[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 5905 あなたからご提案いただいたとおり再度試してみましたが、成功しませんでした。 アカウント・サービスにログインして、注文した品を選択しました。 ...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は kirschbluete さん pompomprin さん satoretro さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 832文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 52分 です。

okotay16による依頼 2014/02/04 07:56:13 閲覧 2467回
残り時間: 終了

3902
Ich habe die Sendung bereits abgeholt. Da ich nicht wusste, dass Sie die gebühren übernehmen, habe ich mir nun auch keine Rechnung geben lassen.
Vielen Dank für das freundliche Angebot!
freundliche Grüße


1901

Habe bei Amazon Kundenrezessionen gelesen.
Es wird behauptet, dass noch versteckte Zollgebühren anfallen und daraus resultierend lange Wartezeiten?
Bitte teilen Sie mir mit wie sich die Sache mit dem Versand verhält um lange wartezeiten und Ärger zu vermeiden?

pompomprin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/02/04 08:09:51に投稿されました
3902
私は既に荷物を受け取りました。あなたが料金を負担してくれることを知らなかったので、領収書ももらいませんでした。
親切な申し出をしていただき、ありがとうございます。
敬具

1901
カスタマーレビューを読みました。明示されていない関税料金が発生し、そのため長く待たなければならないと主張されていますが?
長期の待ち時間とトラブルを回避するためには、発送についてどのようにすればよいのか教えて頂けますか。
satoretro
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/04 12:05:23に投稿されました
3902
荷物はもう受け取ってきました。あなたが代金を引き受けてくれるのかわからなかったので、請求書ももらいませんでした。
親切な申し出をありがとうございました。
敬具

1901

Amazonでのカスタマーレビューを読みました。
記載されていない関税がかかり、長く待たされる結果になったと書かれていました。
長く待たされたり購入者の怒りを避けるために、発送にともなうこれらの事がどうなっているのか教えていただけますか?


5905
Ich habe Ihren Vorschlag nochmals versucht - kein Erfolg
Ich habe mich im Account Service eingeloggt
die Bestellung ausgewählt
dann kommt aber nur "Stornierung anfordern“
damit werde ich auf eine Seite geleitet „ Verkäufer kontaktieren“ und es gibt dann KEIN Stornierungsformular

bitte stornieren Sie wie B Ihnen heute geschrieben hat die Bestellung von Ihrer Seite

kirschbluete
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/04 11:47:48に投稿されました
5905
あなたからご提案いただいたとおり再度試してみましたが、成功しませんでした。
アカウント・サービスにログインして、注文した品を選択しました。
すると次には、「取り消し要求」が表示されるだけです。
「販売者に連絡」があるページに飛ぶと、そこには「取り消しフォーム」がありません。

Bが本日あなたに書いたとおり、注文はそちらで取り消ししていただくようお願いいたします。
pompomprin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/02/04 08:31:17に投稿されました
5905
あなたの提案をもう一度やってみましたが、だめでした。
アカウントサービスにログインし、注文を選択したところ、「キャンセルを要求する」とだけ表示されます。そこから、「 Verkäufer kontaktieren(販売者に連絡する)」というページに行ってしまい、キャンセルフォームはありません。

Bが今日あなたに知らせたように、あなたの方から注文をキャンセルしてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。