Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 物流プロバイダーKirimがAPIデビュー:eコマース使用に参入 APIとKirimanKuのローンチに伴い、エンドトゥーエンド配送、物流を手掛ける...

この英語から日本語への翻訳依頼は reeree さん mars16 さん ricko さん atsushi474 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 48分 です。

startupdatingによる依頼 2013/11/01 11:13:31 閲覧 4144回
残り時間: 終了

Logistics solution provider Kirim debuts API; set to enable e-commerce

With the launch of an API and KirimanKu, end-to-end delivery and logistics solution provider, Kirim, is set to boost e-commerce in the logistics space

Jakarta (Indonesia) based, end-to-end delivery and logistics solution provider, Kirim,has done a soft launch of its API, enabling e-commerce players to rate, find shipping costs, track shipments, arrange pick-ups and in the end generate waybills.

reeree
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/11/01 15:25:01に投稿されました
物流プロバイダーKirimがAPIデビュー:eコマース使用に参入

APIとKirimanKuのローンチに伴い、エンドトゥーエンド配送、物流を手掛けるのKirimがeコマースの利用を物流スペースで開始した。

ジャカルタ(インドネシア)をベースにしたエンドトゥーエンド配送、物流を手掛けるのKirimはAPIの開始に伴い、eコマースユーザからのレーティング、配送費用の検索、配送状況の追跡、受け取りの調整、さらには貨物運送状の作成までが可能だ。
★★★★★ 5.0/1
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/01 11:58:41に投稿されました
ロジスティクスソリューション事業者のKirimはAPIを開始、eコマースへの対応が可能に

APIとKirimanKuのローンチにより、エンドツーエンドの配送・ロジスティクスソリューション事業者のKirimは物流業界でeコマースに火を付ける用意ができた。

ジャカルタ (インドネシア)を拠点とするエンドツーエンドの配送・ロジスティクスソリューション事業者のKirimはAPIのソフトローンチを行った。これによりeコマース事業者は評価付け、発送費用確認、荷物追跡、集荷対応、そして最後に貨物運送状の作成ができるようになる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
ricko
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2013/11/01 15:31:08に投稿されました
電子送信の救世主としてAPIに「Kirim」が登場。
KirimがAPIに参入したことにより、より確実に正確に電子データを送り主に届くことをお約束いたします。
ジャカルタ(インドネシア)に本社を構え、KirimがAPIに参入することにより電子商取引利用の皆様に送料、情報の追跡、及び受け取り日時の正確な情報を明示し、貨物運送状の手間を省くことにより高評価を頂いております。
★★★★★ 5.0/1

It is also all set to launch KirimanKu, an online platform for customers, in November, that will allow customers to manage their shipping activities online, monitor and trace shipment status, acknowledge billings; and craft daily, weekly and monthly shipment reports on a customized basis.

Kirim, that was relaunched last year with a new brand name, was operating with the umbrella name – Pt Diamonds Inti Corpora, till then. Currently, Kirim is focused on providing service in Jakarta, Depok, Tangerang and Bekasi.

reeree
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/11/01 15:37:20に投稿されました
さらに、11月にはKirimanKuやカスタマーのオンラインプラットホームの起動にもAPIが導入される。これによって、カスタマー自身で、貨物調整、配達状況の追跡、及び請求書の通知、日次、週次、月次の貨物帳票の作成がオンラインで可能になる。

昨年、新しい名前で業務を再開したKirimは傘下であるPt Diamonds Inti Corporaと共同事業を行っていた。Kirimはジャカルタ、デポック、タンゲラン及びブカシを中心にサービスを提供している。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/01 12:09:05に投稿されました
同社は同時に、KirimanKuという顧客向けのオンラインプラットフォームを11月にローンチする準備もできている。これにより顧客は、発送に係る作業をネット上で管理し、発送状況をモニター、追跡し、請求の確認ができる。そして、カスタマイズされた方法で日次、週次、月次ベースの発送レポートを作成できる。

新しいブランド名で昨年リローンチされたKirimは、それまでPt Diamonds Inti Corporaという名前で事業を行っていた。現在、KirimはJakarta、Depok、Tangerang、Bekasiでのサービス展開にフォーカスしている。

Intan Saraswati, Founder and CEO, Kirim, hopes that the new features will help the company take the number of shipments per day to 3,000 by the end of this year.

Growing e-commerce in Indonesia

Quoting Indonesian Ministry of Communications and Information Technology figures, Saraswati, says that e-commerce in Indonesia is all set to hit US$13 billion, almost double from 2012, when the figure stood at US$6.9 billion.

Drawing on figures from ‘Indonesia Telecom Indonesia – Go Online Outlook 2012′, research firm Frost & Sullivan, notes that income from e-commerce transactions in Indonesia is all set to reach US$650 million from US$120 million three years ago.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/01 12:24:44に投稿されました
Kirimの創業者兼CEOのIntan Saraswati氏は、この新しい機能が年末までの日あたり発送数3,000達成に役立つものと期待している。

成長するインドネシアのeコマース

インドネシアのMinistry of Communications and Information Technologyの統計を引用しつつ、Saraswati氏は、インドネシアのeコマースが130億米ドルに達するほどであるという。この数字は69億米ドルであった2012年のほぼ倍の水準である。

「Indonesia Telecom Indonesia – Go Online Outlook 2012」という調査会社Frost & Sullivan作成の数字も引き合いに出し、インドネシアのeコマース取引からの売上は3年前の1億2000万米ドルから6億5000万米ドルに達するほどであるという。
ricko
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2013/11/01 15:45:03に投稿されました
「Kirim」CEOであるIntan Saraswati氏は本年度末までには毎日3000の流通を目標としています。
今、インドネシアで最も注目されている電子流通と言えるでしょう。

Saraswati氏曰く、情報技術・通信省によるとインドネシアの電子商取引は6億9000万USドルであった昨年2012年と比較し、現在は倍の13億USドルもの市場にまで跳ね上がっているとのこと。

インドネシア・テレコム社の情報を基に、フロスト&サリヴァン社のOutlook2012のリサーチによると、インドネシアの電子商取引の売り上げは3年前の120万USドルから650万USドルまで急上昇している模様。

★★☆☆☆ 2.0/1

According to the same source, courier industry market size in 2013 will reach the US$30 billion figure.

Saraswati, who has spent nine years working in multinational logistics businesses says that riding the e-commerce wave, these companies have been growing at more than 40 percent over the past three years. “Sixty percent of their current revenue yields come from e-commerce industry players,” she tells e27.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/01 12:32:06に投稿されました
同じ情報源によると、2013年のクーリエ事業の市場規模は300億米ドルに達するという。

9年間、多国籍の物流企業で勤務した経験のあるSaraswati氏は、eコマースの波に乗ることで過去3年間でこの業界の企業は40%の成長を遂げたという。「こうした企業の現収入の60%はeコマース由来によるものです」とe27に対して述べた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
atsushi474
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2013/11/01 16:50:56に投稿されました
同情報源によると、配送業界の2013年の市場規模は300億米ドルに達するという。
国際物流ビジネスにおいて9年の経験を持つSaraswati氏は、eコマースの潮流に乗ることにより
これらの企業は過去3年間で40%以上成長していると述べている。
「彼らの経常収益の60%はeコマース業界から上がっている。」と彼女はe27に語った。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Getting faster

The CEO says that Kirim’s USP is its same day delivery, which gives the company a competitive advantage.

Many courier companies in Jakarta are still running their businesses in conventional ways. One example, she points out, is the use of ojeks (motorcycle taxis) for delivery and depending on its drivers – by calling them up – to track shipments.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/01 12:38:23に投稿されました
より速く

このCEOは、Kirimの強みは当日配達であるという。これが同社に競争優位をもたらしている。

ジャカルタにある多くのクーリエ事業者は旧来の方法で事業を行っている。彼女によれば、その一つの例が配達に使用するojeks (モーターバイクタクシー )であり、配達はこのドライバーに依存している。荷物を追跡するのに彼らを呼ばなくてはいけない。
atsushi474
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2013/11/01 15:59:28に投稿されました
さらなる迅速化

Kirim’s USPとは同社の当日配送サービスのことで、同社に競争優位を与えている、とCEOは語る。
ジャカルタの多くの宅配便会社は依然として従来のやり方で運営している。
一つの例として、配達にはojeks(バイクタクシー)を利用しており、荷物が今どこにあるのか知るには
運転手に電話を掛けなければならないと彼女は指摘する。
★★★★☆ 4.0/1

Kirim, according to her, stands out from the traditional crowd by offering custom-build technology to make deliveries as easy and as fast as possible. “We are building our own tracking system and mobile application for our couriers. Therefore, we can track the courier’s location and shipment movement on a real time basis,” says Saraswati, adding, “Our courier boys receive pick up and delivery orders through their mobile phones; and they update shipment status too from their mobile phones.”

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/01 19:43:27に投稿されました
彼女によれば、Kirimが他の伝統的な企業の群れと違って傑出している点は、より簡単、より速い配達を可能にするカスタムメイドのテクノロジーを提供していることであるという。「当社では自社の追跡システムと配達員向けのモバイルアプリを構築しています。そのため、配達員の位置や荷物の動きをリアルタイムで追跡できます」としたうえで、「当社の少年配達員は携帯電話で注文品を集荷、配達します。配送状況の更新も携帯電話からするのです」と、Saraswati氏は述べている。
atsushi474
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2013/11/01 17:18:47に投稿されました
彼女によると、Kirimは配送を可能な限り簡単、迅速にする特製の技術を提供することで
従来の配送会社とは一線を画している。
「我々は配送担当者が利用する独自の追跡システムと携帯アプリケーションを開発しています。
そのため、配送担当者の位置や荷物の動きをリアルタイムに追跡できるのです。」とSaraswati氏は述べている。
さらに、「配送担当者は集配の注文を携帯電話から受け、荷物の状態の更新も携帯電話を通じて行うのです。」
と付け加えた。
★★★★☆ 4.0/1

She says that Kirim’s average delivery time for same day shipments within Jakarta, is 3.5 hours. “By constantly improving our service, we have set the target to have it in two hours at the maximum. For same day, premium service, our best delivery time is 16 minutes,” she adds.

Focus on e-commerce

Going forward, focusing on e-commerce players is Kirim’s priority. The company segments its target markets into personal, corporate and e-commerce; and Saraswati admits that 40 percent of the company’s revenues come from the e-commerce players. Some of noticeable customers in this segment are Lazada and Maskool.in.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/01 19:51:05に投稿されました
彼女によれば、Kirimがジャカルタ市内で当日配達に要する平均配送時間は3.5時間であるという。「当社のサービスを絶えず向上させることで、最大でも2時間という目標を設定するに至りました。当日配達では、プレミアムサービスという当社最上級の配達時間は16分です」と、彼女は述べている。

eコマースへのフォーカス

今後、Kirimの最優先課題はeコマース事業者へのフォーカスである。同社はターゲットとする市場を個人、企業、eコマースにセグメントしている。Saraswati氏は、同社売上の40%はeコマース事業者からのものであることを認めている。このセグメントの著名な顧客の中にはLazadaやMaskool.inなどがある。
atsushi474
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2013/11/01 17:44:07に投稿されました
Kirimのジャカルタ内における当日配送の平均所要時間は3.5時間である、と彼女は述べている。
「弛みないサービス改善により、我々は配送時間の目標を最大2時間に設定しています。当日配送のプレミアムサービス
では、我々の配送ベストタイムは16分です。」と彼女は付け加えた。

eコマースへ焦点

今後、eコマース利用者へ焦点を当てることがKirimの優先事項だ。同社はターゲット市場を個人、企業、eコマースへと分類している。Saraswati氏は同社の収益の40%はeコマース利用者から発生していると明かした。
LazadaとMaskool.inはこの分野の主要な顧客の一つだ。

★★★★★ 5.0/1

But how does Kirim fare with heavyweights like DHL, UPS, TNT and JNE in the market? Saraswati sees them not as competition but as enablers in category growth. “We collaborate with them by using their network to deliver our domestic shipment.”

Kirim, currently, has a team of 40 employees – 25 of them are couriers. The company claims that it serves 6,495 sub-districts in 500 cities throughout Indonesia and more than 220 countries worldwide. Commenting on the need to scale up, she says “We are planning to open other hubs and counters in Jakarta. Considering the demand, we consider to set-up branches in major cities across Indonesia."

reeree
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/11/01 16:01:32に投稿されました
だが、Kirim はどのようにDHL、UPS、TNTさらにJNE等の大手物流会社と競合するのだろうか?Saraswati氏はこれら大手会社を競合相手とは見ておらず、自社の成長を実現してくれる要素だという。Saraswati氏は「これら大手会社と助け合い、彼らのネットワークを使用して、国内向けの貨物を配送していきたい。」と語っている。

Kirimは現在40人の従業員がおり、そのうちの25人は配達担当者だ。インドネシア国内では500都市さらに海外では220を超える都市、合わせて6,495の小区域にサービスを提供いる。事業拡大に対して同氏は「弊社はジャカルタ内の他のハブや窓口を開拓する計画を立てています。需要性に応じて、インドネシア内の主要都市に支店を建設していきたい。」とコメントした。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/01 12:55:41に投稿されました
しかし、Kirimはこの市場にいるDHL、UPS、TNT、JNEなどの重量級事業者にどのように対処するのだろうか? Saraswati氏は、こうした事業者を競合ではなく、この業界での成長を可能にする事業者として見ている。「当社は国内配送を行うのにこうした事業者のネットワークを利用することで協力関係にあります」と述べている。

Kirimは現在40名、うち25名は配送スタッフの従業員を抱える。同社によればインドネシア全土の500都市にある6,495地区と220を超える国でサービスを展開している。業容拡大の必要性について、「当社はジャカルタでハブや営業所を開設する予定があります。需要動向を考えて、インドネシア主要都市での支店開設を検討します」と述べている。
atsushi474
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2013/11/01 16:30:55に投稿されました
しかし、KirimどのようにDHL, UPS, TNT, JNEのような大手と市場で渡りあっていくのだろうか。
Saraswati氏は彼ら大手を競争相手ではなく、業界の成長を可能にする者と捉えています。
「我々は国内配送に彼らのネットワークを使うことで協力しています」
Kirimは現在、40名の従業員からなるチームを持ち、彼らの内25人は配送に従事している。
同社はインドネシア中の500の都市の6,495地区および、世界220か国以上でサービスを提供していると主張する。
スケールアップの必要性について彼女は、「我々はジャカルタに新たな拠点、店舗を開くことを計画しています。需要を考慮すると、インドネシアの主要都市に支店を開くことを検討しています。」と語る。



★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://e27.co/2013/10/28/logistics-solution-provider-kirim-shifts-focus-to-e-commerce/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。