Baidu quickly grew into the #1 search engine in China, leaving Google in the dust to acquire a 70% share of the Chinese search market. The company’s listing on NASDAQ in 2005 made an instant billionaire of the Baidu co-founder, who continues to serve as CEO today.#13 ($4.3 billion) Ma Huateng – Tencent Inc.Huateng, more commonly known as Pony, co-founded Tencent in 1998. He oversaw the development of the QQ real-time messenger service that served as the foundation for the Tencent empire.
Baiduは中国でのNo.1検索エンジンへと急成長し、中国の検索市場の70%のシェアを獲得するのにGoogleを圧倒した。同社の2005年のNASDAQの上場で、今日もCEOとして仕え続けているBaiduの共同創立者の億万長者を生み出した。No.13(43億ドル)Ma Huateng– Tencent社Ponyとしてよく知られているHuateng氏は1998年にTencentを共同設立した。彼はTencent帝国の土台となるQQリアルタイムメッセンジャーのサービスの開発を監督した。
Ma has been expert at leveraging that user base, estimated today to be over 800 million users, to develop its other social services, internet portals, and online games. He has layered on value-added service one after another to develop the Tencent brand into a household name and major revenue generator. He developed a virtual currency called the QQ coin that ties in with many Tencent products and even the company mascot, a penguin, is licensed for toys and sporting goods. Though his managerial expertise is evident, the reclusive Pony Ma is a mystery to most. The Tencent CEO rarely grants interviews and shies away from the public spotlight.
Ma氏は、同社の他のソーシャルサービスやインターネットポータル、オンラインゲームを発展させるため、今日では8億のユーザーと推定されているユーザー基盤を活用する熟達者である。彼は、Tencentブランドをおなじみの名前や大幅な収入を生み出すものへと発展させるため、付加価値サービスを次々と重ねてきた。彼は多くのTencent製品や、玩具やスポーツグッズの認可を受けている企業のマスコットのペンギンにまで連携したQQコインと呼ばれるバーチャル通貨を開発した。彼の経営上の見解は明らかであるが、孤独を好むPony Maはほとんど不可解である。TencentのCEOは滅多にインタビューを聞き入れないし、公衆のスポットライトを避けているからである。
#25 (2.76 billion) (William) Ding Lei – NetEaseThough NetEase is known today primarily for its online gaming, it did not have such colorful beginnings when William Ding founded the company in 1997. At the time, NetEase focused on internet applications, bringing to China its first free dual-language email system. Though he currently serves as the company CEO, the versatile Ding has flip-flopped positions several times, trading his CEO title for that of co-CTO and COO for periods of time throughout the company’s history.
No.25(27億6千万)(William) Ding Lei – NetEase社NetEaseは今日では第一にオンラインゲームの企業として知られているが、William Ding氏が1997年に企業を設立した当初はこのような華やかな始まりではなかった。当時、NetEaseは中国へ初めて無料の二重言語のEメールシステムをもたらし、インターネットのアプリケーションに焦点をおいていた。彼は現在、同社のCEOであるが、多才なDing氏は同社の歴史を通した期間の中で、CEOを共同最高技術責任者(co-CTO)や最高執行責任者(COO)と何度かその地位をコロコロと変えている。
He is known for his quirky intelligence and business acumen, but has suffered considerable lows in his time at NetEast. When the company listed on NASDAQ, it was accused of falsifying financial information and saw its stock sink to a low of $.95 per share. Within a few years, it would rise shoot up to $70 per share, making him China’s richest man in 2004.#39 (1.9 billion) Jack Ma – AlibabaJack Ma lacks the strict pedigree that might be expected from one of China’s most outspoken and successful CEOs. In fact, he doesn’t even come from a tech background, graduating from teacher’s college with a certification to teach English.
彼はとっぴな知能とビジネス識見で知られているが、NetEastでは相当な困難な時期に苦しんできた。同社がNASDAQに上場した時、財務情報偽造で告訴され、一株あたり95セントにまで落ちたのである。数年で、一株$70にまで急上昇し、2004年には彼は中国で富豪となったのである。No.39(10億9千万)Jack Ma – Alibaba社Jack Ma氏は、中国の最も率直で成功したCEOの一人として期待されうる厳しい家系を持たない人物である。実際、彼は技術的な背景から来たわけではなく、英語を教える認証のある教師の大学を卒業している。
Not willing to be pigeonholed, Jack Ma helped write the book on the Chinese internet by founding China Pages in 1995, one of China’s first internet businesses. It’s a book he continues to help edit as he leads Alibaba, the e-commerce platform he founded in 1999, to become one of China’s behemoth internet companies. He’s unusual in that his skill lies in his vision more than his technical ability, and humbly claims that he knows nothing about technology.
型にはまろうとせず、Jack Maは1995年に中国の第一のインターネットビジネスの一つであるChina Pagesの設立によって中国のインターネットについての本を書く手助けをした。それは、中国の巨大なインターネット企業の一つとなるために1999年に設立したEコマースのプラットフォームであるAlibabaを指導する間、彼が編集の手助けをし続けた本である。彼は独特で、技術的な能力よりは彼の洞察力に技能があり、技術のことについては何も知らないと謙遜して主張している。
The Tencent CTO co-founded the company with Pony Ma, but has a relatively small internet/media footprint for the billionaire executive of one of China’s largest social networks. The largest window into his background is from his company profile, but does not reveal much:Tony oversees the development of the Company’s proprietary technologies, including the basic IM platform and massive-scale online application systems… Prior to that, he worked at Li Ming Network Group focusing on research and development of software and network application systems.
TencentのCTOはPony Ma氏と企業を共同設立したが、中国の最も大きなソーシャルネットワークの一つの億万長者の取締役にしては、比較的小さなインターネット/メディアの足跡がある。彼の経歴の大きな窓口は、彼の企業のプロフィールであるが、あまり多くのことは明らかにされていない。Tonyは基本的なIMプラットフォームと大規模なスケールのオンラインアプリケーションシステムを含む企業の所有権のテクノロジーの開発を監督している。それ以前には、彼はソフトウェアのリサーチと開発、及びネットワークアプリケーションシステムを重視したLi Mingネットワーク・グループにて働いていた。
Tony received his Bachelor of Science Degree in Computer Science from Shenzhen University in 1993 and a Master of Science Degree in Computer Application and System Structure from South China University of Technology in 1996. Tony has more than 15 years of experience in the telecommunications and Internet industries.The five richest tech moguls in China are from a familiar group of top-tier companies in the Chinese internet space, and all are members of China’s billionaire club. Later in the week, we’ll take a look at some of the other Chinese tech tycoons that made the list. If you can’t wait until then, have a peek at the China 400 for yourself.
Tonyは1993年にShenzhen大学にてコンピューターサイエンスの理学士号を、1996年には華南理工大学(South China University of Technology)でコンピューターアプリケーションとシステム構築の学士号を取得した。Tonyは電気通信とインターネット産業において15年の経験を持っている。中国の5人の富豪大御所たちは、中国のインターネットスペースの一流企業のよく知られているグループからのものであり、また全員が中国の億万長者クラブのメンバーである。週の後半には、リストアップした他の中国の重鎮達を見てみたい。それまで待てないようだったら、ご自分でChina 400をのぞいてください。
1). Profitability PitfallAs compared to iOS apps, vast majority of Android apps are free to download and use. Since it seems impossible for developers to make money off them at least for the time being, how could these markets to count on apps to bring in revenue?2). Rising CostsOn one hand, those Android markets are unable to make money off app downloads; on the other hand, they have to afford an array of costs ranging from bandwidth, servers and so on.
1)採算性のわなiOSのアプリと比べて、アンドロイドアプリの膨大な過半数はダウンロードと利用が無料である。少なくとも当分の間は開発者がお金儲けするのが不可能であるようだが、果たしてこうしたマーケットはどのようにしてアプリが収入をもたらすことを当てにすることができるか?2)コストの上昇一方で、こうしたアンドロイドマーケットはアプリのダウンロードからお金を稼ぐことはできない。また他方では、サーバーといった処理能力からの上昇する多数のコストに余裕がなくてはならない。
Perhaps the question is triggered by my Taiwan IP address. Or perhaps Facebook knows that many of my friends in Taiwan have already keyed in their Chinese name on the social network and wanted me to join in the fun. This “add-your-Chinese-name” service wasn’t available to me five months ago when I was last in Taiwan. But now that it’s there I’m pleased to finally have it.
恐らく、私の台湾のIPアドレスでこのような質問がされたのだろう。もしくは、台湾の私の多くの友人がソーシャルネットワークで中国の名前を既に入力していたか、冗談で私に参加して欲しいということをFacebookが知っているのだろう。この「中国の名前を追加する」サービスは、最後に台湾にいた5ヶ月前にはなかったものだ。しかし、今ではこうして存在するので、やっとこれが使えて私は嬉しい。
Clicking on the ‘Add name’ button will lead you to your account settings. However, I realized that my Chinese name will not appear on the profile page even after adding it on Facebook because the social network knows that I’m using its service in English. According to Facebook, my Chinese name will only appear when my Taiwanese friends who use Facebook in traditional Chinese view my profile.
「名前を追加する」ボタンをクリックすると、アカウントの設定へと移動する。しかし、私は英語でFacebookを利用しているので、Facebookに中国の名前を追加してもプロフィールのページに反映されないことが分かった。Facebookによると、従来の中国語の表示でFacebookを利用している台湾の友達が私のプロフィールを見ると私の中国の名前が表示されるのである。
If you want the world to see your Chinese name, you can simply key it in as your alternate name and check the ‘Include this in my profile’ box. The alternate name option is available to all Facebook users but not the language-specific name option. My friends in Singapore don’t have that. The language-specific name option is available to Japanese and Korean Facebook users too. There’s nothing for China though, since Facebook is blocked in that country.
もし、世界の人に中国語の名前を見て欲しい場合は、別名のところに名前を入力し、「プロフィールにこれを含める」ボックスにチェックすることができる。別名のオプションは全てのFacebookユーザーが使うことができるが、特定の言語の名前のオプションではない。シンガポールにいる私の友人にはこれがない。特定の言語の名前の選択は日本語と韓国語のFacebookユーザーも可能である。けれども中国にはない、なぜならFacebookはこの国でブロックされているからだ。
While most of Facebook’s translation works are user generated, the social network understands that it is impossible to ask translation enthusiasts to translate other users’ name. That’s way too creepy. So prompting users to key in their own language-specific name makes sense. It is also a good step to further localize Facebook for specific countries where English is widely used but isn’t the dominant language. It does help make the Facebook community more integrated across geographical borders. For a Singaporean Chinese like myself to have your Chinese name engraved on your Facebook profile, it surely makes you look more approachable to Taiwanese users.
多くのFacebookの翻訳作業がユーザーで生成されるものである一方、ソーシャルネットワークは他のユーザーの名前を翻訳する翻訳愛好家に依頼するのは不可能であると理解している。そうなるととても気味が悪い。だからユーザーに特定言語の名前を入力するように促すのは当然である。また英語が広く使われているが、主要な言語ではない特定の国々で、Facebookを更に現地語化することは良いステップである。そうすることで、Facebookのコミュニティが地理的な境界線を越えてより統合されることにつながるからである。私のようなシンガポールの中国人にとって、Facebookのプロフィールに中国語の名前が書かれていると、必ず台湾ユーザーに親しみやすく感じられるからだ。
And all these experiments with language-specific names will prove very handy if Facebook ever does have a chance to enter China.And speaking of Facebook, if you’d like to follow Penn-Olson news on your favorite social network, you can find all our latest articles posted on our Facebook page.
こうした特定言語の実験は、Facebookが中国に進出する機会があればとても便利であることが証明されるだろう。Facebookと言えば、お好みのソーシャルネットワークでPenn-Olsonをフォローしたい方は、我々のFacebookのページに投稿された最新の記事を見ることができます。
9.9(2)A Closer Look at Zynga’s Adventure WorldSeptember 1st, 2011The more often you recruit this friend, the more “guest energy” Adventure World grants the friend character, ultimately allowing the player up to 10 different actions with their friend’s character. Aside from Facebook friends, Adventure World player can also “earn” non-playable character friends to assist them on adventures. Each time the player completes a map, a member of the Adventure Society becomes available for recruiting. The player can have up to 12 crew members recruited at a time.
9.9(2)ZyngaのAdventure Worldを詳しく見る2011年9月1日この友達を採用する頻度が増えるほど、Adventure Worldは友達のキャラクターに「ゲストエネルギー」を許可し、最終的にプレーヤーが友達のキャラクターと10個までの異なるアクションをすることができる。Facebookの友達からそれて、Adventure Worldのプレーヤーは、冒険を手助けする、遊ぶことができないキャラクターの友達も「稼ぐ」ことができる。毎回、プレーヤーは地図を完成させ、Adventure Societyのメンバーを採用することができる。プレーヤーは採用された12人までのクルーメンバーを1度にもつことができる。
The first thing I would like for you to try is to take all the balls out of the bucket and out of the robot's ball channel. Once you have all the balls out, test the robot and see if you get a jam even when there is no balls in the system. If you get a jam even with no balls in the system then there might be an issue with your control box or connector cable and please go ahead and email me that you are experiencing jams with no balls in system.
まず一度試していただきたいのは、バケツとロボットのボールの経路から全てボールを取り出してみてください。一旦、ボールを全て取り出しましたら、システムのボールがない状態でもつかえるかどうかテストしてください。システムのボールがない状態でもつまるようでしたら、制御ボックスかコネクターケーブルに問題があるかもしれませんので、その旨私へEメールを送ってください。
But what worries me the most is that a staggering 80 percent of online adults in developing countries have experienced cyber crime in their lifetime. That’s bad news for India. In contrast, only 69 percent of people in developed nations have fallen victim to it. To make matters even worse, India ranks in fourth place in terms of the number of adults who have been victims of cyber crime. That list is dominated by Asian countries such as China, Singapore, India, and Hong Kong. Japan’s relatively much more secure as compared to its Asian counterparts, with the least number of adults experiencing crime online.
しかし、最も心配なことは、発展途上国において、驚くほどに80%にも及ぶネットをする成人が生涯にサイバー犯罪を経験していることである。これはインドにとって悪いニュースである。その一方、先進国ではわずか69%の人々がその犠牲となっている。さらに悪いことに、サイバー犯罪の犠牲となった成人の人口の観点から、インドは4番目にランクしているのである。このリストは中国、シンガポール、インド、香港といったアジアの国々が多数占めている。日本は比較的、アジアの国々と比べてもっと安全であり、オンラインでの犯罪を経験している成人人口も少ない。
The report lists the following as the top cyber crimes in India:Computer viruses or spyware (60 percent)Online scams (20 percent)Phishing (19 percent)While there are many kinds of online attacks happening around Asia, we at Penn Olson try covering some of the more noticeable ones. Our readers might remember the Chinese stalker who spied on girls through a webcam hack, and then blackmailed them with their nude photos. There was also the malicious Adobe Flash file that caused Gmail spear-phishing in China. It not hard to understand why there is a rising concern about cyber crime in India, and indeed across the whole continent.
報告では、次のものがインドにおいてサイバー犯罪のトップであるとリストアップされている:コンピューターウィルスまたはスパイウェア(60パーセント)オンライン詐欺(20パーセント)フィッシング(19パーセント)アジア周辺で様々なオンライン攻撃がなされている間、我々Penn Olsonはより注目に値するものを取り上げようとしている。読者は、ウェブカメラのハッキングから女の子をスパイし、ヌード写真で恐喝した中国のストーカーを覚えているかもしれない。中国では、悪意あるAdobe FlashのファイルでGmailにスピアーフィッシングを引き起こしたこともあった。インドでのサイバー犯罪について増加する懸念がなぜあるか、理解するのは難しいことではない。実に、全体の大陸に及んでいるのだ。
Why is Asia Getting Hit So Hard by Cyber Crime?There appear to be four core weaknesses in online security and usage in Asia:1. Norton reports that not many people report cyber crime because they don’t believe online criminals can be brought to justice. At least that’s what 80 percent of the people surveyed think. Instead of reporting it to the police, they end up reporting matters such as a credit card fraud only to their bank. But this, perhaps, only perpetuates the number of security breaches.
なぜアジアがこれほどサイバー犯罪に狙われるのか?アジアでは、オンラインのセキュリティーと利用において4つの核の弱さがあるようだ:1.Nortonは、オンライン犯罪は裁判にかけられないと信じているがために、多くの人がサイバー犯罪を報告していないことを説明した。少なくとも、調査された人々の80%がそう思っているのである。警察に通報する代わりに、彼らはクレジットカード詐欺として銀行に報告するに留まるのである。しかし、これは恐らく、表面に出ているセキュリティの数を存続させるだけである。
2. Shady online activities on the user’s part are very common in China and India, and this puts people at higher risk. Having a fake online ID along with illegally downloading music for free are some of the aspects to these activities.3. Why are we so careless in managing our confidential details like passwords to email accounts, social networking accounts, and even credit cards? In fact, many people do not even hesitate before reusing the same passwords twice – or even more.
2.中国とインドでは、ユーザー側でのいかがわしい活動がとても一般的であり、これが人々を高いリスクに置いているのである。無料で不正に音楽をダウンロードすることに加えて、偽のオンラインIDを持つことは、こうした活動の特徴である。3.なぜ、我々はEメールのアカウントやソーシャルネットワークのアカウント、クレジットカードのアカウントといった秘密の詳細を扱うのに不注意であるのか?実際、多くの人が同じパスワードを2度、またはそれ以上使うことに抵抗を感じていないのである。
4. Company websites need to be more secure. A lot of websites can be hacked through a fairly basic SQL injection attack. Even the Indian government has shown a poor grasp of how to secure its websites. Indeed, as many as 117 government websites were hacked in India in the past three years.
4.企業のウェブサイトはもっと保護されるべきである。多くのウェブサイトがかなり基本的なSQLインジェクション(SQL injection)攻撃を通してハッキングされうるのである。インド政府でさえも、ウェブサイト保護の方法に乏しい理解を示している。実に、過去3年にインドで117の政府のウェブサイトがハッキングされた。