Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Sense-U – 家族を結ぶウェアラブル技術製品 了解。今となっては誰もが自分の歩数、睡眠、体重、それにいびきの状態さえもウェアラブル技術でトラッ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん reeree さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1760文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 0分 です。

startupdatingによる依頼 2013/11/14 11:52:42 閲覧 1856回
残り時間: 終了

Sense-U – Wearable Tech Product That Connects Your Family

Okay. So everyone now is tracking steps, their sleep, their weight or even their snoring condition with wearable tech. Some people are starting to think about having one (like me) and some are thinking about making a new one!

Today we are introducing a new wearable tech product Sense-U, which started itself on the crowd-funding platform Indiegogo and has already raised over $100,000 so far.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/14 12:30:28に投稿されました
Sense-U – 家族を結ぶウェアラブル技術製品

了解。今となっては誰もが自分の歩数、睡眠、体重、それにいびきの状態さえもウェアラブル技術でトラッキングしている。誰かはそれを手に入れようと考え始めているし(私のように)、また誰かは新しい物を作ることを考えている!

今日は新しいウェアラブル技術製品であるSense-Uを紹介する。この製品はクラウドファンディングプラットフォームのIndiegogoでスタートし、既にこれまで100,000米ドルを集めた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
reeree
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/11/14 13:24:58に投稿されました
Sense-U – 着脱式のテクノロジーが家族のつながりを

着脱式テクノロジーで家族の歩調、睡眠、体重、さらにはいびきの状態まで確認できる。(私のように)購入しようと考えている人、作ろうと考えている人!

本日はクラウドファンディングをプラットフォームとする新しい着脱式テクノロジーSense-Uのご紹介だ。本製品はこれまでに10万米ドルを稼いでいる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
reeree
reeree- 約11年前
本日はクラウドファンディングをプラットフォームとする新しい着脱式テクノロジーSense-Uのご紹介だ。本製品はこれまでに10万米ドルを稼いでいる。
を訂正させてください。
正しくは:
本日はクラウドファンディングプラットフォームIndiegogoが支援した新しい着脱式テクノロジーSense-Uのご紹介だ。本製品はこれまでに10万米ドルを稼いでいる。


One thing different about Sense-U is that it cares more about the user himself/herself. This product called itself the world’s first all-in-one activity tracker to connect family. Apart from the Sense-U user community, it also tries to build the closer family community with the bond of this tech device.

For the elderly in your family, it detects dangerous situations, such as sudden falls, or long periods of inactivity and sends warning messages to other family members or any third party. For the kids in your family, it can help monitor their posture while sitting or standing and actively provides feedback to improve that.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/14 13:25:51に投稿されました
Sense-Uが他の製品と異なる点の一つは、ユーザ自身についてより気にかけてくれるということだ。この製品のふれこみは、世界で最初の家族をつなぐためのオールインワン活動モニター、である。Sense-Uのユーザコミュニティの他に、このハイテクデバイスの絆によって、より親密な家族コミュニティを築こうとしている。

あなたの家族のお年寄りのためには、突然倒れたり、長時間動きがなかったりすると、他の家族や第三者に警告メッセージが送られる。あなたの家族の子供のためには、座ったり立ったりしている姿勢をモニターするのを手助けし、それを改善するためのフィードバックを積極的に提供してくれる。
reeree
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/11/14 13:36:14に投稿されました
Sense-Uが異なる点は、ユーザ自身のケアに焦点を置いていることである。この製品は通称「world’s first all-in-one activity tracker」と呼ばれ、家族とのつながりを支援する。Sense-Uのユーザコミュニティとは別に、このデバイスを絆として家族のコミュニティを深めるよう期待されている。
老人に対しては、突然の転倒や長期不動などの危険な状況を検知し、他の家族や第3者に警告メッセージが送信される。子供に関しては、座っている時や立っている時の姿勢の監視をし、姿勢の矯正に関するフィードバックをしてくれる。

For yourself, Sense-U is a clip to your shirt, backpack or anywhere you want it to stay put so it records your sleep, activity and exercises.

The founder Huang He was a Yale graduate and is now building his team in the Valley including professionals from Frog Design, Google, Broadcom, Microsoft, Ogilvy and Publicis. Currently the pre-order price it offered is $99.98, which will soon be available in both the US and China markets.

The idea of connecting family members through a healthy bond sounds like a great idea that Chinese customers would buy, but will this price be competitive in both markets still remains to be seen. Good luck to Sense-U.

And don’t forget to Check It Here.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/14 13:52:41に投稿されました
あなた自身のためには、Sense-Uはシャツやバックパック、その他どこでも好きなところに留めておけば、あなたの睡眠、活動、そして運動を記録してくれる。

創業者のHuang He氏はYale大学卒業生で、今シリコンバレーでFrog Design、Google、Broadcom、Microsoft、Ogilvy、そしてPublicisなど出身のプロフェッショナルを集めてチーム作りをしている。現在同社は予約注文価格99.98米ドルを提示しており、近いうちに米国、中国の両市場で売り出される。

家族を健康の絆で結ぶという発想は、中国の消費者が買いたがるであろう素晴らしいものだが、この価格が両市場で競争力を維持できるかどうかは不明だ。Sense-U頑張れ。

そしてここからチェックするのを忘れずに。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
reeree
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/11/14 13:45:32に投稿されました
自身に対しては、Sense-Uをシャツ、リュックサックなど自分が装着したいところに装着し、自分の睡眠、アクティビティや運動を記録できる。
作成者のHuang氏はエール大学出身で、現在はFrog Design、Google、Broadcom、Microsoft、Ogilvy及び Publicisからの専門家を呼び、バレーでチームを作っている。先行価格は99.98米ドルとし、間もなくアメリカ、中国市場に出すという。
健康を通した家族のつながりは素晴らしいアイデアで、中国市場では人気を博しそうだが、両方の市場において価格が懸念事項となりえる。Sense-Uの売れ行きが良いことを願う。

こちらもクリック
reeree
reeree- 約11年前
最後の「こちらもクリック 」は原文をみるとHereにリンクが張られているので、チェックではなく「クリック」と翻訳をしています。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2013/11/11/senseu-wearable-tech-product-that-connects-your-family/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。