For your order No.2013112922173,we feel sorry that QJ131107414-1 is out of stock now,would you like to exchange to other styles?if you like,please kindly reply with the replaclements items No.,and its color, size as soon as possible so that your order won\'t be delayed. or we will credit the balance and send other stuff instock.
By the way ,if your replacements are still out of stock .do you want us to wait for your replacement again or ship it directly?
Tips:
If we don\'t receive replacement styles in 48 hours, we\'ll send out the parcel directly to ensure on time delivery. please reply us your replacements also to order@lovelywholesale.com.
Thank you and welcome from everyone here at Lovelywholesale.com!
ところで、もし、変わりにご希望のお品も在庫がなかった場合は、入庫までお待ちしてからまとめてお送りいたしましょうか、それとも、それだけ別にお送りいたしましょうか?
ヒント:
もし、代わりのお品が私どもで48時間以内に入手できない場合は、配達期日を守るために、その他のものは出荷させていただきます。
order@lovelywholesale.comまで、代わりのご希望商品とともにご連絡いただけますようお願いいたします。
毎度お引き立てありがとうございます。
Lovelywholesale.com
他商品に商品変更もして頂けますが、如何でしょうか?
もしよろしければ変更希望商品のアイテム番号と色、サイズをお早めにお申し付け頂ければ、直ちに送付させて頂きます。
もしくは、在庫のある別の商品を送らせて頂きます。
もし変更希望商品も在庫切れであった場合は、希望商品をまたお申し付け頂くまで輸送せずにおいた方がよろしいでしょうか?
直送させて頂いたほうがよろしいでしょうか?
注意点:
48時間以内に変更希望商品のお申し出が無い場合、希望到着時間に間に合うように小包を直送させて頂きます。
@lovelywholesale.com宛に希望商品についてのメールを送信をお願い致します。
Lovelywholesale.comをご利用頂き、ありがとうざいました。
yasuhito様
申し訳ございません。2つの訳が食い違っており、何が正しいのかお分かりにならなくなっていらっしゃることと思います。
重要な点が3点あります。
1. 在庫のない商品の代わりに、別の商品を希望するか「もしくは、向こうのチョイスで送ってもらうか」。
ここのところ、2つの訳は同じ解釈をしているのですが、別の翻訳者から「差額を返金して、その他のものはすぐ送る」だ、という指摘がありました。ただ、私としては、それに納得がいかず、やはり、向こうのチョイスで送ってくる、だと思っています。
2.代替希望の商品も在庫切れだった場合。
これは私のは誤訳でした。「もう一度別の商品の希望を出していただくまで、他のものの出荷も止めておきますか?」ということです。
3.「48時間に受け取れなかったら」
何が受け取れない場合のことを言っているのか、が食い違っていますが、これは、私は自分の訳に固執します。
と、いうわけで、書いた本人が言ってもイマイチ信憑性に乏しいですが、とりあえず解説させていただきました。
ご迷惑をおかけし、申し訳ございません。