返事が遅くなりましたREPSOLスーツの肘パットが写真では樹脂製に見えました。了解です。背中のREDBULLのロゴを黒の縁取りで注文していますが変更されていますか?今回のDUCATIジャケットは全て問題なしです新たにDUCATIジャケットを2着注文します
Sorry that my response has been delayed. It looked like the elbow pad was made out of resin with the REPSOL suits. We got it. The Redbull logo on the back has black border. Did you change the order.There is no problem with the DUCATI Jacket order. We`d like to order 2 new DUCATI jackets.
未だに回答が得られないので再度質問します。我々はアマゾンペイメントチームから法人銀行口座の明細書を求められています。我々はワールドファーストという決済代行サービス会社で、会社名の法人口座をイギリスとドイツに開設し、その明細書をアマゾンペイメントチームに送付したが、この明細書は受け入れられませんでした。これはなぜ受け入れられませんか?また、我々は日本の法人のため、法人口座は日本にしか持っていません。どうすればこの問題を解決できるか連絡してください。
I am writing this mail since I have not received any answers.We are expected to prepare invoice based on corporate bank account by the amazon payment team. World First is a payment company acting on behalf of our customers. We have corporate account in England and Germany. We sent the invoice based on these two accounts but were not accepted.Why couldn`t these invoice accepted?We are a Japanese corporation and only hold corporate account in Japan. Please contact me on how to solve this matter.
添付の請求書をご確認ください。当社はこの請求金額が、何に対してのものかわかりません。以前もこの様な事があったかと思いますが、請求書の詳細を明確にするようお願いいたします。回答につきましては、6/17までにお願いします。それ以降になる場合は、支払いが遅れる可能性がございますので、ご注意願います。以上の件、ご連絡をお待ちしております。
Please refer to the attached invoice. We do not recognize the amount on the invoice. It has happened before, but please indicate what the charge is for on the invoice. Please respond by June 17th. The payment may delay if we do not receive any response by then. We look forward to hearing from you about this matter.
私達は今リリースしているアプリのバージョンにおいて,全ユーザーに影響する可能性のある重大な不具合を発見しました.それは,iOS SDKのバグに起因するもので(Bug Report No: XX),アプリがフリーズし,使用不可能になるものです.現在,私たちのサポートデスクには大量の不具合報告が届いており,いち早く事態を収拾したいと考えています.今回の修正により,そのバグを回避することができたので,早くお客様にお届けしたいです.
We found a huge problem in the current application version that may affect the entire users.This problem is based on the iOS SDK (Bug Report No: xx), and will not be abel to use the application after freezing. We are receiving many problem issues within our support desk and would like to solve this problem as fast as we can. We were able to avoid the problem with the adjustments, and would like to send the information to our customers.
デポジットを10%にしてくれてありがとうございます支払期日も承知しました7月に入荷希望している商品代金と8月に入荷希望している商品のデポジットを銀行振り込みします金額を教えてください8月分の商品代金はいつ支払いますか?また連絡をくれますか?今、Aを20個オーダーしたら11月初めまでに入荷できますか?11月初めまでに入荷可能ならは、以下の商品を追加注文をしたいですなるべく早く入荷できると嬉しいです11月より前に入荷できるなら、とっても嬉しいです11月初旬入荷希望
Thank you for setting the deposit amount to 10%.I understand the deadline also. I will wire transfer the deposit about for products for July and August. Please let me know of the amount. When should I pay for the August products? Will you contact me about this later?Will I be able to receive 20 of A by the beginning of November if I order now?I would like to order below products as an addition if I could receive them by the beginning of November. I`d appreciate it if I could receive them much earlier than November. Requesting product accepting date in early November.
はじめまして、私は山崎と申します。あなたの商品を卸価格で取引させて頂きたいです。私はPayPalかクレジットカードで支払いが可能です。卸価格での取引に必要な条件を教えてください。(結びの句として相応しい語句を入れてください)
Hello my name is Yamazaki. I would like to buy your products at a wholesale price. I can pay with PayPal or with a credit card. Please let me know of required terms regarding the wholesale business transactions.Thank you,
メーカーからの回答が遅れていて返事ができませんでした。ムーブメントの詳細は製造部門に確認しないと分からないようです。私達日本人も長く商品を使用したいときは、最後は日本製を選びます。それだけ信頼性が高いですし品質も良いです。あなたはよい選択をされたと思います。万が一何かあれば私が責任を持って対応しますので安心して購入下さい。あなたとの取引は初めてですので下記から購入してください。サイトのルールなのでどうかご了承ください。2回めの購入からは直接取引ができるので割引も可能です。
I could not reply because we received the answers from the manufactures late. The manufacture could not answer about the details on the movement until they contact the production department. We as Japanese would choose Japanese products in the end if we are looking to use the product for a long time. Japanese products are very trustworthy and high on quality. I think you have made a right choice.Be assured that I will take full responsibility on resolving any problem if you have one.Please proceed with the below instructions for the purchase since it is our first transaction. I`d appreciate your understanding since it is the rule with the website. I will be able to give you discounts from the second purchase because we can do business directly.
今回ご注文頂きました商品なのですが、メーカーの都合で販売時期が2015年8月20日に変更になっており商品ページの変更が間に合っておりませんでした。こちらの不手際で大変申し訳ございません。つきましては、キャンセル・返金処理させて頂きますのでオーダーページから、キャンセルの手続きを行っていただければ幸いです。この度は、大変申し訳ございませんでした。
Regarding the product you have ordered, the manufacture`s sale date has been changed to Aug 20th, 2015 and the product page was not updated accordingly. I am very sorry to inform you of our mistake. We`d like to proceed with cancellation and refund of your order. Please proceed to cancellation procedure from the order page. Again, I apologize for any inconveniences we have caused.
美容液の件でスタッフからメールを送ります。いつものemailに送るので確認してください送ってもらったエンジンのリストは日本でも品薄です今フィリピンに送れるリストを作成中なので、もう少し待って下さい僕は現在日本からHijet,cary,evryをセブに送っています。その他の車、パーツを輸出することができるので、あなたのビジネスのサポートもしていきたいと思っています。それ他に、日本からの中古品ビジネスで、家具などはまだ売れていますか?売りやすい品物は何があるか教えて下さい。
Our staff will e-mail you about the beauty essence. Please check your usual email. The engines list you have sent is rarely sold in Japan. Please wait a while until I create the list, which we can send to Philippines. I am currently sending Hijet, Cary, and Evry to Cebu from Japan. I can also export other models and parts, so I would like to support your business as well. How is the sales on used items from Japan like furnitures?Please let me know what sells the best.
だと思ってました。マーケティングに関しては、Kyoueiよりも強い自身があります。まぁその辺はウェブサイトを見れば一目瞭然でしょう。当社は小さい会社で資本力もありませんので、重要度が低い事は理解していますが、技術力が無いと思われる事はガマンできませんね。オフィシャルサイトの改善に興味あれば相談してください。
I thought so too.I am confident with marketing much more than Kyouei. I think it is apparent looking at the website. We are small company with small financial asset, so I would understand if you think of us as not important. Though I cannot stand being told that we lack in skill. Please contact us if you would like to proceed with altering the official website.
メーカーから回答がありましたのでお知らせします。AとBは同じムーブメントではございませんので、機能や操作も異なります。ムーブメントが異なっても、同じ品質基準での生産と品質管理を致しておりますのでご安心下さいませ。以上のような回答がありまして、これ以上の詳細な情報はありませんでした。つまりこの2つのムーブメントは全く違う構造ですので品質を単純に比較はできないと思いますので、機能や用途で選ばれるとよいかと思います。以下に主な製品の違いを書いておきますので参考にされてください。
I wanted to inform you of answers we received from the manufacturer.A and B have different movements entirely, thus functions and manoeuvres are different also.We assure you that same quality standards are kept across the products even with the differences.We have not received further information other than mentioned above.The 2 products are completely different with their movements and functions that it is impossible to compare the two. We suggest that you decide according to your necessity and preferred function. Please refer to the basic function differences written below.
DUCATIジャケットは注文通りでしょうか? Sサイズはフロントメッシュ加工を依頼しています。大丈夫ですね。また レプソルスーツのNo3は途中で変更箇所の追加をしたり大変ややこしい注文ですある程度仕上がったらワッペン等の写真を見せて下さい。注文通りでないとお客様は受け取ってくれません。再度作りなおしてもらう必要があります。 十分注意して下さい
Is DUCATI jacket processed as ordered? We are requesting front mesh finish with the size S. I hope it`s ok.Repsol suits No.3 is a bit complicated order with additional alterations.Please forward photos of patch and other parts before completion.The customer will not accept the item if it`s not completed as ordered. We`d have to reorder at that point. Please be careful.