翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 57 / 1 Review / 2014/01/12 13:28:27

redtones
redtones 57 I offer uncommonly elegant and well-c...
日本語

この度は落札頂きましてありがとうございます。

申し訳ございませんが、
トラブルを避ける為、paypalに登録されている住所への配送となります。
ご了解頂ければ幸いです。

商品は発送済みになります。
ジャパンポストEMSです。
伝票番号は下記になります。


お手数かけますが宜しくお願い致します。

英語

Thanks for your bid.

Please accept my sincerest apologies, but
just to avoid any trouble, I will ship to the address that is registered with the PayPal account.
I do hope you'll understand.

Your item has been shipped.
I used Japan Post EMS.
The tracking number is below.


I'm truly sorry to bother you, and I thank you very much for your efforts.

レビュー ( 1 )

russ87 68
russ87はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/01/12 22:19:42

元の翻訳
Thanks for your bid.

Please accept my sincerest apologies, but
just to avoid any trouble, I will ship to the address that is registered with the PayPal account.
I do hope you'll understand.

Your item has been shipped.
I used Japan Post EMS.
The tracking number is below.


I'm truly sorry to bother you, and I thank you very much for your efforts.

修正後
Thank you for your bid.

Please accept my sincerest apologies, but just to avoid any problems, I will ship to the address that is registered with the PayPal account. I do hope you'll understand.

Your item has been shipped. I used Japan Post EMS. The tracking number is below.

I'm truly sorry to put you through the trouble.

Best regards,

Translating よろしくお願いします is often difficult and comes out awkward. I'd say just treat it as a way to finish the message. "Thank you" is more consistent with the politeness of the message

コメントを追加