日時:7月12日(土) 開場17:30 開演18:30会場:東京国際フォーラム ホールA出演:鈴木雅之/ゴスペラーズ/Skoop On Somebody/露崎春女/THE☆FUNKS/ZOOCO全席指定:¥7,200(消費税込)※3歳以上チケット必要
Date and Time: On July 12th (Sat). Entrance begins at 17:30. Performance starts at 18:30.Place: Tokyo International Forum Hall APerformers: Masayuki Suzuki/The Gospellers/Skoop On Somebody/Harumi Tsuyuzaki/THE☆FUNKS/ZOOCOAll Reserved Seats: ¥7,200 (including tax) *Everyone above three years old needs a ticket.
主催:DISK GARAGE企画制作:Mayfield/SOULを愛する人達協力:Epic Records/Sony Music Labels/SME Recordsお問い合わせ:ディスクガレージ050-5533-0888(平日12:00〜19:00)
Host: DIST GARAGEPlanner/Producer: Mayfied/People who love SOULCooperator: Epic Records/Sony Music Labels/SME RecordsContact: DISC GARAGE 050-5533-0888 (Mon-Fri 12:00-19:00)
チケット発売日:5月24日(土)e+(イープラス) http://eplus.jpローソンチケット Lコード:74287 TEL0570-084-003チケットぴあ Pコード:227-560 TEL0570-02-9999
The date of ticket sale: May 24th (Sat)e+ http://eplus.jpLawson Ticket L Code: 74287 TEL0570-084-003Ticket Pia P Code: 227-560 TEL0570-02-9999
"くららさんでしょ?最近よくテレビに出るようになった。霊能者ってやつだろ?""ああ。そう そう。 みちるさんは怖いのが苦手なの?""うん、悪いなんだよ。どうして女は女を見る目がああも厳しいんだろう?いい女なのに...""あ、みちるさんが嫌なのは人の方なの..."*文句があんならてめぇ一人で玉葱でも噛ってな。*あの復讐は子供ながらに震えたね。*読んでなら、読んでる場合じゃねえと思って。
"You mean Kurara? The one who appears on TV very often these days. She is a psychic medium, isn't she?""Yeah, that's it. Kurara. Michiru doesn't like scary things?""Yeah, I don't know why though. Why do women judge other women's looking so strictly? She looks nice.""Oh, Michiru doesn't like Kurara herself but not ghosts?"*If you want to say something, just eat an onion by yourself.*As a little kid, I was thrilled by that revenge.*I'm not reading. I just thought I shouldn't be reading right now.
あなたのご希望に沿うようにしたいと思っていますが、私は今まで a gouvernement postal serviceを経由して送ったことがありません。今、その方法を調べていますので、わかりましたらご連絡します。よろしくお願いします。
I want to do as you wish, but I have never sent through a government postal service. I'm looking for a way to do it right now. I will let you know as soon as I find out.Thank you.
Amazon.comで売った商品をアメリカの顧客に届けた。 Expected Ship Date 3日過ぎてしまったが、これはアマゾンの規約違反かどうか教えてほしい。その根拠も示してほしい。そしてその規約に違反したら私は商品代金の全額払い戻した上で商品もあきらめなければならならいのか?
I sent the good to an American customer who purchased, but I sent it 3 days after the Expected Ship Date. I want to know if it is considered as a violation of the Amazon's user policy. If so, I want the evidence.Also, if I violated the policy, do I have to pay all the money back and give up the good?
メッセージありがとうございます。すいませんが商品のASINコードもしくは商品のURLを教えてもらっても良いですか?こんにちはこの商品についてですが在庫の方が他で運営しているショップで売り切れてしまいました。この度は申し訳ありませんがキャンセルさせていただきます。その代わり3ドル返金させていただきます。もし納得いかないところがあればこちらに質問してください。大変申し訳ありませんでした。すいませんこちらの商品は発送手続きを午前中に終わらせていました。送料分はその分頂きます。
Thank you for the message.If you don't mind, may I have the ASIN code of the good or URL in which you found the good?Hello,This good is already sold out. We are very sorry and we will give $3 back to you instead.Please ask us any questions if you are not satisfied with it.Again, we are very sorry.We have already shipped the good in the morning, so we will charge you for the shipping fee.
日本のA社から参加している山田花子と申します。この3月までは外科医として臨床現場で働いておりました。4月からこの業界に赴任し、まだ日々の業務をこなしていくので精一杯の状態です。加えて英語がとても苦手で、この会議に出席して良いものかどうか、申し訳ないくらいなのです。しかし、この仕事はとても重要だと感じていますし、今回いろいろ勉強させていただいて、今後、有意義な発言が出来るように頑張りたいと思います。宜しくお願いいたします。
My name is Hanako Yamada from the company A. I had been working as a surgeon until March. I have just started my career in this industry, so I can barely handle my daily works. In addition, I don't speak English very well, so I'm not even sure that I deserve to attend this meeting. However, I'm aware that this job is very important. I will try my best to learn and have meaningful experiences from this meeting to be able to make splendid comments in the following meetings. Thank you.
帰国後にあなたからのメールをいただき、嬉しかったです。それ以来、また遊びに行きたいと思っていました。今年も7月にアメリカへ遊びに行くことにしたので、連絡します。ラスベガスのABCホテルで4泊ほど宿泊を予定しているのですが、お勧めのキャンペーンなどあれば教えて下さい。また、楽しい時間を過ごせること、期待しています。
I'm so glad that you send me an e-mail after I left. Since then, I've wished to visit you again. I plan to go to the U.S. on July, so I'll let you know the details later on. I think I'm staying at the ABC Hotel in Las Vegas, so if you know any cheap plans or some discount campaigns, please let me know.I look forward to having good times with you.
IG7901ご連絡ありがとうございます。状況を調査しました。日本の国際交換局でとまっているようです。原因は確認中ですが刃物が危険物と判断されているようです。現在交渉中です。発送が難しいようであれば全額返金致しますのでご安心ください。全力をつくします。良い一日を
IG7901Thank you for the contact.We checked the situation.It appears that the International Exchange office is keeping it.We are will checking the reason, but it is most likely because some a cutting tool is considered as a dangerous object.We are still negotiating with them.We will pay all the money back if the shipment turns to be impossible.We will try out best.Have a good day.
・フィルムパックの装填は正確に・タブの引き出しは真っすぐに・処理温度を確かめて■ネガ部とポジ部を引き剥がすまでの時間は次表に従ってください。 25℃の時、最良の仕上がりが得られます。確実を期すためにも15℃未満の場合は保温庫の使用をおすすめします。※処理温度に関しては一覧表ファイルを入れておきます。・落としたフィルムは使わない・現像ローラーはいつもきれいに・撮影光源の色温度に気をつけて・色反射は補正して・フィルムの保存温度は10℃以下に
-Install the film pack correctly.-Pull out the tab straightly.-Check the temperature*Regarding the time you wait until you separate a negative and a positive, please follow the following chart. 25℃ is the best temperature. Just in case, I recommend that you will keep it in a fridge if it's below 15℃.-Do not use a film that you dropped.-Keep the developing roller clean.-Watch the color temperature of the light source.-Save the file at the temperature under 10℃.
検討して頂きたい以下の要望があります。1. カスタムページの追加(利用規約など)2. ユーザー登録するページに文字認証の追加3. トップページ、カテゴリーページなどにrel=next、rel=prevのタグの追加4. Cache機能の追加1と2に関してはこの機能がないとサイト運用が難しいので優先的に追加してもらえると嬉しいです。4は現状でも表示がとても速いので不要かもしれません。3に関しては以下のページを参考にしてみてください。ただ実装はとても難しいかもしれません。
I want you to consider about adding the following.1. Custom page that includes user policy2. Character recognition system in the user registration page3. Tags, "rel-next" and "rel=prev" in some important pages including the top page and the category page4. Cache function1 and 2 are crucial because it is very hard to operate the web site without them, so I want to ask you to finish these two first as soon as possible.4 is might not be necessary because the speed is quit fast even now.3 is probably very difficult to install. Please use the following link as a reference.
日本の大阪と言えば…思い出すのがタコ焼き。大阪に行くと沢山のタコ焼き屋さんに出会いますが、大阪人は皆たこ焼き屋さんで買って食べたりしないんです。では、どこで食べているのか?答えは言わずもがな家!家でたこ焼きが作れるの?と思いますよね。でも、日本には家でたこ焼きを作るための道具がちゃんと売られているんです。家族全員で作って、楽しみながら熱いたこ焼きを食べる…そんな家族団らんが身についているから、大阪の人の心は温かいのかもしれませんね。
When we talk about Osaka, we all think about Takoyaki.You can see a lot of Takoyaki shops in Osaka, but Osaka citizens don't even bother going there to eat.So where do they eat Yakoyaki? Yes, as you all just thought, in their house!But you might think can they cook Takoyaki at home?Yes, in Japan you can actually buy tools you need to cook Takoyaki.They have fun cooking with their family and eat hot Takoyaki that they cooked together. Such fun family interactions may be the reason for their kindness and friendliness.
amexの割引サービスを追加で2年間延長してくれるなら、MYUSアカウントを退会するのをやめてアカウントを継続したいと思います。http://www.myus.com/en/amexinternationaloptimized/それと、今回のように商品が届かないと言った事が二度と無いように約束してくださいね。いい返事期待しています。
If you can expend the discount service for amex by two more years, I will not resign my MYUS account and will keep using this account And this time the delivery of the product was apparently unsuccessful, but promise me it will never happen again.I hope for a good response.
私はアプリに問題が発生していることを理解しました。私は大変申し訳なく思います。今回のトラブルの原因はわかっていません。しかし、私は近日中に最新版をリリースする予定です。最新バージョンで解決することを希望しています。
I just figured out that the application has a problem.I'm very sorry for any inconvenience this may cause. The cause of the problem is still unknown.I plan to release the most upgraded version very soon.I hope it will solve the problem.
では、なぜ2013年、日本の株価と経済は急激に上昇したのでしょうか。2012年12月政権が交代しました。そして新しい政権が最優先に掲げたのが、”とても強い経済の復活”です。新しい政権のトップに立った安倍首相は、2013年1月に就任後最初のPolicySpeechで下記のように述べました。(一部省略しています)そして、彼は演説の中で3つの政策(3本の矢)を提言し強く実行に移すと言いました。その3つの政策とは、■大胆な金融緩和■機動的な財政出動■民間投資を喚起する成長戦略
So why did the stock prices and the economy soared in 2013?On December in 2012, there was a change in government regime. The new regime paraded a slogan, "Revival of Very Strong Economics." Prime Minister Abe who leads the new regime made his first policy speech after the inauguration. The following is a part of his speech.And in the speech, he declared three policies (three arrows) and asserted that he will carry out these policies. These three policies are...-Drastic Monetary Relaxation -Active Government Spending-Growth Strategy that Stimulates Private Investments
まず大胆な金融緩和です。(いわゆる現在アメリカのFRBがとっている金融緩和と日本も同じ政策をとることにしたのです。)簡単に言うと日本銀行(アメリカでいうFRBにあたります)市場に円を大量に市場へ流すことによって円の価値を下げることです。今まで日本は、金融緩和には消極的でした。しかし今回政権が変わったことによって大きく方向転換したのです。この政策を実行後円の価格は急激に下落しています。2012年は1ドル80円前後でしたが、現在は1ドル100円まで円安が進んでいます。
Firstly, drastic monetary relaxation. (Essentially the government decided to copy the U.S. FRB's monetary relaxation.)In easy words, Bank of Japan (It is a Japanese version of FRB) injects a huge amount of money into the market to depreciate yen. Japan was very negative about monetary relaxation until now, but the trend has dramatically changed by the change of government regime. After the implementation of this policy, yen depreciated rapidly. A dollar was approximately 80 yen in 2012, but yen-depreciation proceeded and now a dollar is 100 yen.
では、なぜ円安になると日本の株価が上がるのでしょうか。それも調べてみました。一つ簡単な例を示してみたいと思います。(説明事例が入ります)実際にWall street journalの2014年1月の記事にこのようによればHondaについて下記のように記しています。(記事の内容が入ります)そのほかにも、多くの日本の輸出企業のprofitが増えて業績が改善しています。
So why do stock prices rise in Japan when yen depreciates? I found the answer.I want to show an easy example.In fact, the Wall Street Journal, in the article on January, 2014, talks about Honda as follows.(quotation from the article)Other than that, many exporting companies in Japan have increased their profits and improved their performance.
【配信期間】2014/6/30 23:59まで【詳細はコチラ】https://fc.avex.jp/ayu/s/member/bnr_mumo.html?type=MUSIC【対応機種確認はこちら】https://sp-m.mu-mo.net/pub/supportPhone/※対応端末は、Android及びiPhoneとなります。
[Available Until...]June 30th, 2014 @23:59[More Details]https://fc.avex.jp/ayu/s/member/bnr_mumo.html?type=MUSIC[Check If Application Works on Your Phone]https://sp-m.mu-mo.net/pub/supportPhone/*The application works only on Android or iPhone.
【注意事項】※楽曲をダウンロードする場合、mu-moアプリ(無料)をダウンロードしていただく必要がございます。(mu-moへの会員登録はしていただく必要がございません)※ダウンロードに関するお問い合わせはこちらからお願いします。https://sp-m.mu-mo.net/guide/inquireInput/"
[Attention]*If you want to download music, you first have to download an application, "mu-mo" for free.(You do NOT have to register for mu-mo membership.)*For any questions about the download, please go to the link below.https://sp-m.mu-mo.net/guide/inquireInput/