d9530der Artikel ging beim Zoll nicht durch. Der Zoll hat den Artikel an Sie zurück gesandt. Bitte erstellen Sie die Gutschrift für den Kunden. Vom Zoll ist Rücksendung bestätigt. der Kunde wartet auf sein Geld denn er möchte erneut Bestellen.
d9530品物は通関しませんでした。税関は品物をあなたに返送しました。お客様にクレジットの返金をお願いします。返送は税関から確認されています。お客様は新たに注文することを望んでいますので、返金を待っていらっしゃいます。
5533Weitere Angaben: KD möchte den Artikel nicht vom Zoll abholen. Es wird automatisch retouniert, Kd wünscht eine Erstattung. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.0303bitte lassen Sie mir zu dieser Bestellung dringend die Rechnung zukommen.9530Artikel: Leba III ZahnpflegesprayGrund der Anfrage: Rücksendungen und Erstattungen8334im Anhang erhalten Sie die Zollrechnung. Ich bitte um
5533追加情報:KDは品物を税関から受け取りたくありません。自動的に返送されるので、KDは返金を希望しています。この件を調査し、お客様に連絡していただけますよう、お願いいたします。お客様はドイツ語での返信をお望みであることにご留意ください。0303 この注文に関して、至急、インボイスをお送りください。9530商品: Leba III Zahnpflegespray(デンタルケアスプレー)問い合わせ理由:返品と返金8334関税領収書を添付しています。お願いします。
d7929Nein,ich will nicht stornieren ich will die Ware haben.d8334Ich musste zusätzliche Versandkosten für DHL Express in Höhe von 13,34 €bezahlen. Ich habe nicht per Express bestellt und es wurden vorab auch keine anderen Kosten angegeben. Ich erwarte umgehende Information und Rückzahlung der o.g. Kosten.
d7929いいえ、私はキャンセルするつもりはありません。その品物が欲しいんです。d8334私は13,34ユーロの追加送料をDHL Expressのために支払わなければなりませんでした。私はExpressで注文しませんでしたし、他の費用は何も前もって表示されていませんでした。折り返しの情報と上記の費用の返金をお待ちしております。
3902Ich habe die Sendung bereits abgeholt. Da ich nicht wusste, dass Sie die gebühren übernehmen, habe ich mir nun auch keine Rechnung geben lassen.Vielen Dank für das freundliche Angebot!freundliche Grüße1901Habe bei Amazon Kundenrezessionen gelesen.Es wird behauptet, dass noch versteckte Zollgebühren anfallen und daraus resultierend lange Wartezeiten?Bitte teilen Sie mir mit wie sich die Sache mit dem Versand verhält um lange wartezeiten und Ärger zu vermeiden?
3902私は既に荷物を受け取りました。あなたが料金を負担してくれることを知らなかったので、領収書ももらいませんでした。親切な申し出をしていただき、ありがとうございます。敬具1901カスタマーレビューを読みました。明示されていない関税料金が発生し、そのため長く待たなければならないと主張されていますが?長期の待ち時間とトラブルを回避するためには、発送についてどのようにすればよいのか教えて頂けますか。
5905Ich habe Ihren Vorschlag nochmals versucht - kein ErfolgIch habe mich im Account Service eingeloggtdie Bestellung ausgewähltdann kommt aber nur "Stornierung anfordern“damit werde ich auf eine Seite geleitet „ Verkäufer kontaktieren“ und es gibt dann KEIN Stornierungsformularbitte stornieren Sie wie B Ihnen heute geschrieben hat die Bestellung von Ihrer Seite
5905あなたの提案をもう一度やってみましたが、だめでした。アカウントサービスにログインし、注文を選択したところ、「キャンセルを要求する」とだけ表示されます。そこから、「 Verkäufer kontaktieren(販売者に連絡する)」というページに行ってしまい、キャンセルフォームはありません。Bが今日あなたに知らせたように、あなたの方から注文をキャンセルしてください。
評価Nie wieder! Nicht nur, dass die Sendung deutlich verspätet ankam. Da an der sendung keine Rechnung bzw. Zollerklärung befestigt war, muss ich nun ans andere Ende der Stad zum Zollamt fahren, um die Sendung dort abzuholen und muss dann auch noch 19% obendrauf zahlen. Ich bin sehr verärgert! 5532Es geht um meine bestellung vom 4.12.2013. Die Ware ist bezahlt. Sie blieb auf dem Zollamt hängen. Dort lag sie 14 Tage und wurde dannan den Absender zurückgeschickt. Das heißt vor ca. 8Wochen wurde sie wieder zurückgeschickt. Ist die Ware bei Ihnen noch immer nichtangekommen? Bitte überprüfen sie die Sache und erstatten sie mir den Kaufpreis von 116,- Euro zurück. Mit freundlichen Grüßen
評価2度とごめんです!荷物が明らかに遅れて到着しただけではありません。荷物にインボイスと関税申告書がしっかりと添付されていなかったため、町の反対側の税関に荷物を取りに行かなければなりませんし、さらにそのうえ19%も支払わなければならないんです。非常に怒っています。55322013年12月4日の私の注文に関してです。その商品の支払いをしました。商品は税関に留まっていました。14日間、税関に留め置かれ、その後、送り主に返送されました。つまり、約8週間前に荷物は再び送り返されたことになります。荷物はまだあなたのところに届いていないのでしょうか。この件に関して調査をして、購入代金の116ユーロの返金をお願いします。よろしくお願いいたします。
Ihre Rate an Bestellmängeln entspricht nicht dem von uns geforderten Leistungsziel von 1%. Sie können daher nicht mehr auf b.de verkaufen, Ihre Listungen wurden von uns storniert. Das Guthaben Ihrer Verkäufe auf Amazon.de wird temporär einbehalten.Wir bitten Sie, alle offenen Bestellungen abzuschließen. Beachten Sie, dass Beträge für A-z Garantieanträge oder Rückbuchungen von den Geldern auf Ihrem Konto abgezogen werden können. Einbehaltenes Guthaben wird meistens nach 90 Tagen freigegeben, kann jedoch länger einbehalten werden. Zum Beispiel können, durch Garantieanträge oder Rückbuchungen, Gelder länger als 90 Tage einbehalten werden.
あなたの注文欠陥率は私たちが要求する業績目標の1%を満たしていません。そのため、今後、あなたはb.deで商品を売ることができません。あなたの出品は取り消させていただきました。Amazon.deのあなたの販売アカウントのお金は一時的に凍結されています。現在完了していないすべての注文を終了していただくよう、お願いいたします。A-z Garantieanträge (A-z保障申請)または返金のための代金はあなたのアカウントにあるお金から引き落とされる可能性があることにご留意ください。アカウントのお金の凍結は、通常、90日後に解かれますが、それより長期間となることもありえます。例えば、保証申請や返金によって、お金が90日以上凍結されることがあります。
Sobald unsere temporäre Einbehaltung entfernt worden ist, wird das übrig gebliebene Guthaben gemäß Ihrem Auszahlungsplan ausgezahlt. Der Betrag und das Auszahlungsdatum können im Menüpunkt Zahlungen in Seller Central eingesehen werden. Bei Fragen zu Ihrem Guthaben schreiben Sie bitte an payments-nachforschungen@B. Damit wir Ihren Antrag auf eine Freigabe Ihrer Verkaufsberechtigung für die B-Plattform berücksichtigen können, benötigen wir einen detaillierten Maßnahmeplan, welche Schritte Sie einleiten werden, um in Zukunft die Zielwerte zu erreichen. Wir werden diesen Plan überprüfen und entscheiden, ob wir Ihrem Konto die Berechtigung zum Verkauf auf Amazon.de wieder erteilen können.
一時的な凍結が解除されたらすぐに、あなたの払い出しプランに基づいて、残りの売上金は支払われます。金額と支払日はSeller Center (販売者センター)のMenüpunkt Zahlungen(支払メニュー)で調べることができます。売上金に関して質問がおありの場合は、payments-nachforschungen@Bにメールでお問い合わせください。これにより、Bプラットフォームでのあなたの販売資格の再交付申請を私たちが考慮できるように、将来、目標値を達成するためにどのような手段を始めていくのか、具体的な行動計画が必要です。私たちがこの計画を調査し、あなたのアカウントにAmazon.deでの販売者資格を再び与えることができるか決定します。
Die Rate an Bestellmängeln basiert auf A-z Garantieanträgen, negativem Feeback und Rückbuchungen. Sie können Ihre Kundenstatistiken im Bereich Kundenzufriedenheit von Seller Central einsehen.Die Überprüfung Ihrer negative Feedbacks und A-z Garantieanträge kann Ihnen helfen herauszufinden, wie Sie Ihre Leistungen verbessern können. Für weitere Information, wie ein Maßnahmeplan erstellt werden kann, bitten wir Sie unter "Aufhebung der Verkaufsberechtigung" im Menüpunkt "Hilfe" von Seller Central zu suchen. Um einen Maßnahmeplan einzureichen, klicken Sie bitte auf die Schaltfläche "Antrag" neben dieser Nachricht auf der Benachrichtigungsseite des Kundenzufriedenheitsbereichs von Seller Central.
注文欠陥率は A-z Garantieanträgen(A-z保障申請)、マイナスのフィードバック、返金に基づいて算出されます。Seller Central(販売者センター)のBereich Kundenzufriedenheit (カスタマー満足度部門)にて、あなたのカスタマー統計を見ることができます。マイナスのフィードバック、A-z保証申請を調査することは、どのように業績を改善できるかをあなたが見つける手助けになりえます。行動計画の作成方法など、さらなる情報が必要な場合は、Seller Central(販売者センター)内の"Hilfe (ヘルプ)"メニューにある"Aufhebung der Verkaufsberechtigung(販売資格の廃止)"でお調べください。行動計画を提出するには、販売者センターのお客様満足度部門の報告ページにあるこれらの情報の隣にある”Antrag(申請)”ボタンをクリックしてください。
6721Sehr geehrte Damen und Herren,Während des Bestellvorgangs war nicht ersichtlich, dass Einfuhr-/ZollgebührenFällig werden. Zudem wurde vom Verkäufer die Rechnung nicht an das Paket geheftet, so dass der Warenwelt nicht ermittelt werden konnte. Somit müssen wir das Paket beim Zollamt abholen. Wie stehen Sie dazu?7157Rücksendegrund: Keinen Grund angebenKäufer-Kommentar: 5541Weitere Angaben: Der Kunde meldet sich, der Artikelliegt beim Zollamt. Der Kunde muss Zollgebühren in Höhe von 22,00 EUR zahlen. Werden diese 22,00 von Ihnen aus Kulanz übernommen? Bitte beachten Sie, der Kunde bevorzugt eine Rückmeldung in Deutsch.
6721担当者様この注文過程において、輸入料金/関税が発生することは明らかではありませんでした。その上、販売者がインボイスを荷物に貼っていなかったため、商品価格を算出することができませんでした。そのため、私たちが税関で荷物を受け取らなければなりません。これに関して、どのように責任をとってくれるのでしょうか。7157返品理由:理由の提示なし買い手からのコメント:5541詳細情報:その品物が税関で留め置かれていると、お客様がおっしゃってます。22.00ユーロもの関税をお客様が支払わなければなりません。この22ユーロをサービスとして、あなたが引き受けていただけないでしょうか。お客様はドイツ語での返信をご希望であることにご留意ください。
5909ich hatte versehentlich nur die Robe bestellt und muss jetzt dringend noch dieses Jedi-Ritter-Kostüm bestellen, und es wäre wunderbar, wenn es vor dem 30.01. ankommen würde, da mein Sohn an diesem Tag 5 wird...
5909間違えてローブのみを注文してしまい、今、至急、この Jedi-Ritter-Kostümも注文しなければなりません。 1月30日までに届くといいのですが。息子がその日に5歳になるので…
gemäß unseren Daten nach erreicht Rate an Bestellmängeln nicht das Ziel von Amazon von unter 1 %. Die Rate an Bestellmängeln setzt sich aus A-to-z Garantie-Anträgen, negativen Kundenbewertungen und Rückerstattungen zusammen.Um Ihre Kundenstatistiken und eingegangene Benachrichtigungen von uns aufzurufen, gehen Sie in Ihrem Verkäuferkonto im Abschnitt Berichte auf “Kundenstatistiken” . Eine Überprüfung Ihrer Statistik kann Ihnen helfen festzustellen, aus welchen Gründen Ihre Verkaufsleistung die Zielwerte nicht erreicht hat.
私たちのデータによれば、注文の欠陥率がAmazonが設定した1%以下の目標を達成していません。注文の欠陥率はA-to-z Garantie-Anträgen(A to z保証申請)、マイナスのカスタマー評価、返金から計算されています。あなたのカスタマー統計、受け取った報告類を見るには、“Kundenstatistiken(カスタマー統計)'のAbschnitt Berichte (報告セクション)の Verkäuferkonto(販売者アカウント)に行ってください。統計を精査することは、どのような理由で販売業績が目標値に達しなかったのか突き止めるのに役立つ可能性があります。
Beachten Sie, dass ein kontinuierliches Nichterreichen unserer Verkaufsleistungsziele in der Entfernung Ihrer Berechtigung zum Verkauf resultieren kann.Für weitere Tips, wie Sie Ihre Verkäuferleistung verbessern können, suchen Sie bitte unter "Praxis-Tipps für Verkäufer" auf den Verkaeufer-Hilfeseiten.Wir bedanken uns für Ihre Kooperation und danken Ihnen für den Verkauf auf
販売業績目標の未達成が続く場合には、あなたの販売資格が取り消される可能性があることにご注意ください。どうしたら販売者業績を改善できるのかに関するさらなるヒントについては、 Verkaeufer-Hilfeseiten(販売者ヘルプページ)内の"Praxis-Tipps für Verkäufer(販売者のための実践的ヒント)" でお探しください。ご協力と販売に感謝します。
5105Weitere Angaben: Ihr Kunde hat Ihnen die Stornierung des Artikels am 04.01.2014 verlangt und nun haben Sie diesen versendet. Ihr Kunde benötigt den Artikel nicht mehr. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.
5105詳細:お客様は2014年1月4日にこの品物のキャンセルをあなたにお願いしましたが、あなたは商品を発送してしまいました。お客様はもうその品物を必要としていません。この件について調査し、お客様に連絡してください。お客様はドイツ語での返信を希望してらっしゃることにご留意ください。
0339Hallo,wie sieht es denn aus mit der Rückerstattung,der 19,95€ Zollgebühren???tut sich da noch was???? 9530Weitere Angaben: Der Artikel liegt beim Zollamt und dieser möchte den Artikel nicht aushändigen weil es ein Medizinprodukt ist. Wir bitten Sie, den Kunden über den aktuellen Versandstatus zu informieren. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.
0339こんにちは。19.95ユーロの関税料金の返金はどうなってるのでしょうか。何か問題でもあるのでしょうか。9530追加情報:品物は税関にあります。品物が医療機器なので、税関は引き渡したくないとのことです。お客様に現在の出荷情報をお知らせください。お客様はドイツ語での返信をご希望されてるいる点にご留意願います。
AZvielen Dank für Ihr Schreiben an die A-bis-z Garantieabteilung.Der Käufer bestätigte, dass er Ihnen den Artikel mit EMS und der Sendungsnummer EECN zurück gesandt hat.In der Online Sendungsverfolgung ist der Erhalt der Ware ersichtlich:" 2013-12-19 15:49:00 JAPAN 5598799 Delivery "Bitte veranlassen Sie daher innerhalb von 3 Werktagen eine Erstattung. Andernfalls kann Ihr Konto für diese Transaktion belastet werden.Wir bedanken uns für Ihre Mithilfe.
AZA to Z 保証部門へご連絡をいただきありがとうございます。そのお客様はその品物をEMSでEECN発送番号付きであなたに返送したとおっしゃってます。オンラインの荷物追跡では、品物は明らかに受け取り済みになっています。「2013年12月19日 15時49分 日本 5598799 配達完了」そのため、3営業日以内に返金をお願いします。そうしていただけない場合、この取引のためのあなたの口座にチャージされることがあります。ご協力に感謝します。
Wir bitten Sie, innerhalb von drei (3) Werktagen direkt auf diese E-Mail mit folgenden Informationen zu antworten:Bitte teilen Sie mit, ob Sie mit einer Rücksendung einverstanden sind. Gleichzeitig bitten wir um die Übermittlung Ihrer Rücksendeadresse.Sollten Sie dieser Aufforderung nicht nachkommen, kann Ihr Konto für diese Bestellung belastet werden:
3営業日以内に、次の情報に関してこのメールにお返事いただけますようお願いいたします。返送に同意していただけるかどうかご連絡ください。同時に、返送先住所を教えてください。このリクエストに応じて頂けない場合、この注文のためのあなたの口座にチャージされることがあります。
ich habe mich mit der post schon in verbindung gesetzt sie konnten mir nichtz über das paket sagen . also verlange ich mein geld zurück
郵便局と連絡をとりましたが、その荷物について何も分からないとのことでしたので、返金をお願いします。
5537Could you please provide an invoice as soon as possible and no later than 16 January 2014 because customs stopped the package and requires such invoice on the outside of the package - which was missing.
インボイスを至急送っていただけますでしょうか。2014年1月16日までにお願いします。荷物の外側にインボイスが必要なのですが、それがないため、荷物が税関に留め置かれています。
2358Vielen Dank, dass sie mir die Zollkosten ersetzen. Über die Zahlung meiner Rechnung kann ich leider nicht entscheiden. Den Betragbucht Amazon von meinem Konto ab und leitet das Geld an Sie weiter. Das müßte aber bald geschehen. Die Rechnung des Zolls werde ich gegen Ende nächster Woche an Sie weiterleiten.AZDer Kunde möchte das Geld erstattet haben, da viele einzelne Teile und Spiele fehlen. Keine weiteren Aussagen dazu vom Händler.
2358関税分を返金してくれるとのこと、ありがとうございます。私の請求書分の支払いについては、残念ながら、私は決めることができません。Amazonが私のアカウントから代金を引き落とし、そのお金をあなたのところに転送しているのです。しかし、そのプロセスは迅速に行われるべきことです。来週末あたりに、税関の請求書をあなたに転送する予定です。AZ多くの個々の部品とゲームが欠けているため、お客様は返金を望んでいらっしゃいました。これに関して、ディーラーからの追加のコメントはありません。