I remember having met with a VC who asked me the most sensible question you would ask any entrepreneur: “What if Google does it?” My answer to that was to suggest asking Mark Pincus, Mark Zuckerberg, Ev Williams, Andrew Mason, Drew Houston, or such-like people. It seems that is a typical question Indian VCs ask, and I have made that my stock answer for that question. I recommend all entrepreneurs use that answer.Experience preferredAnother reason why you would have a difficult time getting funding if you are a first-time founder of a web start-up in India is that there is a large onus on experience in the market in which you are trying to build your company.
企業家達に聞くであろう最も思慮のある質問をしたベンチャー・キャピタルに会ったことを覚えている。「もしGoogleがそれをしたら?」。私のそれに対する回答は、Mark PincusやMark Zuckerberg、Ev Williams、Andrew MasonにDrew Houstonやそういった人々に聞いてみるよう提案することであった。それはインドのベンチャー・キャピタルが聞く典型的な質問であるようで、その質問に対する備わった回答にすることにした。私はこの回答を全ての投資家達に勧めています。望ましい経験インドでウェブの新規事業を初めて設立する上で、資金を調達するのに困難な時期を経験する別の理由は、企業を作ろうとしている市場において、経験に大きな重荷があるからである。
What this means is that if you are young and you have no experience you can say goodbye to 40 percent or more of your company irrespective of the amount the investors put in. I would love to name the VC firms that do this, but that would be too harsh. (Perhaps DM me on Twitter, or email me to find out specifics). This also means that you will never find companies that break through the clutter because you are never given a chance to do so.Rest assured, I am not trying to make this into a rant, because we have had great conversations with VCs, and got some term sheets, but have not taken-up on any because of this fundamental lack in belief from them.
これが意味することは、もし若くて経験がなければ、どれほど多く投資家が投資したかに関係なく、企業の40%かそれ以上に別れを告げることができるからだ。実際にこうしたベンチャー・キャピタル会社の名前を挙げたいところだが、辛辣なこととなるであろう。(詳細についてはTwitterでダイレクトメッセージかEメールを送ってください)。またこれは、チャンスを二度と与えられないので、混乱を打ち破ろうとする企業を見つけることはできないということを意味する。私は暴言を吐こうとしているのではないし、我々はベンチャー・キャピタルと非常に素晴らしい会話をし、条件規定書を得ましたのでご安心を。しかしながら、彼らの信念におけるこの基本的な欠如があるため、我々はまだ着手し始めていません。
But I realize that one day when the chips are down this will come back to bite us.One good thing about India is that there is a lot of money in the growth stage. If you are decently successful you will get follow-up rounds. The money in the seed stage is typically from angel groups which are not very well organized. Some angels who are part of this group have discouraged me from taking money from such sources. The risk-taking can also be measured on a local basis – companies with an Indian focus are more interesting than a global focus for Indian VCs. This has to do with the fact that building web start-ups is already difficult in India and hence most VCs invest in enablers rather than disruptors.
しかし、いつの日か切羽詰った時がくれば、これはまた我々にかみつくであろうと自覚している。インドでの良いことは、成長段階で多くの資金があることである。もしまともに成功しているのであれば、再度巡回するであろう。種まき段階の資金は、典型的にはあまり組織化されていない個人投資家のグループからである。このグループの何人かの個人投資家は、そうしたソースから資金を得ることに私を失望させた。危険負担は現地のベースで測られることもある。インドに焦点を当てた企業はインドのベンチャーキャピタルのためにグローバルな焦点よりも興味深いものである。これはウェブの新規事業は既にインドでは難しいものであるという事実と関連しており、それゆえにほとんどのベンチャーキャピタルは崩壊させるものよりも実現するものに投資している。
It’s like the craze for GI Joe toys when you were a kid – you needed to have one so as to boast about it to your friends.One thing I want to caution most entrepreneurs: VCs are very good at networking so they will drop names as if Larry Page were their best friend. But be careful, as most Indian VCs have a lot less clout – or, indeed, Klout – on the international scene than they’d like you to think. The ones who do have some clout are actually in Silicon Valley, so an Indian investor’s boast of opening doors might be somewhat hollow.
それは、子供の頃のGI Joeのおもちゃの流行、つまり友人に自慢するために、一つ持っておかなくてはならなかったようなものである。一つ多くの企業家に注意しておきたいことは、ベンチャーキャピタルはネットワークを得意としているので、Larry Pageがあたかも友人であるかのように名前を挙げるのである。しかし、気をつけてほしい。というのもほとんどのインドのベンチャーキャピタルは世界の状況において、思ってほしい程に随分と影響力つまり実にKloutを持っていないからである。影響力を持っているものは、実際にはシリコンバレーにあり、扉を開くインドの投資家達の自慢は、やや中身がないことかもしれない。
If you can find a VC who understands all these issues and concerns (and one who doesn’t live in his own bubble of self-importance), and is ready to roll up his sleeves to work for you rather than just build castles in the air, take the money even if the terms are bad. I have not come across an Indian VC like that – but I am sure several exist.On the other hand, VCs in general have a very hard job too; in a way they are like entrepreneurs. They have taken money from someone telling them they will convert that into ten-times the sum, and if they don’t they fail at being a VC. For every dozen bad decisions taken by a VC, there is typically one good decision. Just hope that you are that one good decision.
こうした全ての問題や懸念を理解しているベンチャーキャピタル(また自尊の幻想の中で暮らしていないもの)や、空想にふけるよりも一緒に働くことに気合を入れて準備しているベンチャーキャピタルを見つけることができたら、たとえ条件が悪くても資金を受け取ることだ。そのようなインドのベンチャーキャピタルに出くわしたことはないが、必ずいくつかは存在すると確信している。一方で、一般的なベンチャーキャピタルはとても辛い任務も持っている。つまりある意味では、彼らも企業家のようである。資金を10倍の額に転換させるということを言う人達から資金を得るが、もしそれができなければベンチャーキャピタルとしては失敗に終わってしまうのである。ベンチャーキャピタルによってなされたかなり多くの悪い決断に対して、典型的な良い決断が一つある。あなたがその良い決断であることを願っている。
Chris also revealed that the company has sold over 30 million virtual goods so far and explained that the gift-exchange culture in Asia helped to boost the numbers. When someone receives a cupcake, he or she will feel obliged to buy and send one in return.Lastly, Chris urges entrepreneurs who attended Founders Drinks not to be afraid of problems and instead, find a creative workaround in this market.
Chrisはまた同社がこれまでに3000万のバーチャルグッズを販売したことを明らかにし、アジアでのギフト交換文化はその数量を増加させる手助けとなったことを説明した。誰かがカップケーキを受け取れば、受け取った人はお返しに一つ買って送らなければならないと感じるのである。最後に、ChrisはFounders Drinksに出席した企業家達に、問題を恐れず、この市場でクリエイティブな次善策を見つけるよう勧めている。
The page also has a series of notices for users about scams and other rule-violating content. At the moment, for example, the site warns visitors that a specific “iPad giveaway” is actually a hoax, and calls out several users by name for posting spam. Given that there are already five pages of these warnings, it’s pretty clear Weibo has a spam problem — not that anyone should be surprised to hear that.The new regulations sound fairly strict, so if they’re carefully enforced, hopefully we’ll be seeing less spam on our Weibo accounts in the future. Here’s hoping!(And in the meantime, don’t trust people who say they’ll give you free iPads. Come on, people, that’s internet 101.)
ページはまたユーザーにScamと他の違反規則のコンテンツについて一連の警告を表示している。今のところ、例えば、サイトは訪問者に明確な「iPad無料贈呈」は実際にでっち上げであることを警告しており、Spamを投稿した何人かのユーザーを名前で呼び上げている。こうした警告の5つのページが既にあるならば、WeiboはSpamの問題があるのは明らかである。誰が聞いても驚くべきことではない。新たな規制はかなり厳しいようであるが、もし慎重に強化しているのであれば、願わくは将来WeiboのアカウントでSpamを見かけるのは少なくなるであろう。そう期待している。(ところで、無料でiPadをあげるという人々を信用しないように。皆さん、しっかりしてください。それはインターネットの基本ですよ。)
Firs you might want to check your junk e-mail as I not only sent you an updated invoice on the 26th of Septembet but another reminder invoice on the 28th after your first request. Not only can you receive messages from eBay with your invoice but you can also check the transaction online through eBay which has had your invoice ready since the 26th. If you do not wish to continue this transaction I will forward a cancelation message from eBay and you are more than welcome to back out of the transaction. All of these submissions were tracked and sent through eBay so all of the information can be found online through the pending transaction. If there is anything else you need help with just let me know, thanks!
9月26日付けで更新されたインボイスをあなたへお送りしただけでなく、初めてリクエストされた後の28日付けでもまたインボイスの催促状をお送りしていますので、まず始めにジャンクメールをご確認いただけますでしょうか。eBayからのインボイスのメッセージを受信されるだけでなく、26日から準備されているインボイスもeBayを通してその取引を確認することができます。この取引を取りやめることをご希望でしたら、eBayからのキャンセルメッセージを転送いたしますので、取引を取り消していただいても構いません。これらの全ての提出は追跡され、eBayを通して送られますので、全ての情報は保留の取引を通してオンラインで見ることができます。その他、お困りの事がございましたら、お知らせください。ありがとうございます!
GREE isn’t shy about its plan to move full steam ahead in the U.S. In a blog post, the company said that it now has hired over 40 people in the states and the team will grow even bigger in the near future. The Japan-based mobile gaming company has hired a creative agency in an effort to push out its brand in San Francisco. This will not be the last billboard from GREE.In GMIC 2011, founder and CEO Yoshikazu Tanaka shared his overseas ambitions, pointing to American and Chinese markets as keys for his expansion roadmap. He has apparently laid the foundation well, through the acquisition of OpenFeint (U.S) and a partnership with Tencent (China).
GREEは米国における全速力の戦略の計画に関して、気弱ではない。投稿されたブログで、同社は米国で40人以上を雇用し、近い将来にはチームは更に大きく成長するであろうと述べている。日本を拠点とする携帯ゲーム会社は、サンフランシスコでそのブランドを押し出す目的でクリエイティブ・エージェンシーを雇った。これはGREEからの最後の広告板ではないであろう。2011年のGMIC(Global Mobile Internet Conference)で、創始者兼CEOである田中良和氏は、彼のロードマップの拡大にアメリカと中国市場が鍵であると指摘しながら、彼の海外の野心を伝えた。彼はどうやらOpenFeint(アメリカ)とTencent(中国)とのパートナーシップの買収を通して、素晴らしい基盤を築いてきたようだ。
Similarly, rival DeNA is also establishing offices in Korea and Singapore. It has also partnered with AT&T in the US and has launched the Chinese version Mobage in July this year. The battle is far from over but I somehow sense that GREE has an edge over DeNA, simply because it appears more willing to work with local partners to help it scale faster (catch the video below).
同様に、ライバル会社のDeNAもまた韓国とシンガポールにオフィスを設立している。また同社はアメリカのAT&Tと提携し、今年7月には中国版のモバゲーを立ち上げた。この闘争は終わりそうにないが、より速く拡大するために、地元のパートナーと連携することに前向きであるように見えるという理由で、私はどういうわけかGREEがDeNAより有利な状況であると感じる。
It’s not just U.S and China, but GREE’s presence is in almost every part of the world, or at least is soon to be. It has partnered with mig33 for the Southeast Asia market, with SK telecom in Korea, and invested in China’s Ultizen. It has also announced five new offices. Three of them will be established in October at Seoul, Singapore, and London, another two will be established early next year at Netherlands and Brazil.
アメリカや中国だけでなく、GREEの存在はほぼ世界のどの地域にも及び、少なくともすぐにそうなるだろう。同社は東南アジア市場でmig33と韓国ではSK telecomと提携し、中国のUltizenに投資した。また5つの新たなオフィスも発表した。その内3つは韓国、シンガポール、ロンドンで10月に設立され、残りの2つはオランダとブラジルに来年初めにも設立される予定である。
Korea Still Winning Internet Speed Race, Rest of World Left in the DustAsia has wide gaps in term of Internet connection speed between the fastest and the slowest countries, with only four countries in the region above the world average. Most of the countries with emerging start-ups that we always cover here at Penn-Olson are actually quite slow. At least, that’s what a recent study conducted by Pando Networks revealed.The study tells us the average Internet connection speed for each country in the world, based on 27 million downloads by 20 million computers in 224 countries, between January and June 2011. Thus, this gives a different output from Akamai’s State of the Internet last May.
インターネットのスピードレースで勝ち続ける韓国と立ち遅れる世界のその他の国々インターネットの接続スピードが速い国と遅い国との間でアジアは大きな隔たりがあり、上記の地域の4つの国だけが世界の平均である。Penn-Olsonにていつも取り上げている新規参入の企業を持つほとんどの国々は、実際にはかなり速度が遅いのである。少なくとも、Pando Networksが行った最新の調査で明らかになったことである。調査は、2011年の1月から6月までの期間、224の国々の2000万台のコンピューターによる2700万のダウンロード数に基づいたもので、世界のそれぞれの国のインターネット接続のスピードの平均が分かるのである。従って、これは5月のAkamaiのインターネットの状況から異なる産出量である。
Only three Asian nations made the World’s Top 10. South Korea holds the record as the fastest in Asia and also the world, with 2,202 KBps. Japan is in sixth position with 1,364 KBps, following Eastern European countries (Romania, Bulgaria, Lithuania, and Latvia). Surprisingly Hong Kong is in the 10th position with 992 KBps. Taiwan is next in 14th place with 860 KBps.Interactive: Avg Internet Speeds in AsiaThe rest of the Asian countries fall below the world average (580 KBps) trailing way behind the Top 10. Turkey in 42nd position is not far off the average with 490 KBps. Vietnam and Mongolia, clock in next, 52nd (374 KBps) and 57th (352 KBps) respectively.
たった3つのアジアの国々だけが世界のTop 10入りとなった。韓国はアジアまた世界においても、2,202 KBpsという速さで最も速度が速い記録を維持している。日本は1,364 KBpsで、東ヨーロッパ諸国(ルーマニア、ブルガリア、リトアニア、ラトビア)に次いで第6位に位置する。驚くべきことに、香港は992 KBpsで第10位となっている。台湾は860 KBpsで、第14位である。インタラクティブ:アジアの平均的なインターネットの速度残りのアジアの国々は、世界の平均(580 KBps)を下回っており、Top 10からはかなり後れを取っている。42位のトルコは490 KBpsで平均よりはそう遠くはない。ベトナムとモンゴルはそれぞれ52位(374 KBps) と57位(352 KBps)を記録している。
Now let’s check on Singapore, India, and Indonesia — all countries with emerging start-ups that we regularly cover. It’s interesting to see that they are mostly under the world’s average, unlike Japan, Hong Kong, and Taiwan in top position. However, the start-up ecosystems in these countries are growing quite well considering their Internet speed handicap. It’s not an earth-shattering conclusion, but it is reassuring to know that speed is only one little factor contributing in the growth of digital start-up ecosystem.
では、我々が定期的に取り上げている新規参入企業を持つ国々であるシンガポール、インド、インドネシアを見てみよう。トップに位置する日本や香港、台湾と違って、これらの国々が世界の平均値を下回っているというのは興味深い。しかし、インターネットの速度の不利な条件を考えると、こうした国々の新規参入エコシステムはかなり成長している。あっと驚くような結論ではないが、速度は、デジタルの新規参入エコシステムの成長に寄与している一つの小さな要因に過ぎないということを知って安心するものである。
Singapore is in 64th position with 335 KBps average speed, followed by China in 81st with 245 KBps. India is far behind even China in 108th with 184 KBps. Unfortunately the gap is even wider for Indonesia, wallowing in 145th position with 129 KBps.This is the complete interactive heat map of the data, where we can see the fastest countries are practically all in the northern hemisphere.
シンガポールは平均で335 KBpsで64位であり、続いて中国は245 KBpsで81位となる。中国よりもかなり後れをとっているインドは184 KBpsで108位である。インドネシアは129 KBpsで145位の位置でもがいており、残念ながらその隔たりは更に大きくなる。これはデータの完全な相互作用的な色分け地図であり、速度の速い国々はほとんど全てが北半球に位置している事が見て分かる。
China’s Renren Acquires Video Site 56.comSocial networking service Renren has just announced that it has acquired 100 percent of 56.com, one of China’s video streaming services. The deal is worth $80 million dollars and is expected to be finalized in the fourth quarter of 2011.56.com is one of China’s leading video sites, though it ranks well below competitors Youku, Tudou, Ku6, and Qiyi in terms of visitors. You can view a breakdown of the China’s video space in the chart below, according to numbers from iResearch.
中国のRenren、ビデオサイトの56.comを買収ソーシャルネットワークサービスのRenrenは中国のビデオストリーミングサービスの一つである56.comの100%を買収したと発表した。取引は8000万ドルに値し、2011年の第4半期にまとめられると予期されている。56.comは、訪問者の観点で競合するYoukuやTudou、Ku6、Qiyiといった他社に劣るが、中国の主要なビデオサイトの一つである。iResearchからの数値による以下のチャートにて、中国のビデオスペースの分析を見ることができる。
Juan Zhou, the co-founder and CEO of 56 said in a statement:We are excited to become part of the Renren family… Given its user base and broad offerings in SNS, mobile, and social commerce, Renren’s platform will provide deeper resources and support to enhance 56.com’s attractiveness to users.As for Renren, the so-called ‘Facebook of China’ is the nation’s leading social network, but is faced with competition from an increasingly popular Sina Weibo. Renren chairman Joseph Chen notes that by picking up 56.com, it will help “meet user needs of recording and sharing their lives through video format on our social network.”
56の共同創立者兼CEOであるJuan Zhouは声明の中で次のように語った。我々はRenrenのファミリーの一員となれて興奮している。SNSや携帯、ソーシャルコマースの中におけるそのユーザーベースと幅広く提供されているものを考えると、Renrenのプラットフォームはユーザーに56.comの魅力を高めるための深いリソースとサポートを提供することになるであろう。いわゆる「中国のFacebook」と言われるRenrenについては、中国の主要なソーシャルネットワークであるが、ますます人気が高まっているSina Weiboとの競争に直面している。Renrenの会長であるJoseph Chenは56.comを獲得することで、「ソーシャルネットワークの中で、ビデオフォーマットを通したユーザーの録画と彼らの生活を共有するニーズを満たす」助けとなるであろうと言及している。
In turn, the content writer must be aware of writing strategies that enable readers to quickly identify, read and internalize information.As we go through the seven tips below, keep these three general guidelines in mind:Text and typography have to be easy and pleasant to read (i.e. they must legible).Content should be easy to understand.Content should be skimmable because web users don’t read a lot. Studies show that in a best-case scenario, we only read 28% of the text on a web page.What simple things can we do to achieve these goals? Read on to see.
同様にコンテンツライターは、読者にすぐに意気投合させ、読んで情報を習得させるようなライティングの策略に気をつけなければならない。以下の7つのヒントを話していく上で、これらの3つの一般的なガイドラインを頭に入れておいてほしい。・テキストやタイポグラフィーは読みやすく見た目が良いものでなくてはならない。(すなわち、判読可能であること)・コンテンツは理解しやすいものであること・ウェブのユーザーは深く読まないので、コンテンツは流し読みできるものであること。研究によると、うまくいったとしても、我々はウェブページのテキストの28%しか読まないのである。これらのゴールを達成するために我々ができる簡単なことは何か?更に読み続けてみよう。
この注文をキャンセルさせて下さい。
Please let me cancel this order.
Founder Story: “Never Give Up.” Says Si Shen, Papaya MobileAt Transmit China last week, experienced and prominent business people gave keynote speeches. Si Shen, founder of Papaya Mobile was one of them. She told of her ups and downs. Her key message was to “never give up,” an underlying factor of all successful entrepreneurs.Si Shen grew up in Beijing and entered the prestigious Tsinghua University to complete a degree in Computer Science. She then joined Google in America to become a Product Manager for the China, Japan and Korea Search team. Later she transferred to the Mobile Division.
創始者の物語:Papaya MobileのSi Shenは語る、「決して諦めない」先週のTransmit Chinaで、経験ある著名な実業家達が基調となるスピーチを行った。Papaya Mobileの創始者であるSi Shenもその一人であった。彼女は浮き沈みについて語った。彼女の重要なメッセージは、全ての成功した企業家達の根本的な要素である「決して諦めないこと」であった。Si Shenは北京で育ち、コンピューターサイエンスの学位を取得するため、一流の清華大学(Tsinghua University)に入学した。彼女はその当時、アメリカのGoogleに参加し、中国、日本そして韓国の検索チームの製品マネージャーとなった。その後、彼女は携帯部門に異動した。