こんにちは、私はあなたのホテルに5月に泊まりました。ホテルの良いサービスにとても満足しています。次の9月14日から9月24日まで再度泊まりたいです。前回と同じ料金プランで泊まれますか?WEBサイトの予約システムでは、エラーになってしまいます。確認お願いします。
Hello.I stayed at your hotel in May and was satisfied with your good service.So I would like to stay there again from September 14th to 24th.Is it possible to stay at the same price as last time?It comes up with the error on the reservation system on your website.Could you please check it?
こんにちは。この商品を購入したら「アメリカ」または「日本」に送っていただくことは可能ですか?その際、総額でいくらになるか教えてください。支払いはペイパルを希望します。
Hello.Is it posssible to send it to America or Japan if I purchse this product?In the mean time, could you let me know the total cost?I would like to pay by paypal.
私はその商品を購入しました。私はUSにも住所を持っていますが、私は日本に住んでいますので、できれば直接受け取りたい。日本までの送料を教えていただけますか?
I purhased the product.I have my address in US but since I live in Japan, I would like to recieve it directly, if I can. Could you tell me the shipping cost to Japan please?
申し訳ありませんが、回答された内容はわかりにくいので、前回の質問の回答を、シンプルにYESかNOで答えてください
I am sorry but I do not understand well about your answer.Please answer the last question smimply "yes" or "no".
Everyone knows you can’t have a business without customers. However, one of the worst mistakes any business can make is focusing its marketing efforts on attracting new clients while neglecting past and current customers. Studies have shown that the cost of acquiring a new customer is far greater than what it costs to generate business from an existing client.Thanking your clients for their business can also set you apart from your competitors, increase loyalty, boost sales and even build relationships that last a lifetime. Effective marketing depends on repeat exposure and showing appreciation is an affordable and effective way to build your company’s presence.
皆知っている通り、顧客なしではビジネスは成り立たない。しかし、ビジネスにおいて起こりうる最悪な失敗というのは、過去の過ちを軽視したり現在の顧客をおろそかにする一方で、新しい顧客を魅了しようと商品の売り込みに焦点を合わせることである。新しい顧客を獲得するためにかかる費用は、既存の顧客からビジネスを展開させるためにかかる費用よりも遥かに高いということが研究により証明された。自身のビジネスに対しその顧客に感謝することは、競争相手を切り離すことや、その企業の忠実さを高めること、売り上げを上げること、または顧客との生涯にわたっての関係を築き上げることにも繋がっていくことがある。効果的なマーケティングとういのはリピーターにかかっており、自らの会社を生き残らせるための妥当で効果的な方法は、顧客に対し感謝の気持ちを表すことである。
Here’s what you can do to show your clients how grateful you are for their business:1. Send a thank you card after an appointment or major purchase. Thoughtful and unexpected thank you notes are an easy way to let people know you appreciate them. Consider sending a hand-written note in the mail. Sending birthday cards with a coupon is another way to express your appreciation. 2. Give small gifts. Token items such as flowers, books, and mugs make thoughtful gifts for clients. These can be sent on special occasions or can be sent for no other reason than to show your gratitude.
顧客に対しどれほど感謝しているかを伝える際に、あなたができることが下記に示されている。1.予約やたくさんの購入があった際は、顧客にお礼の手紙を送る。思いやりのある予期せぬお礼の言葉は、謝意を伝えるにはやりやすい手段である。手紙はなるべく手書きが良い。クーポンを添えて誕生日カードを送るのも、感謝の気持ちを伝える方法のひとつである。2.ささやかな贈り物を渡す。花、本、マグカップのような粗品は、顧客にとって心のこもった贈り物となるだろう。これらは特別な機会もしくは、感謝の気持ちを表す理由で送ると良い。
3. Let them choose their own reward. Give people what they want by letting them choose among several options. Introduce a rewards program that lets customers choose from a variety of gifts or coupons if they spend a certain amount within a month, for example.4. Surprise them. Select repeat customers at random and surprise them with a free gift or a discount. Zappos, a company that is renowned for its strong customer service and company culture, gives "surprise" free upgrades to overnight shipping for many customers.
3.顧客に報酬となる品を選んでもらう。いくつかの選択肢の中から自らの欲しい物を選んでもらい、渡す。例えば一定金額以上使うと、様々な品またはクーポンの中から好みのものを選ぶことができるといった報酬プログラムを導入する。4.顧客を驚かせる。無作為に常連客を選出し、無料ギフトまたは割引で驚かせる。徹底したカスタマーサービス、そして社風が有名なZapposは、顧客の翌日配送に対し、サプライズで無料でアップグレードするということを多く行っている。
確認ですが、日本への送料は1点が4.5ドルで残りの17点が3.5ドル。合計で64ドルではないですか?既に36.5ドルの送料を支払っているから追加送料は50ドルではなく27.5ドルでは?こちらの指摘が正しければ請求書を訂正してください
I would like to check about the cost. The shipping charge to Japan is $4.5 for the one and the other 17 are $3.5 each. It means that the total cost should be $64, isn't it? I have already paid $36.5 for the shipping so the cost that I need to pay extra for the shipping is not $50 but $27.5? If my point is right, I would like you to correct the bill.
According to a study by Pearl Research, game operators in China put up stunning revenue growth in 2010. The online games market grew 25% to $5 billion, and it is forecasted that in 2014 it will exceed $8 billion.The research firm outlines in its 150-page paper that Tencent led the market with $1.4 billion in revenue, followed by Netease with $749 million, Shanda Games with $680 million, Perfect World with $374 million, and then Changyou with $327 million.This rapid growth spurt puts China ahead of the U.S game industry which fell to 22% according to The People’s Daily citing Digi-Capital. That dramatic headline read “Game over for US: China to take lead in video games.”
Pearl Researchの調査で、中国のゲームオペレーターは2010年に収益を大幅に上げたことがわかった。オンラインゲームの市場は25%伸びて50億ドルになり、2014年には80億ドルを超えると言われてる。調査会社は、150ページにも及ぶ資料でTencentが収益14億ドルで市場を先導し、次いでNeteaseが7.49億ドル、Shanda Gamesが6.80億ドル、Perfect Worldが3.74億ドル、そしてChangyouが3.27億ドルであることをまとめた。この急速な成長により、中国はアメリカのゲーム産業を抜いた。Digi-Capitalを引用したThe People’s Dailyによるとアメリカの収益が22%下がったとのことである。その見出しは「アメリカ、ゲームオーバー。中国がビデオゲームの先駆者に」である。
素晴らしい商品を私が買える機会を与えてくれたことに感謝します。以前からあなた達のサックスには強い興味を持ってました。今回、2本落札しましたが、じっくりと見て、吹いてみます。あなた達の技術力を見せてください。そして私を驚かしてください。サックスの到着を楽しみにしてます。
Thank you for giving me an opportunity to purchase your wonderful products. I have had a fascination for your saxes. I bought 2 saxes at an auction at this time. I will check them thoroughly and play them. Show me your technique and surprise me. I am looking forward to having the saxes.
忙しい中返事をくれてありがとう。来年、あなた達の新しいサービスが始まるのを楽しみにしています。ところで下記サイトにE-mailを登録を試みますが、以下のようなエラーメッセージが出ます。Column name or number of supplied values does not match table definition. いくつかのメールアドレスで試しましたが、登録できません。どうしたらよいですか。
Thank you for your reply in your busy schedule. I look forward to your new service started next year.By the way I have tried to register my E-mail adress on the web site below, but I got an error message that says: "Colemn name or number of supplied values does not match table definition".I also tried some of my E-mail adress but I could not register. How can I solve it?
この商品を10個購入した場合、日本までの送料はいくらですか?
How much will the shopping cost be if I purchase ten of this product?
Our retail price for CDs is 15.98, and cassettes are 9.98. We offer a 45% discount on orders prepaid by credit card (Visa or Mastercard only), COD, or mailed-in check. (Discounted prices are CDs for 8.79 and cassettes for 5.49.) We ship by FedEx ground unless otherwise instructed, and shipping charges are the responsibility of the customer. Please also note that we do not do drop shipments.To set up your account we will require your resale license number. If you do not have a resale license number, we offer a 30% practitioners discount for massage therapists, acupuncturists, Reiki, etc.
当社のCD小売価格は15.98で、カセットは9.98です。クレジットカード(VisaもしくはMastercardのみ)、CODまたは郵送小切手にて前払いをされた注文に限り、45%の値引きをしております。(値引き後の価格はCD8.79、カセット5.49です)別段の指示がない限り、商品はFedEx groundでのお届けとなり、郵送料はお客様の負担となります。また当社は、ドロップシップを行っておりませんので、ご留意ください。ご自身の口座を開設するにあたり、再販免許証番号が必要になります。再販免許証番号をお持ちでない場合、マッサージセラピスト、鍼師、レイキなどといった専門家に30%の値引きを提供します。
Y:今度ね、ケアンズに旅行することになったの。たしかヒロ、ケアンズにいたことあったよね。H:うん、数年前にケアンズに住んでいたよ!Y:じゃあ、ケアンズのこと教えてくれるよね?H:まかせてよ!じゃあ、まずケアンズの街のことからだね!Y:たしかケアンズってオーストラリアの中でも結構上の方だったわよね?H:上・・・北の方ね。ケアンズはオーストラリア北東部、クイーンズランド州にあるんだ。Y:そそ、それ、北ね北。じゃあ日本からは近い方なのね。
Y: I am going to travel to Cairns next time. I remeber that you have been there, haven't you, Hiro?H: Yes. I used to live there a few years ago!Y: Then, can you tell me about Cairns?H: Of course! First, I will tell you about Cairns city!Y: I remember that Cairns is located on the quite upper side in Australia isn't it?H: Upper side...It's North side. Cairns is in Queensland located in the northeastern part of Australia.Y: Yeah, that's right. It's North side. So it is closer to Japan.
H:そうだね、日本からは飛行機で7時間ほどだから、映画を1、2本みて一眠りしてたら着いちゃうくらいだね。Y:時差もほとんどないんだよね?H:ケアンズは日本よりも1時間だけ早いんだ。だから時差ぼけの心配もない。Y:時差ぼけの心配がないのはほんといいよね!時差ぼけすると現地でもぼけーっとしてアクティブに動けなくなるし、なによりも帰ってきてからが大変だよね。ただでさえ疲れてて動きが鈍くなるのに、時差ぼけでますます頭働かなくなる。
H: Yes. That's right. It takes about 7 hours from Japan by plane. So you will arrive there if you watch one or two movies and take a nap.Y: Also there is no time difference, is there?H: Cairns is only one hour ahead of Japan. So you do not have to worry about jet lag.Y: It is really good that there is no worry about it! If I get jet lag, I will feel disoriented and cannot move around a lot. Also, it will be hard for me when I come back. I will be already tired and dragging but jet lag will make me worse and my brain will stop working.
H:わかるなー、それ。ヨーロッパへ旅行したときなんてひどいもんだったよ。現地ではぼけーっとして彼女にしかられ、帰ってきてからは職場で居眠り・・・っとそれはおいといて。その点、ケアンズは安心でしょ。Y:そうだね。そんなこともあってケアンズは日本人には人気なのかな?H:いや、そうでなくてもケアンズは魅力的な街だからね!日本の他にもアメリカやヨーロッパからもいっぱい観光客がやってくるしね!世界遺産であるグレートバリアリーフの玄関口でもあるし。
H: I understand that. It was terrible when I traveled to Europe. My girlfriend got mad at me because I was groggy, and after coming back I fell asleep at work place...oh, let's put that aside. On that point, you should be fine to go to Cairns. Y: Ok. That is why Cairns is popular for Japanese poeple?H: Well, Cairns is a very attractive city anyway! As well as Japanese, there are a lot of tourists from other ares such as America and Europe! Also, Cairns is the gateway to the Great Barrier Reef, a World Heritage site.
H:あ、グレートバリアリーフについてはまた後で詳しく話すね。Y:うん。じゃあ、どれくらいの人が観光にきてるのかなぁ?H:毎年200万人の観光客がケアンズを訪れているんだよ。だからとっても賑わってるのさ。暖かい南国の雰囲気に魅了されて移住してくるリタイヤ夫婦もいるみたいだね。Y:へー。それはほんとに魅力のある街だからなのね。何万人くらいが住んでいるの?H:ケアンズの人口は13万人、でもさっきも言ったように、多くの観光客がいつもいるから活気のある街になっているよ!
H: I will talk about the Great Barrier Reef more later.Y: Ok. Well, about how many people go to travel there?H: As many as two million people visit Cairns each year. That is why it is a very busy city. Retired couples are sometimes attracted by the atmosphere of warm shouthern country and migrate there. Y: I see. That is because it is a very attractive city. About how many people live there?H: The population of Cairns is 130 thousand. But as I said before, lots of tourists visit there, so it is a very busy city.
Y:街の雰囲気はどんな感じなのかな?H:ケアンズ市内の中心部はそんなに大きくないんだ。歩いて散策するにはちょうどよいくらいの大きさの街だね。街のいたるところに亜熱帯特有の植物が生い茂っていたり、公園やホテルの中庭、道路の脇などには、たくさんの野鳥が姿を見せているよ。さまざまな小鳥達が、住んでいる人や観光客の目を楽しませてくれるんだよ。
Y: What is the atmosphere like in the city?H: The central part of Cairns city is not so big. It is good size to go around. There are subtropical plants growing everywhere. Also you can see many wild birds at parks, yards of hotels and at the side of roads. Peole living there abd tourists can enjoy watching many kinds of birds.
Y:都会から観光にくる人とっては、それは貴重な体験ね!小鳥がさえずる中庭なんかで、コーヒータイムできたら、とてものんびりした時間を過ごせて贅沢な感じね!H:そうでしょ?僕もケアンズに滞在中は、毎日のようにそんなくつろいだ時間を過ごしたものだよ。日本にいるときと違って、時間がゆっくりと流れていくのを感じることができたしね。Y:素敵ね、そんな時間。ところで中心部はそんなに大きくないって言ってたけど、どれくらいなのかなぁ?
Y: That is a wonderful experience for poeple coming to travel from an urban area! It should be luxurious to spend very relaxing time and having coffee at a yard hearing birdsong! H: Exactly! While I was staying in Cairns, I spent this relaxing time almost everyday. I could feel that time ran slowly there whitch I cannot feel it in Japan.Y: That is lovely time. By the way, you said the central part of the city is not so big but how big is it ?
H:中心部はね、広くみても5ブロック四方くらいなんだ。1ブロックがだいたい300m×200mって言えば、なんとなく想像してもらえるかな?Y:うーん、なんとなく・・・ね。H:のーんびりと時間を掛けて買い物したとしても、半日あれば一回りできちゃうくらいの大きさだよっていえば分かるかな?Y:えー、半日っていったらお店2、3件みたらおしまいじゃーん。H:って、おい、いったい1件でどんだけ買い物するんだよっ。だから女性の買い物って・・・。
H: The central part is about 5 block radius at the most. 1 blolck is about 300m×200m. Now can you imagine how big it is?Y: Well, maybe...H: Let's say, even if you take time to do shopping, half a day is enough to go around. Now is it clear? Y: Well, if you say half a day, that means I can have a look at two or three shops and that's it.H: Oh, well. How much do you think you shop at one shop? That's why women are...