Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] デポジットを10%にしてくれてありがとうございます 支払期日も承知しました 7月に入荷希望している商品代金と8月に入荷希望している商品のデポジットを銀行...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん rhatakeyama さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

su0su0による依頼 2015/06/13 12:43:21 閲覧 1495回
残り時間: 終了

デポジットを10%にしてくれてありがとうございます
支払期日も承知しました

7月に入荷希望している商品代金と8月に入荷希望している商品のデポジットを銀行振り込みします
金額を教えてください

8月分の商品代金はいつ支払いますか?
また連絡をくれますか?

今、Aを20個オーダーしたら11月初めまでに入荷できますか?
11月初めまでに入荷可能ならは、以下の商品を追加注文をしたいです
なるべく早く入荷できると嬉しいです

11月より前に入荷できるなら、とっても嬉しいです

11月初旬入荷希望

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/13 12:54:11に投稿されました
Thank you for your offer of 10% deposit.
I also accept the payment period.

I will transfer the amount of the item which I want to buy in July and the deposit of the product which I want to buy in August.
Please let me know the amount.

When should I pay the amount of the item for August?
Could you notify it?

If I order 20 pieces of A now, is it possible to get the item by November?
If it is possible to get the item by the beginning of November, I would like to place an order of the following items.
I would be grateful if I could get them as soon as possible.

It would be best if I could get them before November.

I would like to have them at the beginning of November.
rhatakeyama
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/06/13 12:48:29に投稿されました
Thank you for setting the deposit amount to 10%.
I understand the deadline also.

I will wire transfer the deposit about for products for July and August. Please let me know of the amount.

When should I pay for the August products? Will you contact me about this later?

Will I be able to receive 20 of A by the beginning of November if I order now?
I would like to order below products as an addition if I could receive them by the beginning of November.

I`d appreciate it if I could receive them much earlier than November.

Requesting product accepting date in early November.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。