Conyacサービス終了のお知らせ

pompom 翻訳実績

本人確認未認証
13年以上前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
pompom 英語 → 日本語
原文

Please be advised that we received your order and the charge went through. Because this is an international order paid with a credit card issued outside the USA, we are missing some important security information, such as address verification. We are required to take additional steps to protect the credit card holder. Therefore, we respectfully ask that you send us a copy of both sides of your credit card, clearly showing your name and the numbers. (For your security, you may block out the eight middle digits as well as the cvv2 code.)You can send your copy as a secured fax or a secured upload to the website and fax number listed below,

翻訳

お客様のご注文を受け、請求が通りましたことをお知らせいたします。なお、アメリカ国外で発行されたクレジットカードでのお支払いによる国際的なご注文ですので、住所の照合といった重要なセキュリティ情報が欠けております。クレジットカード所持者を保護するための追加のステップが弊社で必要となります。従って、お客様のお名前と番号がはっきりと示されたクレジットカードの両面のコピーをお送りいただくよう謹んでお願い申し上げます。(お客様のセキュリティーのため、CVV2コードと同様に真ん中の8桁のコードを遮っていただいても構いません。)コピーは、保護されたFAXかまたは保護されたウェブサイトにアップロードいただけます。FAX番号は下記の通りです。

pompom 英語 → 日本語
原文

The application itself is free, but only the content from the Taisho era is available to start. If you’d like access to the material from the Meiji period, it requires 1200 yen (about $15)

Ideally I’d like to see an application like this make all its contents available for free, especially when you consider its value in areas like education. But regardless of price, it’s good to see such material make the jump to digital form — hopefully ensuring that it will remain with us for a very long time into the future.

You can find out more on Mainichi’s Gogai page, or head on over to the app store and get the application (Japanese language only).

翻訳

アプリケーション自体は無料であるが、大正時代からのコンテンツのみ可能である。明治時代の資料へのアクセスは1200円(15ドル)となる。

特に教育において、このような時代に価値を見出す人にとっては、こうしたアプリケーションの全てのコンテンツが無料であることが望ましい。しかし、値段にかかわらず、できれば将来、いつまでも残り続けることが守られ、このような資料が飛躍してデジタル形式で見ることができるのは大変良いことである。

更なる情報は、毎日新聞の号外ページか、またはApp Storeのトップからアプリケーションをダウンロードすることができる(日本語のみ)。

pompom 英語 → 日本語
原文

Weibo, it seems, isn’t just an outlet for political frustrations that have nowhere else to go. It’s also increasingly an outlet for consumer frustrations, and one that companies ignore at their peril. If brands can be built on Weibo — and this is an idea many Chinese companies have embraced quite wholeheartedly — so too can they be destroyed. That doesn’t mean, of course, that your CEO has to be your new head of customer service. But if people are treating him that way — and Dangdang’s Li is far from the only CEO getting bombarded with complaints — that might be a good sign that your actual customer service team may need some adjustment.

翻訳

Weiboは行き所のない政治上の不満のはけ口だけではないようだ。ますます顧客の不満のはけ口ともなっており、その危機を無視している企業の一つである。ブランドがWeiboで作られれば(これは多くの中国の企業が心底受け入れてきた考えである)、それらはすぐに破壊されるものである。もちろん、それはCEOがカスタマーサービスの新しい長となるべきであるということではない。しかし、人々が彼をそのようにとらえるのであれば、DangdangのLi氏は苦情で攻撃される唯一のCEOには程遠く、またそれは実際のカスタマーサービスのチームが幾分調整が必要であるという良い兆候かもしれない。