翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 57 / 1 Review / 2014/01/04 01:00:08

redtones
redtones 57 I offer uncommonly elegant and well-c...
日本語

前回送ったメールにPaypalより送られてきたメールのキャプチャー画像も添付しています。
相手も待っていますので出来るだけ早くこれら3つのパッケージを上記住所へ返送してください。
あと返送したら必ずトラッキングナンバーをEメールにて教えて下さい。Paypalより返金を受け取るためにはトラッキングナンバーが
必要だからです。合計金額が4400ドルにもなりますので、返金をうけとれないと私はものすごく困ってしいます。
忙しい中申し訳ありませんが、出来るだけ早くお願いします

英語

I've also included a screenshot of the mail I received from Paypal when I e-mailed you last time.
Please return the three packages to the above address at your earliest convenience; the recipient is waiting.
Please respond with the tracking number as soon as possible. The tracking number is required to receive a refund from Paypal.
There is a considerable sum of money involved ($4400), so there will be serious consequences for not receiving a refund.
I understand it's a tall order, but as I'm getting desperate I really do require your assistance as quickly as possible.

レビュー ( 1 )

mars16 50 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/01/04 15:17:34

元の翻訳
I've also included a screenshot of the mail I received from Paypal when I e-mailed you last time.
Please return the three packages to the above address at your earliest convenience; the recipient is waiting.
Please respond with the tracking number as soon as possible. The tracking number is required to receive a refund from Paypal.
There is a considerable sum of money involved ($4400), so there will be serious consequences for not receiving a refund.
I understand it's a tall order, but as I'm getting desperate I really do require your assistance as quickly as possible.

修正後
I've also included a screenshot of the email I received from Paypal when I mailed you last time.
Please return these three packages to the above address at your earliest convenience; the recipient is waiting.
Please respond by email with the tracking number as soon as possible. The tracking number is required to receive a refund from Paypal.
There is a considerable sum of money involved ($4,400), so there will be serious consequences for not receiving a refund.
I understand it's a tall order, but as I'm getting desperate I really do require your assistance as quickly as possible.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 間違って購入してしまった荷物がアメリカのMYUSという荷物転送会社に現在保管されています。
この保管されている荷物をMYUSから購入元へ返送してもらうためにMYUSへ送るメールです