In 2007, she moved back home to work at Google’s Beijing office. After a while, she told her boss she wanted to leave to start her own company. But her boss persuaded her to stay by offering great conditions. One, she would still earn her salary in USD$ and two, she would be her own boss. Attracted by these terms, she decided to stay and built out the Google Maps team over one year.In 2008, Si Shen eventually quit Google to found Papaya Mobile, a social mobile gaming company inspired by Japanese companies DENA and Gree. At the outset, Papaya Mobile designed games for both iPhone and Android and wanted to build a platform that allowed users to play all their games and buy virtual goods.
2007年、彼女はGoogleの北京オフィスで働くため、故郷へ戻る。その後しばらくして、彼女は上司に自身の会社を立ち上げるため、辞職したいことを話したが、上司は好条件を提供し、彼女にとどまるよう説得した。一つは彼女が引き続きアメリカドルで給料を受け取れること、二つめには彼女自身が自分の上司となれることであった。これらの条件に魅了され、彼女は留まることを決意し、1年ほどGoogleの地図チームを構築した。2008年、結果としてSi Shenは日本のDENAとGreeに触発されたソーシャルモバイルゲーム会社であるPapaya Mobileを設立するため、Googleを退職した。着手し始めた頃、Papaya MobileはiPhoneとAndroidの両方のゲームを考案し、ユーザーが全てのゲームで遊び、バーチャルグッズを購入することができるプラットフォームを築くことを望んでいた。
In 2009, things were looking positive so Papaya tried to raise venture capital to accelerate growth. But a major hurdle arose, threatening the deal. Overnight all their games had mysteriously vanished from the iPhone App Store. The investor said if they didn’t get the apps back, they would not sign the term sheet. Desperate to keep the deal alive and sustain Papaya, Si Shen even emailed Steve Jobs himself to ask for his help to restore her games. In the email, she also said how much she admired Apple, so named Papaya after another fruit. After no response from Apple, she flew to their Cupertino headquarters in America to investigate how to re-activate her apps.
2009年、事態が前向きになってきたので、Papayaは成長を加速するため、ベンチャー・キャピタルを引き上げようとした、しかし、取引を脅かす大きな障害が発生した。突然、全てのゲームが不思議にもiPhoneのApp Storeから消えてしまったのである。投資家は、アプリを戻さなければ、条件規定書にサインしないと話した。取引を動作し、Papayaを維持するために必死で、Si ShenはSteve Jobs氏にまでEメールを送り、ゲームを修復させるために彼の助けを求めたほどであった。Eメールの中で、彼女はいかにAppleを称賛しており、それゆえPapayaを果物から名付けたということも語った。Appleから反応もなく、彼女はアプリをどのように復活させるか調査するため、アメリカにあるCupertinoのオフィスまで飛行機で向った。
After three days she received an email from a director, who told her who was responsible for removing her apps. She then waited outside his office for 7 hours. Impressed by her persistence, he revealed that the reason for removing the apps, was because Papaya was running a game engine that worked across both Apple and Android, which they didn’t permit. Si Shen, returned to China to inform her team that they would be forced to migrate to the Android platform. Loyally, her team stuck with her and said whatever she decided to do, they would follow. Consequentially, they lost the investment from the initial investor.
3日後、彼女はある取締役からEメールを受け取り、彼はアプリを削除する責任者が誰であったかということを彼女に話した。彼女は彼のオフィスの外で7時間も待っていたのだ。その粘り強さに感銘を受け、彼はアプリを削除した理由を明らかにした。それはAppleとAndroidの両方を超えて動作するゲームエンジンをPapayaが実行していたからであり、それは認められないことであった。Si Shenは彼女のチームにAndroidのプラットフォームへの移動を余儀なくさせられることを伝えるため、中国に戻った。彼女と共に行き詰ったチームは忠誠心を持って、彼女が決めたことに従うと話した。その結果、同社は初期の投資家からの投資を失ってしまったのだ。
The move to Android, turned out well after all, as the dramatic growth of Android boosted their downloads, users and sales. Papaya was then able to raise a new US$22 million investment. Now Papaya has racked up 25 million users across America and Europe and has over 300 games after working with 3rd party developers on their Android game engine.To conclude her speech, Si Shen “Never give up, because you can always find something new.”
Androidへの移行は、Androidの飛躍的な成長がダウンロードやユーザー、売り上げを促進し、結果的にうまくいった。当時、Papayaは新規で2200万米ドルの投資を引き上げることができた。今やPapayaはアメリカやヨーロッパに渡って2500万人のユーザーを獲得し、Androidゲームのエンジンで第三者の開発者と共に300のゲームを作り出した。スピーチの結論として、Si Shenは次のように語った。「決して諦めないこと、なぜならいつでも新しいものを見つけることができるから」。
Their first hit game was a social farming game for iPhone that was in the top 25 for 2 months and attracted 1.5 million users. Since users could jump from game to game and all were cross-promoted, Papaya was able to attract another 4 million users over 12 games. The target market was outside China because they felt China’s infrastructure was not yet ready to adopt mobile gaming at scale. Plus, Beijing had a wealth of top notch developers yet operating costs were only 1/7th that of America.
同社の初めてヒットしたゲームはiPhoneのソーシャル農場ゲームであり、それは2ヶ月でトップ25に入り、150万ユーザーを引き付けた。ユーザーがゲームからゲームへ飛び越えることができ、全てクロス・プロモーションであったため、Papayaは12のゲームでさらに400万のユーザーを引き付けた。同社は中国のインフラがまだ大規模な携帯ゲームを導入する準備ができていないと感じたため、ターゲットの市場は中国の外側であった。更に、北京は一流の開発者が豊富であったが、経営上のコストはアメリカの1/7に過ぎなかった。
What Core Games Bring to Social GamesApril 3rd, 2011It’s no secret social games suffer a “they’re not a game” stigma. Just one year ago, the audience at the 2010 Game Developers Choice Awards show booed FarmVille General Manager Bill Mooney when he accepted the first-ever GDC award for Best New Social/Online Game. What prompted the boos was the part of his acceptance speech where he invited independent game developers to apply at Zynga. Somebody in the audience actually shouted, “You don’t make games!”
主要なゲームがソーシャルゲームにもたらすもの2011年4月3日ソーシャルゲームが「それらはゲームではない」という烙印に苦しんでいるのは秘めたことではない。ちょうど1年前、2010年Game Developers Choice AwardsにてFarmvilleの本部長であるBill Mooneyが、史上初のBest New Social及びOnline GameのGDC賞を受け取った時、観客はブーイングをあらわにした。ブーイングを引き起こしたのは、彼が独立のゲーム開発者にZyngaへ申し込みをするよう勧誘した受諾のスピーチの部分であった。観客の誰かが実際に「お前はゲームを作っていないだろう!」と叫んでいた。
Three months later, Zynga launched FrontierVille and the stigma started to fade slightly among my core games peers throughout the rest of summer in 2010. Part of it had to do with the quality of the game; it was more engaging than FarmVille had been and graphically more attractive. Part of it also had to do with the fact that FarmVille wasn’t going away no matter how critical the core games industry was of it and of Zynga (after two years and millions of lost monthly active users, the game is still at number two in our top 25 Facebook game rankings provided via AppData). Another part of it had to do with the growing acceptance that there’s a lot of money in social games.
3ヵ月後にZyngaはFrontierVilleを立ち上げ、2010年の残りの夏の間、その烙印がわずかにコアなゲームの仲間の間で消え始めたのだ。その一部はゲームの品質に関連している。というのも、Farmvilleよりも人を引き付け、映像的にも魅力があるからだ。また他の部分では、例えどれほどコアゲーム産業がそのゲームを、またはZyngaを酷評していても、Farmvilleが消えうせるものではないという事実とも関係している。(2年後には何百万人という月間ユーザーを失っても、AppDataを通じて提供されたトップ25のFacebookのゲームランキングの中で、そのゲームは未だに2位となっている。)また別の部分では、ソーシャルゲームで多くのお金が費やされ、徐々に受け入れられていることと関係している。
Inside Virtual Goods: The Future of Social Gaming 2011 estimates that the social games market will hit $1.25 billion this year. Although the market is starting to mature, it’s still a big opportunity. Today developers often spend just a few hundred thousand dollars to develop a social game over a few months, while a console game for only one platform can easily cost $10 million over a period of one to three years in development.
バーチャルグッズの内幕:ソーシャルゲームの未来2011(The Future of Social Gaming 2011)はソーシャルゲーム市場が今年度12.5億ドルに達すると見積もっている。市場は既に落ち着き始めているが、それでもまだ大きな好機である。今日、開発者達が2,3ヶ月でソーシャルゲームを開発するのにたいてい数十万ドルを費やすが、一方でたった一つのプラットフォームのコンソールゲームには1~3年の開発期間に、たやすくも一千万ドルもの費用がかかるのである。
People are saying group buying market is seeing an imminent bubble bursting maybe by year end when most of the group buying services are dying since it is getting harder to raise money from venture capitals because investors are now more cautious over the group buying market. And many believe that eventually there will be only three major ones survive the winter.Baidu has been aggressively invested in a disparate set of territories including e-reading (Fanshu.com), travel booking (Qunar.com), ecommerce (Yougou.com, 360buy.com, tg.com.cn, yaodian100.com), online community (jingtime.com) and housing info portal (anjuke.com).
投資家達が今や共同購入に対して用心深くなっているため、ベンチャー投資会社から資金を調達するのが困難になっており、ほとんどの共同購入サービスが停止する恐らく年の終わりには、共同購入市場は差し迫ったバブルを迎えると人々は話している。そして多くの人が、結果として、今年の冬に生き残るのは3つの主要なものであると信じている。Baiduは、eリーディング(Fanshu.com)、旅行予約(Qunar.com)、eコマース(Yougou.com, 360buy.com, tg.com.cn, yaodian100.com)、オンラインコミュニティ(jingtime.com)と住宅情報ポータル(anjuke.com)を含めた全く異なるグループの分野で積極的に投資をしてきた。
iTwin Finally Launches Mac VersioniTwin is a reinvented form of thumbdrive that allows file secure, wireless local file-sharing between two computers without any cables. It’s like Dropbox, just that files aren’t shared in the cloud. Instead, they’re shared from PC to PC. When we last featured it on PO six months ago, iTwin was only available to Windows users – but full Mac support has been rolled out today.Akash Nemani at iTwin, informed me that the Singapore-based start-up has just taken its long overdue Mac version out of beta, and is today ready for primetime. It only works for OS X Lion and Snow Leopard, though. So tough luck for Leopard or Tiger users.
iTwinがついにMacバージョンで発売iTwinは、ファイルの安全性とケーブルなしでの2台のパソコン間のワイヤレスローカルのファイルシェアを可能にするサムドライブの考案された型である。Dropboxのようであり、クラウドで共有されないファイルのようなものである。代わりに、パソコンからパソコンへ共有されるものである。半年前に本サイトで特集したとき、iTwinはウィンドウズユーザーにのみ対応していた。しかし本日、完全にMacのサポートで本格展開された。iTwinのAkash Nemani氏は、シンガポールベースの立ち上げは、ベータ版からのMacバージョンが大幅に期限を過ぎてしまったが、今日ゴールデンタイムに準備ができていることを私に知らせた。しかし、それはOS X LionとSnow Leopardでのみ対応となっている。よって、LeopardやTigerユーザーにとっては残念である。
For existing iTwin Windows users, you can install a free OS X compatibility software to ensure that your current iTwin works perfectly on your Mac.This is an important step forward for iTwin, as wireless (and cloudless) file sharing is now seamless from computer to computer regardless of whether it is a Mac or Windows. A Mac version was sorely needed – imagine not being able to sync files on Dropbox just because your friend is on a Mac.
従来のiTwinのWindowsユーザーは、手持ちのiTwinがMacでも完璧に動くかどうかを確かめるため、無料のOS Xの互換性ソフトウェアをインストールすることができる。ワイヤレス(またクラウドレス)のファイル共有が今、MacかWindowsかどうかにかかわらず、コンピューター同士でシームレスとなったので、これはiTwinにとって重要な前進である。友人がMacなので、Dropboxにてファイルを同期できないということを想像すると、Mac版はかなり必要とされていた。
While iTwin looks awesome, I wonder how many devices were sold so far. As we all know, managing a hardware-oriented start-up, as compared to a web-based start-up, involves a lot of extra costs. The folks at iTwins are pretty tight-lipped about costs when we asked them. Anyway, enjoy your cross-platform filesharing, iTwin users. And if you’d like to pick up one, you can head over here – It costs $99.
iTwinの見た目はとても素晴らしいが、これまでどれほど多くのデバイスが売れているのか疑問である。分かっていることは、ウェブベースの立ち上げと比べて、ハードウェア重視の立ち上げを運営するのは、多額の別費用が伴うということだ。費用に関して聞いてみると、iTwinsの人々はとても口が堅い。とにかく、iTwinのユーザーはクロスプラットフォームのファイル共有を楽しんでほしい。一つ買いたい人は、こちらへ。価格は$99。
3. Sina Weibo’s English version, so What?I don’t think Sina is serious about oversea market. English version of Sina Weibo is coming by end of this year? Mightbe. But if it’s just an English interface, it is an easy job. Sina said 10% of its weibo users are from oversea, fine, but how many of them are Not Chinese? I have some foreign friends now on Weibo, but they are living in China! Sina Weibo has an ambitious goal ahead in Chinese web market, which is big and interesting enough to keep it very busy for a long while.
3. Sina Weiboの英語版が何だ?私は、Sinaが海外市場について真剣に取り組むとは思えない。Sina Weiboの英語版は年末までにくるかもしれないが、英語のインターフェースにすぎないのであれば、それは簡単なことである。SinaはWeiboユーザーの10%が海外からであると話しているが、一体どれほど多くの人が中国人ではない人たちか?私は今、Weiboで外国の友達が何人かいるけれども、彼らは中国に住んでいるのだ!Sina Weiboは中国のウェブ市場にて野心的なゴールをもっているが、それは当分の間忙しくするには十分重要で、興味深いものである。
4. Weibo is Not TwitterIt’s better not to compare Twitter and Sina Weibo. Sina Weibo is Not a simple microblogging service any more. We have discussed this many times, and the new version of Sina Weibo makes it even more clear. Microblog is the core in Sina’s ambitious plan, but Sina eventually wants an all-in-one social platform which comes with games, eCommerce, applications etc. Although I still think it is risky for Sina to mix so many stuff on Weibo. If Sina can not leverage the media and the platform, it might piss off many loyal users who have already positioned Weibo as a reliable new media resource.
4.WeiboはTwitterではないTwitterとSina Weiboを比較しない方が良いだろう。Sina Weiboは単なるマイクロブロギングサービスではもはやない。我々はこのことについて何度も話し合ってきたが、Sina Weiboの新しいバージョンはそれを更にはっきりとさせている。マイクロブログはSinaの野心的な計画の中心となるものであったが、Sinaは結果として、ゲームやEコマース、アプリケーション等、全てが一つになったソーシャルプラットフォームを求めた。Weiboでそうした多くのものをSinaが混ぜるのは、今でも危険であると私は思う。もし、Sinaがメディアとプラットフォームを利用できないのであれば、Weiboを信頼できる新しいメディアソースとして位置づけた多くのロイヤルユーザー達を怒らせるだろう。
5. Sina is Not the Mighty GodThis actually happened to some Chinese media which believes Sina Weibo is creating a new world. We can not overstate Sina Weibo’s value. I do agree Sina has done a great job on Weibo and has been innovative to drive a microblogging service to the next level. However Cao Guowei, CEO of Sina is not the father of microblogging, and we can not ignore the fact that Weibo is inspired by Twitter. Before Sina Weibo’s launch the power of microblogging has been discovered by Twitter and other microblogging service, and it is Not Sina Weibo’s magic!
5.Sinaは偉大な神ではないこれは実際にSina weiboが新しい世界を作っていると信じたいくつかの中国メディアに起こったことである。我々はSina weiboの価値を誇張して述べることはできない。SinaがWeiboで素晴らしい任務を行ってきたこととマイクロブログサービスを次のレベルへと押し進めるために革新的であったことには同意である。しかし、SinaのCEOであるCao Guowei氏はマイクロブログの父ではないし、WeiboがTwitterに触発された事実を無視することはできない。Sina Weiboが着手する前に、マイクロブログの勢力はTwitterや他のマイクロブログサービスによって見出されており、Sina Weiboのマジックではないのだ!
China’s Internet Music Industry, You Pay For Music NowThe winds of change are blowing in China’s online music industry. The Ministry of Culture is seriously enforcing patent law. On September 15th, all websites and search engines must delete any pirated content including multimedia embeds and widget attachments.Many of the older music service providers that attracted users by providing free music downloads will have to change or die. A few adopt discrete models, attempting to operate below the state radar at high regulatory risk. The ones that opt to change their business model are now facing the daunting challenge of convincing their old users to switch to a new model: either paid or ad-supported.
中国のインターネット音楽産業、音楽は有料に変化の風が中国のオンライン音楽産業に吹いている。文化大臣は、厳しく特許法を強化している。9月15日付で、全てのウェブサイトや検索エンジンはマルチメディアの組み込みやウィジェットの取り付けも含めて海賊版のコンテンツを削除しなければならない。音楽のダウンロードを無料で提供しユーザーを魅了してきた多くの古い音楽サービスプロバイダーの多くは、変更するかその存在を消さなくてはならない。いくつかは高い規制リスクで国のレーダーの下で活動しながら、個別のモデルを採用している。ビジネスモデルの変更を選ぶものは、古いユーザーに新しいモデル、つまり有料か広告支援に変えさせるという恐ろしい課題に直面している。
The Free GenerationMusic was always free in China before the government decided to enforce tighter control.Baidu, the Google of China, has a massive online music catalog service called Baidu MP3, a site that provided full music albums, across all genres, utilizing its search engine pull music files off other websites.Baidu Ting, is the Chinese search giant’s new attempt at music since they announced that Baidu MP3 is going legit. Ting largely copies another popular music site, Xiami.
無料の世代政府が規制を強化するまでは、中国では音楽は常に無料であった。中国のGoogleであるBaiduはBaidu MP3と呼ばれる巨大なオンライン音楽カタログサービスがあり、そのサイトでは他のウェブサイトから音楽ファイルを引き出す同社の検索エンジンを活用しながら、全てのジャンルにわたった音楽アルバム全てを提供してきた。Baidu TingはBaidu MP3が合法的になるという発表してから、音楽に対する中国の検索の巨大な新しい試みである。Tingは、他の人気ある音楽サイトであるXiamiを大きく真似ている。
But in June, Ting was reported to host only half a million songs. A search of my favourite band today yielded no results. It’s either because the band is Japanese and we are in China or Baidu Ting’s music collection still has a ways to go.Downloading music is free for now, though I suspect soon it will require payment.VeryCD, a top aggregator of pirated content (aka the Chinese version of thePirateBay), was taken to the brink of shutdown by government in 2009 and again earlier this year; its movie and music source catalogs were removed from the site.
しかし6月に、Tingは50万曲しかないことが報じられた。今日私の好きなバンドを検索すると、結果なしとなっている。我々が中国にいて、そのバンドが日本のものだからなのか、Baidu Tingの音楽コレクションはまだ道のりが長いかのどちらかである。今、音楽をダウンロードするのは無料であるが、すぐに有料になるだろうと私は思う。thePirateBayの中国版として知られる海賊版コンテンツのトップの集積者であるVeryCDは、2009年と今年の始めにも政府から閉鎖の危機に追いやられ、その映画や音楽ソースのカタログはサイトから削除された。
VeryCD was a step up from Baidu MP3 or Ting: its music downloads were packed in zip files in full albums rather than singular mp3 files. Most albums even had different file formats for disk burning and better listening quality. Ealier this year VeryCD reintroduced its music download service, butmore discretely removing them from search results, and in some case required users to perform an extensive manual search for sources. And even this ‘under-the-radar’ practice is expected to be shutdown after 15th.
VeryCDはBaidu MP3やTingからのステップアップであった。その音楽ダウンロードは、個々のmp3ファイルではなくフルアルバムをZipファイルに圧縮されたものであった。ほとんどのアルバムはディスクの焼付けやより良い音質で異なるファイル形式があったほどだ。今年の始めに、VeryCDはその音楽ダウンロードサービスを再導入したが、さらに個別的にそれらを検索結果から除き、場合によってはソースの多数の手動検索をユーザーにさせていた。この「レーダーに触れない」実行でさえも15日以降は閉鎖されることになっている。
KuGou, another well-known pirated music service, even went as far as offering a music player with a built-in search engine. It enables users to search for peer-2-peer (p2p) music and download for free. Each user has a common music folder to share with every other KuGoo user–the good old Napster model. Today KuGou still offers free music download, but it will have to consider alternative solutions to avoid court summons from the Chinese government.
海賊版音楽サービスで知られているKuGouも、ビルトイン検索エンジンで音楽プレーヤーを提供するほどまでに至った。それはユーザーがpeer-2-peer(P2P)で音楽を検索し、無料でダウンロードできるものである。ユーザーがそれぞれ他のKuGooユーザーと共有できる共通の音楽フォルダをもっており、つまりそれは古きよきNapsterのモデルである。今日もKuGouは音楽ダウンロードを無料で提供しているが、中国政府からの法廷召喚を避けるために、代替の解決策を検討する必要があるだろう。