Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 確認ですが、日本への送料は1点が4.5ドルで残りの17点が3.5ドル。合計で64ドルではないですか?既に36.5ドルの送料を支払っているから追加送料は50...

この日本語から英語への翻訳依頼は rico さん maho さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 116文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

nok0116による依頼 2011/04/14 11:05:19 閲覧 1550回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

確認ですが、日本への送料は1点が4.5ドルで残りの17点が3.5ドル。合計で64ドルではないですか?既に36.5ドルの送料を支払っているから追加送料は50ドルではなく27.5ドルでは?こちらの指摘が正しければ請求書を訂正してください

rico
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/14 11:44:43に投稿されました
I would like to check about the cost. The shipping charge to Japan is $4.5 for the one and the other 17 are $3.5 each. It means that the total cost should be $64, isn't it? I have already paid $36.5 for the shipping so the cost that I need to pay extra for the shipping is not $50 but $27.5? If my point is right, I would like you to correct the bill.
maho
評価
翻訳 / 英語
- 2011/04/14 11:59:25に投稿されました
I would like to confirm about the shipping fee - the cost of shipping one item to Japan is $4.5 and the rest of the 17 items are $3.5 each. Therefore, wouldn't it be the total of $64? I have already paid $36.5 shipping fee, so the additional charge should be $27.5 instead of $50? Please amend the invoice if I am correct.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/04/14 11:17:16に投稿されました
I would like to confirm but $4.5 for one pcs and $3.5 for other 17pcs as shipping fee to Japan. So the total amount should be $64, right? I have payed $36.5 as a shipping fee already so additional fee should be $27.5 and is not $50, right? If I'm correct, please revise your invoice.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。