翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 57 / 1 Review / 2014/01/12 13:28:27
この度は落札頂きましてありがとうございます。
申し訳ございませんが、
トラブルを避ける為、paypalに登録されている住所への配送となります。
ご了解頂ければ幸いです。
商品は発送済みになります。
ジャパンポストEMSです。
伝票番号は下記になります。
お手数かけますが宜しくお願い致します。
Thanks for your bid.
Please accept my sincerest apologies, but
just to avoid any trouble, I will ship to the address that is registered with the PayPal account.
I do hope you'll understand.
Your item has been shipped.
I used Japan Post EMS.
The tracking number is below.
I'm truly sorry to bother you, and I thank you very much for your efforts.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thanks for your bid.
Please accept my sincerest apologies, but↵
just to avoid any trouble, I will ship to the address that is registered with the PayPal account.↵
I do hope you'll understand.
Your item has been shipped.↵
I used Japan Post EMS.↵
The tracking number is below.
↵
I'm truly sorry to bother you, and I thank you very much for your efforts.
修正後
Thank you for your bid.
Please accept my sincerest apologies, but just to avoid any problems, I will ship to the address that is registered with the PayPal account. I do hope you'll understand.
Your item has been shipped. I used Japan Post EMS. The tracking number is below.
I'm truly sorry to put you through the trouble.↵
↵
Best regards,↵
Translating よろしくお願いします is often difficult and comes out awkward. I'd say just treat it as a way to finish the message. "Thank you" is more consistent with the politeness of the message