他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
元の翻訳 Thanks for your bid.Please accept my sincerest apologies, but↵just to avoid any trouble, I will ship to the address that is registered with the PayPal account.↵I do hope you'll understand.Your item has been shipped.↵I used Japan Post EMS.↵The tracking number is below.↵I'm truly sorry to bother you, and I thank you very much for your efforts.
修正後 Thank you for your bid.Please accept my sincerest apologies, but just to avoid any problems, I will ship to the address that is registered with the PayPal account. I do hope you'll understand.Your item has been shipped. I used Japan Post EMS. The tracking number is below.I'm truly sorry to put you through the trouble.↵↵Best regards,↵
元の翻訳 Hello,my name is ○○。I've recently ordered from your company in large quantities.I'd love to keep ordering from you--is your Net-Shop being actively maintained?If it's quite alright, I just wanted to contact you to see if you might inform me on this matter.My e-mail address is:abc123★gmail.com(Please change "★" to "@")Thank you in advance.
修正後 Hello,my name is ○○。I've recently ordered from your company in large quantities.I'd love to keep ordering from you--do you have an online store?If it's quite alright, I just wanted to contact you to see if you might inform me on this matter.My e-mail address is:abc123★gmail.com(Please change "★" to "@")Thank you in advance.
元の翻訳 I've also included a screenshot of the mail I received from Paypal when I e-mailed you last time.Please return the three packages to the above address at your earliest convenience; the recipient is waiting.Please respond with the tracking number as soon as possible. The tracking number is required to receive a refund from Paypal.There is a considerable sum of money involved ($4400), so there will be serious consequences for not receiving a refund.I understand it's a tall order, but as I'm getting desperate I really do require your assistance as quickly as possible.
修正後 I've also included a screenshot of the email I received from Paypal when I mailed you last time.Please return these three packages to the above address at your earliest convenience; the recipient is waiting.Please respond by email with the tracking number as soon as possible. The tracking number is required to receive a refund from Paypal.There is a considerable sum of money involved ($4,400), so there will be serious consequences for not receiving a refund.I understand it's a tall order, but as I'm getting desperate I really do require your assistance as quickly as possible.
元の翻訳 The serial number of the guitar is *.The photo of the guitar is not a sample, but the actual item.It's a beautiful model, featuring the new finish and made in Y Co.'s factory in Japan.I apologize for any misunderstanding.Please send your review to my gmail address.I'll publish it in the appropriate section of the e-Mall website.Satisfied customers who have previously purchased guitars from me in this manner↵have written reviews for me.For example, the parts in No. 86 (tail lamp, a meter, muffler, etc.) should be able to be shipped via EMS.It's just that I don't have the specifics on the car, so please contact me with any further inquiries.
修正後 The serial number of the guitar is *.The photo of the guitar is not a sample, but the actual item.It's a beautiful model, featuring the new finish and made in Y Co.'s factory in Japan.I apologize for any misunderstanding.Please send your review to my gmail address.I'll publish it in the appropriate section of the e-Mall website.Customers who have previously purchased guitars from me↵have written reviews in this manner for me.For example, the parts in No. 86 (tail lamp, a meter, muffler, etc.) should be able to be shipped via EMS.It's just that I don't have the specifics on the car, so please contact me with any further inquiries.