私たちは商品Aに興味を持っています。下記の商品の見積もりをお願い致します。商品Aを200個、800個、1600個購入した場合のそれぞれの価格と納期を教えてください。なお、日本に直接発送できる場合は、日本までの送料も併せて教えてください。日本に発送できない場合は、アメリカフロリダにある弊社の倉庫に発送する際の送料を教えてください。宜しくお願い致します。
We are interested in the product A.Please determine the prices for the following products.Please let me know the prices for each product A if I purchase 200 / 800 / 1600 units and also when the deadline for the payment is.Also, if you can send them to Japan directly, please let me know the the shipping cost.If you can't send to Japan, please tell me the shipping cost to send to our storage in Florida.Thank you very much.
写真の縫い見本はこのミシンで縫っています付属品は写真にてご確認くださいボビンケースとボビンは純正品です説明書は日本語です英語の説明書はネット上でPDFで12ドル程で売ってますショップが分からないときは聞いて下さい商品は既に梱包しているので写真を取るのは難しいです商品ページの写真では不十分でしょうか?あなたはどの部分を確認されたいですか?商品を発送しました。あなたの国は手元に届くまで時間がかかることが多いです。定期的に下記のページで配達状況をチェックすることをおすすめします。
The sample in the picture was sawed by this sewing machine.Please check the attachments in the picture.The bobbin case and the bobbin itself are both original manufacturer's products.The instruction is written in Japanese.The PDF file of the instruction in English is sold on the internet at about $12.Let me know if you can't find the shop.The picture of the product itself can't be taken because it has already packaged.Is the picture on the product page insufficient?Which part do you want to check?I have sent the product.It may take time to arrive in your country.I recommend that you will check the shipment condition regularly in the following page.
より豊かな社会のモデルを探るため、本店があり、在住している福井県鯖江市で、こどもやシニア向けのプログラミング講座、自治体オープンデータ「データシティ鯖江」とそれを活用する団体「Code for Sabae」、首都圏の起業家と交流するITイベントなどを手がけている。また、高専生の更なる活躍に期待しており、全国の高専からのインターン受け入れや講演会、「Code for KOSEN」などを通じて、後輩のバックアップに取り組んでいる。
To pursue the model for the better society, we have a main store and we manage and organize programming lessons for both children and adults, local open data "Data City Sabae" and an organization that uses it, "Code for Sabae," and IT events to provide places for interaction with entrepreneurs in the Metropolitan area. Also, we have a high expectation on further achievements of students in colleges of technology in Japan, so we invite these students from all over Japan for internships and we are trying our best to back them up through various events including a lecture meeting, "Code for KOSEN."
小学3年生の時、何度でも作り直せるプログラミングの世界に出会い、開発言語をBASIC、アセンブラ、C言語と変えながらソフト作りに熱中する。福井高専に在学中、研究会やアルバイトでソフト開発に携わり、自分が開発したものを人に使ってもらう喜びを知る。卒業後、フリープログラマーをしながら起業を考える。2つの会社の創業を経て、現在の株式会社jig.jpを設立。当時モバイルサイトしか見られなかった携帯電話向けに、パソコン用サイトを閲覧可能とする世界初のダウンロード型のフルブラウザを開発。
when I was in the third grade in elementary school, I met the world of programming which can create and fix everything. Since then, I have been into software developments going through various programming languages such as BASIC, assembly languages, and C. At the Fukui National College of Technology (FNCT), I created some softwares as a part-time job and realizes how pleasurable it is to have my own software used by others. After the graduation of the FNCT, I start planning about my own business while I work as a programmer. Through the foundation of two companies, I established a corporation. "jig.jp." For mobile phones that could only display the web sites for mobile phones at the time, I invented the first downloadable full browser that can allow mobile phones to display web sites for PC in the world.
はじめてのプログラミング用にこどもが安価で安全につかえるパソコン IchigoJam(いちごじゃむ)をつくってみました。 ビデオ入力端子がついたテレビ、PS/2接続できるキーボード、microUSB端子がついた電源を別途ご用意ください。丸みのある基板にコンパクトにてづくり配線ハンダ付け版のIchigoJamです
I created a PC for programming beginners, "Ichigojam" which is cheap and can be easily used by children.You individually have to prepare, TV with video input terminal, keyboard that is connectable to PS/2, and a power source with micro USB terminal.It is a soldered version of Ichigojam with round shape and compact hand made codes.
1男: "こいつ隣店のホステスのガキだろ... お前いいよーに使われてんなよ。今だってウチの店で遊んでたぜ。"女: "パチンコデショ、 アタッタラオ土産ザックザック。"2本日のお客様香さんです。メインパーソナリティーを務める番組が一本にレギュラー出演番組は週に四本と現在ではテレビでのご活躍が有名におなりあそばしました。本業では全国から相談者の方々を迎えていらしてるんでしょ?3屋台の焼きそばが食べたい。出店が出るのは初詣でだよ。十日も先だよ。じゃあ 十日後に来よう。
1.Man: This kid is the son of a hostess of the bar next to us, isn't he? Hey kid, don't obey her too much. She was playing in my bar yesterday as always.Woman: Pachiko, right? If you win, a lot of prizes.2.Today's guest is Ms. Kaori. She takes a role as a main personality on one TV program and appears on four other programs as one of regulars, so she has been very active and famous on TV these days. In your main business, you have many customers from all over Japan who want to consult you, don't you?3.I want to eat Yakisoba in a street stall.They only work during the New Year. That's 10 days later.Then let's do it 10 days later.
メッセージありがとうございます。商品については紛失した場合こちらで調査及び商品がどこでなくなったかをさがすことはできます。紛失する確率はどうしてもあります。その場合返金などの対応は取らせていただきます。あまり配送状況については海外ですので各国ごとに詳しいわけではありませんができるだけ調べて対応させて頂きます。
Thank you for your message.If the product is lost, we can check where the product is lost.There is a small possibility of the loss that we can't really help.For the case of such a loss, we will take responsibilities such as refund.I'm not well aware of shipments to outside countries, but we will check as much as possible.
ご購入ありがとうございますアイテムは新品を送りました箱が開けられバッテリーが無いのは、ボタン電池は税関で没収されたのですx線で見つかるとこうなります。日本から海外発送だと、よく有ることでお許し下さい当然バッテリーの代金7ドル返金しますお客様の他店の方が安いとの事ですが偽物だと思われます仕入れの価格からその値段はありえません返品は受け付けます但し、送料だけはご負担下さい当店に着いて商品を確認後、返金します
Thank you very much for the purchase.I sent you a brand new item.The box is opened and the batteries are gone because customs confiscated it.It happens when batteries are found by an X ray.It is not unusual in the shipment from Japan to outside counties, but I'm very sorry anyway.As I should, I will refund you for batteries with $7.By the way, you told me that the item is much cheaper at a different store, but the purchase price you told me is impossible. It must be fake.The return of the item is accepted.In that case, shipping costs must be borne by the purchaser.The money will be repaid after the item arrives here and the check of the item is complete.
早急なご返信をありがとうございます。送料の返金については承知致しました。商品代金の返金は、商品返送後に処理されるのでしょうか?どのタイミングで返金処理をしていただけるのでしょうか?近日中にEMSで返送をさせていただきますが、発送後に追跡番号の通知は必要でしょうか?宜しくお願い致します。
Thank you very much for the quick reply.I received your message about the refund of the shipping fee.Are you thinking about refunding after I send the product back to you?If not, when do you plan to refund?I'm going to send it back through the EMS. Should I let you know the tracking number after I send it?Best regards,
下記商品の初回特典として封入(帯裏印刷)されている各応募券を使用してご応募頂くライブイベントに関してまとめました。ご確認の上、奮ってご応募下さい。【初回封入特典 応募券種類】シングル『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』 (Type-A) → シングル連動応募券Aシングル『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』 (Type-B) → シングル連動応募券B
The following the summary of CDs and corresponding special benefits.Make sure you check it before you apply. We are waiting for your application!"Special Benefits"Single "Juujika ~The Movie "Gakko no Kaidan -Norori no Kotoba-" Ver.~" (Type-A) → Application Ticket ASingle "Juujika ~The Movie "Gakko no Kaidan -Norori no Kotoba-" Ver.~" (Type-B) → Application Ticket B
シングル『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』 (Type-C) → シングル連動応募券Cミニアルバム 『怖い曲集 +「学校の怪談 -呪いの言霊-」OST』 → サントラ応募券アルバム 『Killing Me Softly』 (Type-A、Type-B、Type-C) → アルバム応募券
Single "Juujika ~The Movie "Gakko no Kaidan -Norori no Kotoba-" Ver.~" (Type-C) → Application Ticket CMini Album "A collection of scary music + 'Gakko no Kaidan -Norori no Kotoba-' OST" → Application Ticket for the SoundtracksAlbum "Killing Me Softly" (Type-A、Type-B、Type-C) → Application Ticket for the Album
【応募対象 ライブイベント】『お寺でホラーライブ』日程:2014/8/12(火) 19:00前後~(予定)会場:都内 某お寺 ※正式な会場は当選者にのみご案内致します『o-nest スペシャル・ライブ』日程:2014/8/11(月) 19:00前後~(予定)会場:渋谷 o-nest
Live Event subjected to the application:"Horror Live in the Temple"Date and Time:2014/8/12 (Tue) approximately @ 19:00 (planned)Place: In a temple at somewhere in Tokyo *Only winners will be informed the place."o-nest Special Live"Date and time:2014/8/11 (Mon) approximately @ 19:00 (planned)Place: Shibuya o-nest
※LIVEの開始時間は都合により前後する場合がございます。【応募方法】『お寺でホラーライブ』と『o-nest スペシャル・ライブ』で応募方法が異なります。『お寺でホラーライブ)』 ※応募締め切り:2014年6月末日消印有効下記「1」「2」 2パターンの応募方法があります。1. シングル連動応募券A、B、C、計3枚をセットにしてハガキに貼付し応募。2. サントラ応募券1枚をハガキに貼付し応募。
The time may start at a sightly different time depending on our condition.The applications for "Horror Live in the Temple" and "o-nest Special Live" are different.You can choose either of two following options for tickets.1. Attach 3 application tickets A, B, and C that came with the single CD TOGETHER to a postcard and send it. 2. Attach an application ticket for the soundtrack to a postcard and send it.
【注意事項】・ご応募は日本国内に在中の方で、当選ハガキの送り先が日本国内の方に限らせて頂きます。・3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の当選ハガキが必要です。・紛失/盗難を含め、当選ハガキはいかなる場合 においても再発行は致しません。・お1人様何口でもご応募いただけます。ただし複数口ご応募の場合は、複数口分のハガキをご用意いただき、ハガキ一枚につき一口分の応募券を貼付してご応募ください。・応募期間外のご応募は一切受け付けられません。
-The application is limited to those who live in Japan and whose address for the shipment of the good is Japan. -If you are with your children above 3 years old, you need tickets for your children as well.-We will not reissue tickets for any reasons including the lost or stolen tickets.-You can apply as many times as you want. If you apply multiple times, please make sure you prepare multiple post cards and put only one application ticket on each postcard.-We will not accept the applications sent after the deadline.
時間に余裕をもったご応募をお願いいたします。・応募券をハガキに貼付する際は、郵送途中で剥がれないように応募券全体をセロハンテープ等で覆うように貼り付けてください。・応募後の当選ハガキのお届け先の住所の変更は出来ません。・万一イベント対象商品に不良品があった場合は良品と交換させて頂きます。払い戻しは一切行いませんので予めご了承ください。・当選者への当選ハガキ郵送中の誤配送、遅配及び紛失等の事故については当社では責任を負いかねます。予めご了承ください。
Please apply as early as possible.-If you attach your application card to a postcard, please tape the application ticket to the postcard to make sure it will not fall off during the shipping.-You can't change the address where the good will be shipped after you sent your application.-If the good was damaged, we will replace it with a new one. Please note that we will not refund.-Please also note that we are not responsible for any troubles that happen during the shipment.
・抽選方法及び抽選結果に関するお問い合わせには一切お答えできません。・以下の行為を固く禁止します。禁止行為を行った場合は、ご応募及びご当選の取り消し、並びに今後の取引をお断りさせていただく場合があります。予めご了承下さい。応募ハガキに虚偽又は不正の内容を記載すること当選ハガキ及び当選の権利を譲渡、換金、転売(インターネットオークション等での出品を含む)、コピー、又は偽造すること。
-We do not accept any questions about the method or the result associated with the lottery.-We are very strict on the following rules. Please note that if you violated any of these rules, application will be cancelled and any transactions with us in the future may be refused. 1. Do not send a false application or put false information in the application postcard.2. Do not transfer your right for application to another person.3. Conversion into money, resale (including the sale or auction on the internet), copy, and fabrication associated with the application will not be allowed.
上部フリーテキスト東京女子流が4度目のJAPANツアーの開催を決定!2度目の武道館にて発表になった4thツアーは、Royal Mirrorball Mixの音源を使ったリミックスLIVEを予定!その名も「Royal Mirrorball Discotheque」!今までとは違った今回のツアーは必見!
Free texts above TOKYO GIRLS' STYLE will have the 4th tour in Japan! This 4th tour announced at the 2nd tour at the Budokan will be remixed live with the special sound source, "Royal Mirrorball Mix."The live is called "Royal Mirrorball Discotheque"! This tour will be surely different from previous tours!
※終演後の開催となります。※イベント参加後の、ご帰宅等に関する終電等の時間に関しては、主催側は一切の責任を負いかねます。必ずご自身でお確かめ頂いた上、ご参加いただきますようお願い致します。[特典2]3月12日発売アルバム『Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque』を会場でご購入の方にオリジナルポストカード(1枚)を先着でプレゼント致します。
The event will be held after the end of the performance. ※We will not be responsible for your return home, so please check and make sure about the time of the last train and such by yourself before you come to the event.[Special Benefit 2]Customers who purchase the album sold on May 12th, "Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque" at the hall will be given a special postcard which you can only get in this event.
【CD販売に関して】 ※6月15日(日)日比谷野外音楽堂は除く販売/予約受付スタート:各会場 開場の2時間前から(予定)[特典1]5月21日発売シングル『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』をご予約の方に以下の特典をプレゼント致します。1枚予約・・・ご当地生写真(1枚) ※商品と一緒にお届け。3形態同時予約・・・「記念撮影会」参加券(1枚)「記念撮影会」の参加券をお持ちの方は終演後に開催される「記念撮影会」にご参加頂けます。
[About the Ticket Sale] *May 15th (Sun). Prices do not include Hibiya Open-Air Concert Hall.[Special Benefit 1]The following special benefit will given to customers who made an advance order the single, "Juujika ~The Movie 'Gakko no Kaidan -Noroi no Kotoba-' Ver.~" sold on May 21st. If you ordered one CD, you will be given... Pictures of the real place appeared on the movie (one picture) *It will be shipped with the CD.If you ordered all 3 kinds of CD, you will be given... "Photo Event" Entry Ticket (one ticket)With this entry ticket, you can attend the Photo Event held after the end of the performance.
「記念撮影会」にご参加の方は、ご自分の携帯電話/スマートフォンでのメンバーの写真撮影が可能となります。参加券には整理番号が記載されておりますので、参加前にスタッフの指示に従いその整理番号順に並んで頂きます。スタッフの指示の元、整理番号順に複数人を1グループとし、グループ毎に撮影会にご参加頂きます。
Customers who attend the "Photo Event" can take pictures with members with our own phone/smartphone.The entry ticket has a number on it, so you have to line up in the order of the number on your ticket.Under our staff's lead, you will have to take pictures as a group if you are with your family or friends.