AME I'm just wondering why my order was cancelled. I ordered it on May 14th and received email yesterday the order was cancelled due to "technical problem". Since the item is still on Amazon website, I'm wondering what the REAL reason for my order cancellation after waiting for almost 3 weeks!
AMEそもそも何故キャンセルされたかをお知らせ願いたいです。5月14日に発注し、昨日になって「ネットワーク上の不具合」という理由でキャンセルされたとの連絡を受けました。Amazonのサイト上には未だ商品が取り扱いされている事から、3週間も待たされた上で今更キャンセルされる事態に陥った本当の理由をお聞かせ願いたいものです。
For your order No.2013112922173,we feel sorry that QJ131107414-1 is out of stock now,would you like to exchange to other styles?if you like,please kindly reply with the replaclements items No.,and its color, size as soon as possible so that your order won\'t be delayed. or we will credit the balance and send other stuff instock.By the way ,if your replacements are still out of stock .do you want us to wait for your replacement again or ship it directly?Tips:If we don\'t receive replacement styles in 48 hours, we\'ll send out the parcel directly to ensure on time delivery. please reply us your replacements also to order@lovelywholesale.com.Thank you and welcome from everyone here at Lovelywholesale.com!
注文番号No.2013112922173の QJ131107414-1ですが、誠に申し訳ございませんが、現在、在庫切れとなっております。他商品に商品変更もして頂けますが、如何でしょうか?もしよろしければ変更希望商品のアイテム番号と色、サイズをお早めにお申し付け頂ければ、直ちに送付させて頂きます。もしくは、在庫のある別の商品を送らせて頂きます。もし変更希望商品も在庫切れであった場合は、希望商品をまたお申し付け頂くまで輸送せずにおいた方がよろしいでしょうか?直送させて頂いたほうがよろしいでしょうか?注意点:48時間以内に変更希望商品のお申し出が無い場合、希望到着時間に間に合うように小包を直送させて頂きます。@lovelywholesale.com宛に希望商品についてのメールを送信をお願い致します。Lovelywholesale.comをご利用頂き、ありがとうざいました。
Japan's version of the horsemeat scandal has since spread to several household names in catering. While, as in Britain, no one has fallen ill from eating mislabelled produce, the outbreak of anger shows no sign of abating.Consumers who believed they had eaten prized kuruma shrimps, for example, were told they had in fact dined on the much cheaper black tiger version.The first incident, earlier this summer, went almost unnoticed. The Prince hotel in Tokyo was forced to come clean after a diner complained in a blogpost that a "scallop" dish he had ordered contained a similar, but cheaper, type of shellfish.
日本における食品偽造表示が複数の食品会社で摘発されました。イギリスではこういった偽造表示による体調不慮などの事故は起きてはいないものの、消費者の憤りはおさまりません。品質保証された車海老と表示された食事が、実は格安のブラックタイガーを使用していたなどの例があります。最初にこの事例が起きた時は、世間に知られることはありませんでした。東京のプリンスホテルでは客が「ホタテ貝」とメニュー表示されていたものに格安の良く似た貝を使用されたとインターネットのブログに投稿されてしまった経緯から、問題を追及されるに至った。
Among the chief misdemeanours was a red salmon "caviar" dish that turned out to be the less sumptuous eggs of the flying fish.A televised attempt by the hotel group's president, Hiroshi Desaki, to limit the damage by announcing a 20% pay cut for himself and 10% for other executives, failed to mollify angry consumers. Days later, Desaki resigned, conceding that the group had "betrayed our customers", although he added: "We never had the intention to deceive them." One of the hotel's head chefs later declined a medal of honour he was due to receive from the government.The company has so far refunded more than 10,000 people to the tune of 20m yen (£126,000); the eventual bill is expected to reach 110m yen.
他の細かい事例として「イクラ」と表示しておきながら、実は「とびこ」だった、等があります。阪急阪神ホテルズ社長 出崎 弘氏は自身の給与を20%カットし、その他責任者の給与も10%カットする事を発表することによりホテルに対する非難を避けるべく対処。後日、出崎 弘氏は「阪急阪神ホテルズはお客様を裏切ってしまった」と辞職。ただし、「我々は関与しておらず、このような事は知らなかった」とも付け加えた。これらの食材偽装問題を受け、料理長が秋の褒章の受章を辞退するに至った。同社は現時点で1万人の顧客に2000万(£126,000)にのぼる損害賠償金を支払ったが、損害は1億1千万円にものぼるだろうとされている。
Well,Congratulations. After you receive Victoria,You are welcome to ask me any questions about her that I could help you with. I forgot to let you know,That someone would have to be home to receive Victoria because they will be a signature confirmation,this must be done for safety of delivery of Victoria,or if package is picked up at the post office,it will have to be sign.Which ever way is best for you,but signature will be needed.Let me know you have received this message.Thanks,Sonia.
良かったですね。ヴィクトリアを受け取られ、何かご質問がございましたらお気軽にお申し付けください。お伝え漏れしておりましたが、安全かつ確実に受け取って頂くためにも、受け取り時のサインをして頂かないといけないのでご自宅で受け取られる際には何方かに対面対応して頂かないといけません。郵便局で引き取られる場合でも同様に受け取りのサインをして頂く必要がございます。受け取りのサインが必要であることのみご了承頂いた上、ご都合の良い方をお選び頂ければ幸いです。この文書をお読みになられましたら、またご連絡ください。 ソニア
Hi. You made me an offer for the Montblanc Jules Vern. Are you planing to pick this up locally? If yes, they I will sell it for that price and you can pay me at the time of pickup. If you want me to ship this to you, then I will sell you for your offered price if you pay via paypal directly. Let me know. 818
モンブランの作家シリーズ 「ジュール・ヴェルヌ」をご注文頂きありがとうございます。現地でのお引取りをお考えですか?もしそうであれば、先ほど提示させて頂いた価格で商品引渡し時に直接私にお支払い頂ければ幸いです。郵送の方がご都合が良いようでしたら、Paypalであなたが提示された金額でお支払いください。お返事お待ちしております。
Hey man, no need for apologies, I am always late replying to people haha.Haha I'm glad that picture brought you some amusement, but that actually isn't me, just a random picture. lol.That is cool man, make sure you let me know how you get on with the body panels. I really want to start learning composite fabrication, I think I am going to start with FRP, then hopefully move on to Carbon Fibre after I have some experience. I am very passionate about design and car culture. I know you really like rc's and the TSCO Race team, they happen to be one of my favourite teams! But I am curious to know if you like any other parts of the car world? Heres my Email man. If you want to talk.
謝らないでいいよ、オレいつも返信遅いんだよね。(笑)写真楽しんでもらえたみたいで良かったよ。でもそれオレじゃないんだ。ザックリ適当に選んだ写真だから。(笑)それすっげぇいいじゃん、ボディ用のパネルの取り付け方とかオレにも教えてよ。複合加工をできるようになりたいんだけど、FRPから始めてみようかなと思っててさ…もうちょっと経験値つんでからカーボンファイバーに手を出してみようかなぁとか考えてる。車関連の歴史とかデザインがすごく好きなんだ。君はラジコンもTSCOレーシング・チームもすごく好きなんだよね?実は何気にTSCOはオレの一番好きなチームなんだ!ところで君はラジコン以外の、車についての知識をもっと深く掘り下げて知りたいって思う?もっと話したてみたいって思ってくれるなら、これがオレのメールアドレスだよ。
Track plan? Sorry for the misunderstanding, I was talking about my plans for my 1:10th RC build. But.... I'm glad to tell you I have plans for a very complex RC track. My home has 6 acres of land so I plan to have a track that is perfectly integrated with my home. Its going to have rock, mud, sand and fast dirt sections. Also Tarmac and hopefully some underground tunnels! Dude, I do not care about little language misunderstandings. I would like us to be friends. I have wanted to message you before to ask things but hesitated. I over think things lol.
トラック プラン?勘違いさせてたらゴメン、オレが作った1:10のラジコンのプランのことを話してたんだよ。実は複雑なラジコン用のトラックを作ってみようかと思ってるんだ。オレの家の庭は6エーカー(2.428ヘクタール)あるから、自家用の完璧なトラックを作ってやろうと思っててさ。岩を置いたり、サンド(砂)やダート(泥)のセクションも作るつもりだよ。タールマックや地中を走るトンネルも作れたらいいな!言葉上の食い違いや勘違いなんて気にするなよ。友達になろう。メッセージを送ろうかなぁとずっと考えてたんだけど、躊躇っちゃってさ。なんかちょっとオレいつも考えすぎなんだよね。(笑)
360 Child Guard claims it can, using machine learning, automatically tell whether a place is safe for your child and would alert you when he or she is near to an area the gadget judges as unsafe.It works with iOS or above, and Android 2.2 or above. The price isn’t disclosed yet.Qihoo has rolled out a pair of wireless routers. Some Chinese Internet companies don’t want to be left out by the appcessory trend. Baidu launched several pieces, too. Baidu also wants to sell its cloud platform to appcessory developers that recently set up a website featuring smart gadgets who are using it.
#1 Quihooが子どもの行動を追跡するブレスレットを発表。QuihooがリリースしたGPS搭載の追跡ブレスレット「360 チャイルド・ガード」。GPS搭載追跡装置により「360 チャイルド・ガード」はリアルタイムでお手元のスパートフォンのアプリにブレスレット装着者の位置情報を正確に把握することができます。付近の音を集音する特別機能を搭載しており、お子様が安全であるかの確認が可能。コマンドを送信することにより、15秒の録音をする機能も搭載しております。
Logistics solution provider Kirim debuts API; set to enable e-commerceWith the launch of an API and KirimanKu, end-to-end delivery and logistics solution provider, Kirim, is set to boost e-commerce in the logistics spaceJakarta (Indonesia) based, end-to-end delivery and logistics solution provider, Kirim,has done a soft launch of its API, enabling e-commerce players to rate, find shipping costs, track shipments, arrange pick-ups and in the end generate waybills.
電子送信の救世主としてAPIに「Kirim」が登場。KirimがAPIに参入したことにより、より確実に正確に電子データを送り主に届くことをお約束いたします。ジャカルタ(インドネシア)に本社を構え、KirimがAPIに参入することにより電子商取引利用の皆様に送料、情報の追跡、及び受け取り日時の正確な情報を明示し、貨物運送状の手間を省くことにより高評価を頂いております。
Intan Saraswati, Founder and CEO, Kirim, hopes that the new features will help the company take the number of shipments per day to 3,000 by the end of this year.Growing e-commerce in IndonesiaQuoting Indonesian Ministry of Communications and Information Technology figures, Saraswati, says that e-commerce in Indonesia is all set to hit US$13 billion, almost double from 2012, when the figure stood at US$6.9 billion.Drawing on figures from ‘Indonesia Telecom Indonesia – Go Online Outlook 2012′, research firm Frost & Sullivan, notes that income from e-commerce transactions in Indonesia is all set to reach US$650 million from US$120 million three years ago.
「Kirim」CEOであるIntan Saraswati氏は本年度末までには毎日3000の流通を目標としています。今、インドネシアで最も注目されている電子流通と言えるでしょう。Saraswati氏曰く、情報技術・通信省によるとインドネシアの電子商取引は6億9000万USドルであった昨年2012年と比較し、現在は倍の13億USドルもの市場にまで跳ね上がっているとのこと。インドネシア・テレコム社の情報を基に、フロスト&サリヴァン社のOutlook2012のリサーチによると、インドネシアの電子商取引の売り上げは3年前の120万USドルから650万USドルまで急上昇している模様。