Y: I remember that Cairns is located on the quite upper side in Australia isn't it?H: Upper side...It's North side. Cairns is in Queensland located in the northeastern part of Australia.Y: Yeah, that's right. It's North side. So it is closer to Japan.
H:そうだね、日本からは飛行機で7時間ほどだから、映画を1、2本みて一眠りしてたら着いちゃうくらいだね。Y:時差もほとんどないんだよね?H:ケアンズは日本よりも1時間だけ早いんだ。だから時差ぼけの心配もない。Y:時差ぼけの心配がないのはほんといいよね!時差ぼけすると現地でもぼけーっとしてアクティブに動けなくなるし、なによりも帰ってきてからが大変だよね。ただでさえ疲れてて動きが鈍くなるのに、時差ぼけでますます頭働かなくなる。
H: Yes. That's right. It takes about 7 hours from Japan by plane. So you will arrive there if you watch one or two movies and take a nap.Y: Also there is no time difference, is there?H: Cairns is only one hour ahead of Japan. So you do not have to worry about jet lag.Y: It is really good that there is no worry about it! If I get jet lag, I will feel disoriented and cannot move around a lot. Also, it will be hard for me when I come back. I will be already tired and dragging but jet lag will make me worse and my brain will stop working.
H:わかるなー、それ。ヨーロッパへ旅行したときなんてひどいもんだったよ。現地ではぼけーっとして彼女にしかられ、帰ってきてからは職場で居眠り・・・っとそれはおいといて。その点、ケアンズは安心でしょ。Y:そうだね。そんなこともあってケアンズは日本人には人気なのかな?H:いや、そうでなくてもケアンズは魅力的な街だからね!日本の他にもアメリカやヨーロッパからもいっぱい観光客がやってくるしね!世界遺産であるグレートバリアリーフの玄関口でもあるし。
H: I understand that. It was terrible when I traveled to Europe. My girlfriend got mad at me because I was groggy, and after coming back I fell asleep at work place...oh, let's put that aside. On that point, you should be fine to go to Cairns. Y: Ok. That is why Cairns is popular for Japanese poeple?H: Well, Cairns is a very attractive city anyway! As well as Japanese, there are a lot of tourists from other ares such as America and Europe! Also, Cairns is the gateway to the Great Barrier Reef, a World Heritage site.
H:あ、グレートバリアリーフについてはまた後で詳しく話すね。Y:うん。じゃあ、どれくらいの人が観光にきてるのかなぁ?H:毎年200万人の観光客がケアンズを訪れているんだよ。だからとっても賑わってるのさ。暖かい南国の雰囲気に魅了されて移住してくるリタイヤ夫婦もいるみたいだね。Y:へー。それはほんとに魅力のある街だからなのね。何万人くらいが住んでいるの?H:ケアンズの人口は13万人、でもさっきも言ったように、多くの観光客がいつもいるから活気のある街になっているよ!
H: I will talk about the Great Barrier Reef more later.Y: Ok. Well, about how many people go to travel there?H: As many as two million people visit Cairns each year. That is why it is a very busy city. Retired couples are sometimes attracted by the atmosphere of warm shouthern country and migrate there. Y: I see. That is because it is a very attractive city. About how many people live there?H: The population of Cairns is 130 thousand. But as I said before, lots of tourists visit there, so it is a very busy city.
Y:街の雰囲気はどんな感じなのかな?H:ケアンズ市内の中心部はそんなに大きくないんだ。歩いて散策するにはちょうどよいくらいの大きさの街だね。街のいたるところに亜熱帯特有の植物が生い茂っていたり、公園やホテルの中庭、道路の脇などには、たくさんの野鳥が姿を見せているよ。さまざまな小鳥達が、住んでいる人や観光客の目を楽しませてくれるんだよ。
Y: What is the atmosphere like in the city?H: The central part of Cairns city is not so big. It is good size to go around. There are subtropical plants growing everywhere. Also you can see many wild birds at parks, yards of hotels and at the side of roads. Peole living there abd tourists can enjoy watching many kinds of birds.
Y:都会から観光にくる人とっては、それは貴重な体験ね!小鳥がさえずる中庭なんかで、コーヒータイムできたら、とてものんびりした時間を過ごせて贅沢な感じね!H:そうでしょ?僕もケアンズに滞在中は、毎日のようにそんなくつろいだ時間を過ごしたものだよ。日本にいるときと違って、時間がゆっくりと流れていくのを感じることができたしね。Y:素敵ね、そんな時間。ところで中心部はそんなに大きくないって言ってたけど、どれくらいなのかなぁ?
Y: That is a wonderful experience for poeple coming to travel from an urban area! It should be luxurious to spend very relaxing time and having coffee at a yard hearing birdsong! H: Exactly! While I was staying in Cairns, I spent this relaxing time almost everyday. I could feel that time ran slowly there whitch I cannot feel it in Japan.Y: That is lovely time. By the way, you said the central part of the city is not so big but how big is it ?
H:中心部はね、広くみても5ブロック四方くらいなんだ。1ブロックがだいたい300m×200mって言えば、なんとなく想像してもらえるかな?Y:うーん、なんとなく・・・ね。H:のーんびりと時間を掛けて買い物したとしても、半日あれば一回りできちゃうくらいの大きさだよっていえば分かるかな?Y:えー、半日っていったらお店2、3件みたらおしまいじゃーん。H:って、おい、いったい1件でどんだけ買い物するんだよっ。だから女性の買い物って・・・。
H: The central part is about 5 block radius at the most. 1 blolck is about 300m×200m. Now can you imagine how big it is?Y: Well, maybe...H: Let's say, even if you take time to do shopping, half a day is enough to go around. Now is it clear? Y: Well, if you say half a day, that means I can have a look at two or three shops and that's it.H: Oh, well. How much do you think you shop at one shop? That's why women are...
(学ぶ)目的を明確にせず何でも最初から体系的に学ぼうとするのは学校教育の弊害だと思う。(学ぶ)必要性がわかってから、まずは虫食い的に学ぶほうが圧倒的に効率がいい。体系的に学ぶということは、全てを学ぶことを意味するから戦略的とは言えない。トレードオフの関係があるものに優先順位をつけることを戦略と呼ぶ。人は何を言うかでなく何をしたかで評価されるべきですね。口だけ達者にならないようにしなきゃ!
To learn anything systematically from the start without clarifying the purpose of learning has an adverse effect of school education. It is much more efficiency to learn from some parts after understanding the need of learning. Learning systematically means learning everything so it is not a strategic way. To prioritize the things related trade-off is a strategic.People should be appraised what they did not what they said.Should not be just a glib talker.
お元気ですか?12月7日から9日の日本滞在中のホテル予約に関する連絡です。下記の確認書をご確認ください。五反田の周りにはあまりホテルがないため、品川にホテルをとりました。また、品川にはプリンスホテル系のホテルが数箇所ありますが、あなたのホテルはAホテルです。以上、よろしくお願いします。なにかご質問があれば連絡ください。
How are you? I would like to let you know about a hotel reservation from 7th to 9th of December during your stay in Japan. Please read the confirmation slip below. Since Gotanda does not have many hotels, I made a hotel reservation in Shinagawa. There are some hotels like a Prince Hotel in Shinagawa, however, your hotel wouldbe A hotel.If you have any questions, please contact me. Thank you.
僕が英語を学んだ理由は、英語を話せる人間がカッコイイからであって、将来ビジネスマンになったときに必要になるからというのは後付けした理由。でも、だからこそ身についたんだと思う。お金を儲けることって「意図したように人を動かす」ってことと同義な気がする。人を動かす理想の方法は、やらされたのではなく本人がやりたくてやったと思わせること。面倒と思えることは普段やりなれていないから。習慣付ければ面倒だったことが楽しいことに変わっていく場合は沢山ある。例えば挨拶やお礼などがそう。
The reason why I studied English was because people who can speak English are cool. Studying for the future when I become a business man was a reason after the fact. However, I think that is why I was able to improve my English.Seemingly, earning money is synonymous with "moving people to act as if it is intentional". The ideal way of moving people to act is to make them think that they are willing to do it not have to do it.I do not get used to do something which bothers me. If you accustom messy things to do it, they would become enjoyable things in lots of cases. For example, greeting and thanking.
最新のリストはこの資料となりますが、彼からの回答は、まだ反映されていません。
The latest list is on this data. However, it has not been reflected his response yet.
進捗をお知らせください。悪い内容でも、動きがなくても構いません。今はどういう状態なのか、それが分かれば結構です。
Please let me know how far you have done. It does not matter if it is bad and there is not movement. It would be fine as long as you could tell me the current situation.