Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本のA社から参加している山田花子と申します。この3月までは外科医として臨床現場で働いておりました。4月からこの業界に赴任し、まだ日々の業務をこなしていく...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" "フォーマル" のトピックと関連があります。 renay さん tearz さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

johmamaによる依頼 2014/05/26 13:39:59 閲覧 3041回
残り時間: 終了

日本のA社から参加している山田花子と申します。この3月までは外科医として臨床現場で働いておりました。4月からこの業界に赴任し、まだ日々の業務をこなしていくので精一杯の状態です。加えて英語がとても苦手で、この会議に出席して良いものかどうか、申し訳ないくらいなのです。しかし、この仕事はとても重要だと感じていますし、今回いろいろ勉強させていただいて、今後、有意義な発言が出来るように頑張りたいと思います。宜しくお願いいたします。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 14:06:06に投稿されました
My name is Hanako Yamada from the company A. I had been working as a surgeon until March. I have just started my career in this industry, so I can barely handle my daily works. In addition, I don't speak English very well, so I'm not even sure that I deserve to attend this meeting. However, I'm aware that this job is very important. I will try my best to learn and have meaningful experiences from this meeting to be able to make splendid comments in the following meetings. Thank you.
johmamaさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 13:57:33に投稿されました
#1 I am Hanako Yamada representing A company from Japan. I served as a clinical surgeon until this March gone. Having started this new role since April, my plate is full dealing with my daily tasks. In addition, English is Greek to me and I feel so odd to be here (attending the meeting) today. Nevertheless, I am fully aware of the significance of this job and I believe my strong committment for the self development will bring me to the higher level to make productive remarks in near future. Thank you for your patience and warm welcome.
johmamaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 13:52:41に投稿されました
My name is Hanako Yamada, and I am from a Japanese company called [A]. Until March of this year, I was a surgeon who worked in the clinical environment. Starting this April, I made the transfer to this industry, and I am working hard every day to fulfill my duties. Also, I am not good at speaking English, so I am not very sure if I should attend this conference. However, I feel that this line of work is very important, so I plan to learn a lot from this conference and I will work hard at making sure that I can contribute useful feedback. I hope to see you there.
johmamaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 13:47:33に投稿されました
My name is Hanako Yamada, and I am participating from A in Japan.
I had been working as a surgeon until March this year.
From April, I started to work in this field, and I am busy to work on my duties.
In addition, I am very poor in English, and I feel guity to attend this conference.

However, this work is very important.
I learn this time very much, and I will do my best to express my meaningful opinions.
I appreciate your understanding.
johmamaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

国際会議での自己紹介

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。