私はSLR-3Bを返品しません。その代わりにSLR-3(ブルー)を注文しようと思います。在庫はありますよね?3回連続で違う商品が届いたら御社を信用できなくなります。付属品も含めて、商品写真と同じかどうかを正確に確認して下さい。バーコードのタグとバック内部に記載されている型番が同じかも確認して下さい。早急に確認して連絡を下さい。確認が取れ次第、すぐに注文しようと思います。できるだけ早く発送して下さい。
I will not return SLR-3B.I will order SLR-3 (Blue) instead.You have stocks do you?I cannot trust your company after the fact that wrong items were delivered 3 times.Request you to accurately confirm that the item and accessory are the same as what it is in the photo and also confirm the production number mentioned in barcode tag and inside the bag are the same.I will order as soon as your confirmation is done.Please deliver it as soon as possible.
またイーベイには販売者の評価欄に商品説明を正確に伝えているか記載されます。商品説明が記載されてないので、悪い評価になります。これが続けばIDがサスペンドになります。同じ様に送料説明も重要なことを私は伝えたはずです。私も最初から貴方がマニュアルやメールを完全に理解をしているとは思いません。私が判断するのはお互いが理解しようとする考えです。貴方がマニュアルや私の話す事で解らない事があれば遠慮せずに私に質問して下さい。ファイルにアマゾンとイーベイの商品URLを必ず記載して下さい。
The sellers’ assessment in eBay mentions whether the items are well explained or not. It will be a bad assessment as the explanation of the items is not mentioned. If you continue this, your ID will be suspended.I think I have explained about the delivery fees.I am not expecting you to understand the manuals and emails completely from the beginning. What I see as an important is to understand each other.Please do not hesitate to ask me if you are unclear about the manual and what I mentioned. Also please mention the URL for the items on Amazon and eBay in the files.
UVindeSir is another product the company is working on (raising funding). It’s a UV index meter. Plugging it into your iPhone or Android phone, you can read UV Index on its app. The app will estimate how much time you should be exposed in any specific weather condition before reaching the maximum amount of UV.The company is in talks with Moji, one of the most popular weather apps in China, Dayima, a period tracker app, and other Chinese apps to bring more functions to it.Daxin partners with Ufactory on the tech side. Ufactory, also based in Shenzhen, is an appcessory solution provider.The company said they were approached by some investors and in talks on a potential investment.
UVindeSirは同社が手掛けているもう1つの製品である(資金繰りをしている)。UV指数メーターでiPhoneやAndroidフォンに差し込むと、アプリ上でUV指数が閲覧できる製品だ。このアプリは目的地に到達する前どのくらいのUVを浴びるかをその日の天気に合わせて計算してくれる。同社は、中国で大人気の気象情報アプリMoji、期間追跡アプリDayima、そしてその他中国初のアプリ開発者と話をし、機能向上に挑む。技術側でDaxinとパートナーを組んでおり、深圳に本社を置くUfactoryもappcessoryサービスプロバイダである。Ufactory社はすでに投資家と投資提供の可能性に関する話し合いを進めている。
Enabled by Android 2.2 system, Omate sports MTK dual-core processer and 240*240 pixels resolution. With the gadget, users can make phone calls, take pictures and receive messages from Android-powered smartphone that is bundled with it.The product is expected to hit market by the end of this year. But actually, it is already available on the market, since Umeox has unveiled an Omate-based custom smartwatch for Babytree, an e-commerce company specializing in the sale of maternal and infant care products. With a price tag of 1,499 yuan, 2,000 sets of the product have been sold out on the first day of its release.Umeox just rolled out 360 Child Guard, a kid tracking bracelet, with Qihoo last week.
Android 2.2で使用可能、Omate sports MTKデュエルコア‐プロセッサー、解析度240×240。ガジェット搭載。通話機能、カメラ撮影機能Androidスマートフォンからメールの受信機能が搭載されている。本製品は年末に市場に出る予定であったが、すでに出回っているようだ。Umeox社はマタニティグッズや新生児ケア用品を販売しているeコマース会社Babytreeに対してOmateを元にして開発したスマートウォッチを1,499元で販売し、販売日1日で2000個が売り切れた。Umeox社はQihoo社 と共に先週、360個の子供保護製品である子供追跡ブレスレットを販売した。
1. ComagicFounded in 2008, Comagic is an O2O service provider focused on cartoon-themed kids’ furniture. It opened more than 120 physical stores in first-tier cities like Beijing and Shanghai and settled in B2C platforms including Tmall, JD, and Vipshop. After chalking up 100 million yuan ($16.29 million) of revenue in 2012, Comagic secured 100 million yuan of Series B financing from Tiantu Capital this October. The company has received 60 million yuan of Series A financing from Tripod Capital in 2010.
1、Comagic2008年に設立。Comagic とはO2Oサーボすプロバイダーである、アニメのキャラクターが描かれている子供向け家具に焦点を置いている。北京や上海のような主要都市に120店舗を構え、Tmall、JD及び VipshopなどのB2Cプラットフォームを基盤としている。2012年に1億元(1629万米ドル)を売り上げを記録した後、10月には、Tiantuから シリーズBに対して1億元の資金提供を受けた。また2010年にはTripodからシリーズA向けに6000万元を受け取っている。
Sense-U – Wearable Tech Product That Connects Your FamilyOkay. So everyone now is tracking steps, their sleep, their weight or even their snoring condition with wearable tech. Some people are starting to think about having one (like me) and some are thinking about making a new one!Today we are introducing a new wearable tech product Sense-U, which started itself on the crowd-funding platform Indiegogo and has already raised over $100,000 so far.
Sense-U – 着脱式のテクノロジーが家族のつながりを着脱式テクノロジーで家族の歩調、睡眠、体重、さらにはいびきの状態まで確認できる。(私のように)購入しようと考えている人、作ろうと考えている人!本日はクラウドファンディングをプラットフォームとする新しい着脱式テクノロジーSense-Uのご紹介だ。本製品はこれまでに10万米ドルを稼いでいる。
One thing different about Sense-U is that it cares more about the user himself/herself. This product called itself the world’s first all-in-one activity tracker to connect family. Apart from the Sense-U user community, it also tries to build the closer family community with the bond of this tech device.For the elderly in your family, it detects dangerous situations, such as sudden falls, or long periods of inactivity and sends warning messages to other family members or any third party. For the kids in your family, it can help monitor their posture while sitting or standing and actively provides feedback to improve that.
Sense-Uが異なる点は、ユーザ自身のケアに焦点を置いていることである。この製品は通称「world’s first all-in-one activity tracker」と呼ばれ、家族とのつながりを支援する。Sense-Uのユーザコミュニティとは別に、このデバイスを絆として家族のコミュニティを深めるよう期待されている。老人に対しては、突然の転倒や長期不動などの危険な状況を検知し、他の家族や第3者に警告メッセージが送信される。子供に関しては、座っている時や立っている時の姿勢の監視をし、姿勢の矯正に関するフィードバックをしてくれる。
For yourself, Sense-U is a clip to your shirt, backpack or anywhere you want it to stay put so it records your sleep, activity and exercises.The founder Huang He was a Yale graduate and is now building his team in the Valley including professionals from Frog Design, Google, Broadcom, Microsoft, Ogilvy and Publicis. Currently the pre-order price it offered is $99.98, which will soon be available in both the US and China markets.The idea of connecting family members through a healthy bond sounds like a great idea that Chinese customers would buy, but will this price be competitive in both markets still remains to be seen. Good luck to Sense-U.And don’t forget to Check It Here.
自身に対しては、Sense-Uをシャツ、リュックサックなど自分が装着したいところに装着し、自分の睡眠、アクティビティや運動を記録できる。作成者のHuang氏はエール大学出身で、現在はFrog Design、Google、Broadcom、Microsoft、Ogilvy及び Publicisからの専門家を呼び、バレーでチームを作っている。先行価格は99.98米ドルとし、間もなくアメリカ、中国市場に出すという。健康を通した家族のつながりは素晴らしいアイデアで、中国市場では人気を博しそうだが、両方の市場において価格が懸念事項となりえる。Sense-Uの売れ行きが良いことを願う。こちらもクリック
31% of parents in Singapore think entrepreneurship is top career pathLatest research from LinkedIn, a social network for professionals, revealed that Singaporean parents might not understand their child’s jobDoes your mother or father know what you’re doing? Chances are, they probably don’t.According to a global study conducted by LinkedIn, a social network for professionals, in 14 countries with 16,102 parents, 46 percent of 1,943 Singaporean parents surveyed do not understand what their child does for a living.
31%のシンガポール人の親、企業家精神がトップキャリアパスに社会人向けソーシャルネットワーク、LinkedInの最新のリサーチによると、シンガポールの親は自分の子供の仕事を把握していなことが分かった。あなたの両親はあなたが何の仕事をしているかご存知ですか?知らないと思います。社会人向けソーシャルネットワーク、LinkedInのグローバス調査は、アンケートに答えた14カ国の16,102人の親、シンガポール人1943人の親46%が自身の子供の仕事を把握していないという。
Singaporean parents also revealed that the top career paths they would like their child to pursue. While 37 percent and 34 percent of them chose finance and doctor respectively, a good 31 percent rated entrepreneurship as their top choice.The survey results were announced today at LinkedIn’s Bring In Your Parents Day in Singapore. Hari Krishnan, Managing Director, Asia Pacific & Japan, LinkedIn, told the parents of employees present that the objective of the event was to give them a sense of what their children are up to.In Singapore alone, LinkedIn has more than a million members and 120 employees. In Asia Pacific, the company has 46 million members, and more than 600 employees.
シンガポール人の親に子供にしてほしい一番のキャリアパスは何かというアンケートに答えてもらったところ、37%やファイナンス、34%が医者をそれぞれあがり、残りの31%が企業家だと答えた。アンケート結果はシンガポールのLinkedIn’s Bring In Your Parents Dayで本日発表された。LinkedInのアジアパシフィック&ジャパンのマネージングダイレクターのHari Krishnan氏は従業者の親に対して、本イベントの目的は子供が何を手掛けているのかを知ってもらうものだと伝えた。シンガポールのLinkedInでは現在100万人のユーザと120人の従業員がおり、アジアパシフィックでは、4600万人のユーザと600人以上の従業員が業務を行っている。
there this one os better than the lite version?
このOSはLiteバージョンより良いですか?
返信有難うございます。日本に在庫をお持ちであるという事ですが。この商品は「並行輸入品」「日本正規品」のどちらでしょう。「日本正規品」であるなら日本語の取り扱い説明書と日本国内の保証書が添付されていますか?私は独自のネットショップでの販売もしますがsetaでも販売します。その場合setaのASBS(※倉庫の事です)に納品するために・・・1.ASBSシールを外箱に貼り付ける事2.直接setaに納品するこの2点が出来ますか?また、代金について、PAYPALで支払い出来ますか?
Thank you very much for your reply.You mentioned you have stocks in Japan but is this product treated as “parallel import” or “Japan product”? Is there Japanese instruction and Japan warranty certificate attached?I am doing online shop business but also selling the product on seta. I need you to complete following in order to deliver the items in seta ASBS warehouse1, Paste ASBS stickers on the outerbox.2, Deliver the product directly to setaCan you manage those? Can I do the payment via Paypal?
前回の注文と同じく、違う色のバッグが届きました。届いたバッグの写真を添付したので確認して下さい。私が欲しいバッグは赤×黒のSLR-3Bです。オレンジ×黒が届きました。なぜ毎回、商品画像と異なる色のバッグが届くのですか?vendorに赤×黒のSLR-3Bの在庫はあるのか、早急に確認して下さい。前回はDCO-2Rを注文したのに、DVO-2Rが届きました。赤×黒のバッグはもう販売されていないのでしょうか?私はオレンジ×黒のバッグは必要ありません。正確な情報を知らせて下さい。
I have received the bag in different colour that I have ordered. Please confirm the attached photo herein.What bag I want is red and black of SLR-3B. But what I got is orange and black bag.Why do you always send me the wrong coloured bag? Please instantly confirm with the vender whether or not they have red and black bag of which product number is SLR-3B.You delivered DVO-2R before even though I have ordered DCO-2R.Don’t you sell red and black bag anymore?I do not need a orange and black bag. Please share me the accurate information.
It began with a bogus scallop, but a menu scandal that has engulfed some of Japan's most prestigious hotels and department stores now threatens to undermine the international reputation of the country's vaunted cuisine.Since one luxury hotel chain admitted lying about the provenance of ingredients on its menus last month, Japanese media have served up almost daily revelations of similar transgressions by restaurants run by well-known hotels and department stores.The frenzy began when the Hankyu Hanshin hotel chain, based in Osaka, admitted it had given false descriptions of dozens of menu items at some of its restaurants between 2006 and last month, affecting an estimated 78,000 diners.
ホタテの名前の改ざんから始まったメニューのスキャンダルは日本の一流ホテル、デパートまでも巻き込み、今では、国際的にも評価が高く、国も称賛している料理にまで危害が及んでいる。高級ホテルチェーンが先月、メニューに使用されている食材の産地に関してウソの記載をしたことを認めてから、日本のメディアは、レストラン、有名ホテルやデパートなどで、似たような事例を摘発している。この事態は大阪をベースにしている阪急阪神ホテルチェーンのレストランが提供する多数のメニューにおいて、2006年から先月まで間違った説明を記載していた事を認めたことから始まった。これによる被害は78,000食にも及ぶ。
Would you pay for love?Steven Baek, Head of Global Operations, IUM, tells e27 that on average, IUM makes US$500,000 to US$600,000 in Korea every month with more than one million downloads in the country. Hey, on the other hand, is said to have more than 8,000 downloads since its launch.About 70 percent of the Korean crowd are paying customers, who purchase in-app currency to unlock special features. Skeptical, this author asked Baek why he decided to go with the payment option. He explains that in the real world, men who buy women drinks at bars face the risk of not having their interests reciprocated. This should be replicated in the online dating scene.
IUMの設立会社であるHead of Global OperationsのSteven Baek氏によると、IUMは月に100万件以上のダウンロードがあり、韓国で平均して50万から60万米ドルを稼いでいる一方で、Heyはローンチしてから8000件以上のダウンロード数となっていると語った。70%以上の韓国人がアプリ専用通貨を購入し、特別機能を解除している。なぜ支払いシステムを導入したのかの問いに対し、同氏は、現実世界でも世の男性は女性に対して見返りがなくてもバーでドリンクを奢っている。これをオンラインデートでも実現すべきだという。
What eventually happened was that these lookalikes could not keep up with the pace of the recommendation algorithm. IUM also runs partnerships with brands to do cross-marketing campaigns, and host movies which are aired at theatres.“The biggest difference between them and us is the algorithm. If you sign up, it’s really easy to throw someone at you, or use a personal touch having someone do the matching everyday. IUM has a really sophisticated pattern to its algorithm,” he says. “It learns as you use it. If you give us all the information, our system learns what kind of person you don’t like, or like.”
「コピー企業と弊社の大きな違いはアルゴリズムです。サインインし、誰かの気を引くこと、個人の感覚で相手を検索することは簡単です。IUMは洗礼されたアルゴリズムのパターンを有しています。個人が使用し、情報の登録をすれば、使用した実績に基づき個人の好き嫌いを把握する学習能力があります。」と同氏は語る
Hey and IUM come with a rating system, which this author tested after using the app. It costs 15 rubies on the Hey app to see how matches rate one another. While some do use the feature, it seems that many do not rate their dates as they will not be prompted to do that, even though they might get a free ruby for it.Well, IUM or Hey aren’t about looking for the next relationship or friends with benefits. He says, “Obviously, everybody wants someone good looking, handsome or pretty, hot sexy girl, everyone wants that. But that’s not going to be your soulmate.”
HeyとIUMは筆者も使用した評価システムがある。Heyアプリではお互いの評価を閲覧するのに15ルビーかかる。この機能を使うユーザもいるようだが、ほとんどのユーザは無料のルビーが付与されるのにも関わらず、自分たちのデートの評価をしたがらないようだ。IUMやHeyは有益な関係や友達を検索するものではない。同氏は、「明らかにユーザはハンサムでカッコイイ男性やかわいくてセクシーな女性を求めているが、ソウルメイトにはならない。」という。
返信ありがとうございます。電話で話したいのですが英語が話せません。通訳を挟むよりも直接やりとり出来る、メールで連絡したいのですがお願いできますか?setaの最低ロットと価格を教えてください。日本人顧客を相手に販売するのですが彼らは箱を保存する習慣があるため箱の潰れやキズがない綺麗な状態を望みます。こちらとしては配送に耐えられる梱包の状態と製品の確認とテスト販売をしたいので手始めに4個仕入れたい。状態の確認が出来次第20個仕入れます。宜しくご検討ください。
Thank you very much for your reply.I wish I can talk over the phone but I don’t speak English. I prefer to contact you by email rather than speaking through the interpreter. Can you inform me the lowest price in lots for seta?I would like the non-damaged and non-dirty boxes because my customers are Japanese who store boxes for the future use. I would like to order 4 units in order to confirm packing status that stands up the delivery and products and to do the trial sales. I may procure 20 units as soon as I confirm the status. Thank you.
お問い合わせありがとうございます。お客様にお買い上げ戴いた商品は、Amazonマーケットプレイス上にて、この商品の価格には税は含まれていませんので、付加価値税はお客様にてお支払いくださいと明記しています。私どもが税をお支払いできないのは、イギリスの税を支払う資格を持っていないためです。その為、税をお支払いいただけない場合は、商品をそのまま返送して下さい。商品が戻り次第に返金を処理をいたします。ご購入の際は商品説明をよく読んでから、ご購入いただきますように、お願い致します。
Thank you very much for contacting us.Amazon market place explains that the item does not included any tax so that the customer has to pay for added-value tax. The reason that we cannot pay for England tax is that we do not have certification to pay for it. Therefore if you cannot pay for England tax, please return the items.We will do the refund process after the items are delivered to us. Please read the purchase instruction carefully before you purchase
説明不足で申し訳ない。私は常に注文した分は支払える準備をしてある。今回は、クレジットカードの締日の関係で「もう少し待ってもらえないか」とあなたに聞いただけである。決して注文分を支払えないというわけではなかった。私の手元の在庫は既にないので急いで注文したいのだが、今から青と黒のものをロットで注文したら何日かかるだろうか?合計40台ほど欲しい。また、あなたの手元に何台か残っているか?残っていたら私に売ってほしい。
I am sorry for my unclear explanation. I am ready to pay for my order. What I meant is whether you can wait for my payment a bit longer or not as my credit card account settlement. I do not have my inventory so I urgently ordered. How long does it take if I order blue and black in lot? I need about 40. How many inventories do you have now? Can you sell me if you still have it?