[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。 電話で話したいのですが英語が話せません。通訳を挟むよりも直接やりとり出来る、メールで連絡したいのですがお願いできますか? se...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん yoshierum0605 さん buom さん reeree さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/11/14 11:00:26 閲覧 2272回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。
電話で話したいのですが英語が話せません。通訳を挟むよりも直接やりとり出来る、メールで連絡したいのですがお願いできますか?
seta
の最低ロットと価格を教えてください。

日本人顧客を相手に販売するのですが彼らは箱を保存する習慣があるため箱の潰れやキズがない綺麗な状態を望みます。こちらとしては配送に耐えられる梱包の状態と製品の確認とテスト販売をしたいので手始めに4個仕入れたい。状態の確認が出来次第20個仕入れます。宜しくご検討ください。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/14 11:13:03に投稿されました
Thank you for the reply.
I would love to talk on the phone, but I'm afraid I cannot speak English.Rather than speaking through an interpretor, would it be okay if we communicate directly through emails?
Please let me know the minimum lot and the price for seta.

I am selling to Japanese customers, but as they have the tendency to keep the packages, it is ideal that the packages aren't damaged or scratched and is in a good condition. I would like to see if the packaging can endure the shipment and to experimentally sell products, so I would like to start by purchasing 4 products.
As soon as I can confirm the products and sales status, I will additionally order 20 more. Kind regards.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yoshierum0605
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/14 11:13:45に投稿されました
Thank you for your reply.
I would like to talk to you on the phone, but I cannot speak Engilsh, I prefer email that I can contact you directly to talk through a translator.

Let me know the minimum lot and the price of seta.

My customers are Japanese who expect the box is not crushed or has no damages as they tend to keep them.
I would like to purchase 4 of them as initial purchase to know the durability of the package on shipping, to check the product and for test-market. Once we check them, we will order another 20.
Thank you very much for your consideration.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
buom
評価 40
翻訳 / 英語
- 2013/11/14 11:14:00に投稿されました
Thank you for your reply.
I want to talk with you on phone but I can not speak English. I want to exchange directly with you not through an interpreter so could you contact me via e-mail?
Please tell me about the price and the minimum lot of Seta.
Because I sell to the Japanese customers and they wish that the box is in beautiful state without any scratches or batter because they have a habit to save the box.Therefore I want to test the transaction as well as confirm the product and the state of packing to withstand delivery, and I want to purchase 4 items first. Depend on checking the state is good or not I will buy 20 items. Thank you and please think about it

[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
reeree
評価 49
翻訳 / 英語
- 2013/11/14 11:19:21に投稿されました
Thank you very much for your reply.
I wish I can talk over the phone but I don’t speak English. I prefer to contact you by email rather than speaking through the interpreter.
Can you inform me the lowest price in lots for seta?

I would like the non-damaged and non-dirty boxes because my customers are Japanese who store boxes for the future use. I would like to order 4 units in order to confirm packing status that stands up the delivery and products and to do the trial sales. I may procure 20 units as soon as I confirm the status. Thank you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。