[英語から日本語への翻訳依頼] Android 2.2で使用可能、Omate sports MTKデュエルコア‐プロセッサー、解析度240×240。ガジェット搭載。通話機能、カメラ撮影機...

この英語から日本語への翻訳依頼は reeree さん koast さん aichany さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1062文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 4分 です。

startupdatingによる依頼 2013/11/14 12:25:22 閲覧 1756回
残り時間: 終了

Smartphone Maker Umeox Unveiled Smartwatch Omate

Umeox, a Shenzhen-based smartphone manufacturer, recently released its homegrown smartwatch Omate in domestic market for the first time after launching the first two generations overseas, mainly in European markets, such as Germany and France. The smatwatch is priced at 1,888 yuan ($307.48) (report in Chinese).

aichany
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/11/14 13:00:53に投稿されました
スマートフォンメーカーUmeox、スマートウォッチOmateを公開

中国シンセンを拠点とするスマートフォン製作会社Umeoxが先日、国内市場において国産のスマートウォッチOmateを発売した。国外、主にドイツやフランスといったヨーロッパ市場で最初の第二世代がローンチした後では初めてのことである。スマートウォッチは1888ユーロ(307.48米ドル)である。(中国語でのレポート)
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/11/14 13:10:06に投稿されました
『スマートフォンメーカーUmeox、スマートウォッチOmateを発表する』

深センを拠点としたスマートフォン製造会社Umeoxは、ドイツやフランスのようなヨーロッパ市場を主要に、外国への初の第2世代進出に乗り出した後、自社生産のスマートウォッチOmateを国内市場に初めて売り出した。
スマートウォッチは1,888元、米国ドルにして$307.48である。
★★★★☆ 4.0/1

Enabled by Android 2.2 system, Omate sports MTK dual-core processer and 240*240 pixels resolution. With the gadget, users can make phone calls, take pictures and receive messages from Android-powered smartphone that is bundled with it.

The product is expected to hit market by the end of this year. But actually, it is already available on the market, since Umeox has unveiled an Omate-based custom smartwatch for Babytree, an e-commerce company specializing in the sale of maternal and infant care products. With a price tag of 1,499 yuan, 2,000 sets of the product have been sold out on the first day of its release.

Umeox just rolled out 360 Child Guard, a kid tracking bracelet, with Qihoo last week.

reeree
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/11/14 14:29:17に投稿されました
Android 2.2で使用可能、Omate sports MTKデュエルコア‐プロセッサー、解析度240×240。ガジェット搭載。通話機能、カメラ撮影機能Androidスマートフォンからメールの受信機能が搭載されている。
本製品は年末に市場に出る予定であったが、すでに出回っているようだ。Umeox社はマタニティグッズや新生児ケア用品を販売しているeコマース会社Babytreeに対してOmateを元にして開発したスマートウォッチを1,499元で販売し、販売日1日で2000個が売り切れた。
Umeox社はQihoo社 と共に先週、360個の子供保護製品である子供追跡ブレスレットを販売した。
koast
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2013/11/14 13:56:35に投稿されました
Android 2.2を搭載したOmateは、デュアルコア・プロセッサと240*240ピクセルの解像度を誇る。この端末では音声通話や写真撮影、付属するアンドロイド搭載スマートフォンからのメール取得が可能だ。

この製品は今年中に市場に登場すると予想されているが、実際にはもう出回っていると言ってもいい。UmeoxはOmateベースのカスタム・スマートウォッチを、妊婦や幼児向け製品が専門のeコマース会社Babytreeの商品として既に発表しているからだ。1,499元で発売された同商品は、初日に2,000セットを完売している。

Umeoxは先週、360 Child Guardという子供の居場所を追跡するブレスレットを発表したばかりだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
koast
koast- 10年以上前
最後の一文から「Qihooと共同で」が抜けてしまいました。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2013/11/08/smartphone-maker-umeox-unveiled-smartwatch-omate/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。