[日本語から英語への翻訳依頼] 今回ご注文頂きました商品なのですが、 メーカーの都合で販売時期が2015年8月20日に変更になっており 商品ページの変更が間に合っておりませんでした。 こ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん rhatakeyama さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

hideeakiによる依頼 2015/06/13 11:44:46 閲覧 982回
残り時間: 終了

今回ご注文頂きました商品なのですが、
メーカーの都合で販売時期が2015年8月20日に変更になっており
商品ページの変更が間に合っておりませんでした。
こちらの不手際で大変申し訳ございません。
つきましては、キャンセル・返金処理させて頂きますので
オーダーページから、キャンセルの手続きを行っていただければ幸いです。
この度は、大変申し訳ございませんでした。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/06/13 11:54:33に投稿されました
Regarding your recent order, due to the manufacturer’s convenience, the release date has been changed to August 20, 2015, and the product page was not modified accordingly on time.
We apologize for the inconvenience we have caused.
As we will process cancellation and issue a refund, we would appreciate it if you could follow the cancellation process from the order page.
We apologize again for our oversight.
rhatakeyama
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/06/13 11:54:12に投稿されました
Regarding the product you have ordered, the manufacture`s sale date has been changed to Aug 20th, 2015 and the product page was not updated accordingly.
I am very sorry to inform you of our mistake.
We`d like to proceed with cancellation and refund of your order.
Please proceed to cancellation procedure from the order page.
Again, I apologize for any inconveniences we have caused.

クライアント

備考

極力丁寧な文章でおねがいします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。