翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 36 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 1 Review / 2014/07/30 22:28:38

raidou
raidou 36 中国語ネイティヴ、 日本に数年間在住 英語ビジネスレベル エンタメ、...
日本語

メッセージありがとうございます。

商品の色が気に入らなければ商品についてはキャンセルをお願いします。
よろしくお願いします。
バッテリーについてはこちらでも調べさせて頂きます。

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
商品については返品ください。
こちらで確認致します。
もし故障があれば直して配送し直します。

メッセージありがとうございます。
明日配送いたしますのですいませんがお待ちください。

すいませんがこの商品の決済が終わっていません。
クレジットカードの再処理をお願いします。

英語

Thank you for your message.

I don't like the product in color, so please let me cancel it.
Thank you very much.
And I would like to research the battery.

Thank you for your message.
Okay.Please return the product.
We will confirm it.
If there is any fault we will repair and ship it again.

Thanks for message.
The shipment has been fixed tomorrow, please kindly wait for another moments.

Sorry, the settlement of the product has been completed.
Please reprocess the credit card again.

レビュー ( 1 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/08/01 13:58:35

元の翻訳
Thank you for your message.

I don't like the product in color, so please let me cancel it.
Thank you very much.
And I would like to research the battery.

Thank you for your message.
Okay.Please return the product.
We will confirm it.
If there is any fault we will repair and ship it again.

Thanks for message.
The shipment has been fixed tomorrow, please kindly wait for another moments.

Sorry, the settlement of the product has been completed.
Please reprocess the credit card again.

修正後
Thank you for your message.

If you are not happy about the item's color, so please cancel your order.
Thank you very much.
And we will investigate about the battery at our end.

Thank you for your message.
We have understood your situation.
Please return the product.
We will confirm it.
If there is any fault we will repair and ship it back to you again.

Thanks for message.
The shipment will be made tomorrow, please kindly wait for another moments.

We are sorry, but the payment for this item has not been settled yet.
Please retry the credit card payment process again.

主語が読みきれていない箇所がありました。それから「かしこまりました」という丁寧な表現が単なる「Okay」で置き換えられてしまうのはちょっと味気ないと思いました。今後の改善の参考にして頂けたらと思います。

コメントを追加