玉玲 秦 (raidou) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 中国語(繁体字)
2014/08/08 00:36:13
|
|
コメント 翻訳先言語は間違っています。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 中国語(繁体字)
2014/08/08 00:35:15
|
|
コメント 翻訳先言語は中国語じゃないんですか? |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/07 14:58:12
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/15 17:53:14
|
|
コメント より正確に出来ればなと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/05 18:01:14
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/07 09:07:01
|
|
コメント 特に問題はないと思いますが、やや自然さに欠けるかと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/05 18:24:01
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/06 11:59:24
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/03 00:52:04
|
|
コメント ちょっと和訳としては極端に端折り過ぎて自動翻訳以下の仕上がりになってしまっています。 この内容では受け取った方が不快な思いをされてしまうと思うので、その方の気持ちも考えた上で血の通った和訳を心がけてください。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/04 16:08:30
|
|
コメント 良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/03 10:54:00
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/01 14:08:08
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/02 10:29:42
|
|
コメント 原文と意味が違っており、日本語の文法にも間違いが見られます。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/01 13:58:35
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/31 18:28:42
|
|
コメント great |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/31 20:55:21
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/30 12:21:53
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/31 12:25:41
|
|
コメント 原文と意味が違っています。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/30 16:57:33
|
|
コメント 適切な助動詞が使用されていない箇所が何カ所か見受けられます。例えば、why shall I sendのshallなど。他にもありますが、文章が原文の意味と違うようになっている箇所もあるので、助動詞を適切に使用するようにすると良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/27 08:47:46
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/23 17:05:42
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/22 16:13:28
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/17 17:15:41
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/20 11:33:37
|
|