The team’s goal was initially to pair up with giant mobile makers to make the Lao language available on their phones. But unfortunately, most mobile giants weren’t receptive to the idea. They either didn’t know where Laos is situated or felt that the market is too small to pay attention to.Left with no choice, XY Mobile was born as the team decided to create their own mobile devices for Laos instead. And as they ventured deeper into this problem, they also learned that other countries like Burma and Cambodia are facing similar digital-age problems. It’s a huge risk to shoulder because developing (software), manufacturing (hardware), shipping, and distribution (logistics) are all huge financial commitments.
チームの目標は、元々は巨大な携帯メーカーと組んで携帯をラオ語対応にすることであった。しかし残念なことに、ほとんどの携帯の大手企業はこのアイデアを受け入れようとしなかった。彼らはラオスがどこに位置するか知らなかったか、注目するには市場が小さすぎると考えていた。選択肢もなく、チームがラオスのために自分達で携帯デバイスを代わりに作ることを決断し、XY Mobileが誕生した。彼らが意を決してこの問題に深く入り込むと、ブルマやカンボジアといった他の国々もまた同様のデジタル時代の問題に直面していることが分かった。開発(ソフトウェア)、製造(ハードウェア)、配送、流通(物流)全てが膨大な財政的責任であるため、引き受けるには大きなリスクである。
There are a lot of “what ifs” – but the team just went ahead. They raised a sum of money from their own pockets, and also from an angel investor who ploughed US$144,000 into the project. XY Mobile is essentially a start-up that helps to solve a problem, putting the Lao language onto mobile devices. But Allan told me that besides filling a gap, the start-up is still aiming for profits:"Don’t get us wrong – we are a company and thus [we’re] aiming for profit. But we see the emerging market segments differently from others, as we aim for the rural population."The first mobile device in the Lao language
「もし、ああだったら」というのはたくさんある。しかしチームは前進した。彼らは自らのポケットやプロジェクトに$144,000を注いだエンジェル・インベスターから金額の合計を集めた。XY Mobileは基本的に、携帯デバイスにラオ語を対応させるという問題解決の手助けをする新規事業である。しかし、Allanはギャップを埋めるのとは別に、新規事業は利益を目標としていることを語った。「誤解しないでほしいのだが、我々は企業であり、このように利益を目標としている。しかし、我々が地方の人々のために目指しているので、他とは違って新興成長市場の断片を見ている。」ラオ語の初めての携帯デバイス
Channels (pictured above) is your personal channel, where users can set their favourite programs by subscribing to channels. What’s more, Kandian allows you to create your own albums which can be shared with friends.Surrounding (pictured above) is a good choice when you can’t find interesting programs in the Channels section. This tab is sort of like your timeline/stream, which documents things like what friends watched, read or listened to. You can dip in to watch whatever you want from all that, or make a personal program list.
チャンネル(上図)は個人のチャンネルで、ユーザーがチャンネルを購読することで、好きなプログラムを設定することができる。更に、Kandianで友人と共有できる自分のアルバムを作ることもできるのだ。サラウンディング(上図)はチャンネルセクションで興味深いプログラムが見つけられない時には良い選択肢である。このタブは時刻表の流れのようなもので、友達が見た、読んだ、聞いたものなどを記録してくれるものである。これら全てのものから見たいものをちょっと見ることもできるし、個人のプログラムリストを作ることもできる。
The Live page (pictured above) contains Sina’s live channel, and satellite TV channels from around China. The coolest part of Kandian is that users can make a new program by splicing and editing the programs you have watched already.This is an impressive new product from Sina, which expands its Weibo platform even wider. In recent months, the company has added social gaming and a virtual currency and many other features. They come together to make Sina Weibo a fully-fledged social network, and not just a Twitter-like site.
ライブページ(上図)はSinaのライブチャンネルや中国周辺の衛星テレビチャンネルも含まれている。Kandianの一番最高の点は、ユーザーが既に見たプログラムを接合したり編集したりしながら新しいプログラムを作ることができることである。これは、Sinaの印象的な新製品であり、Weiboのプラットフォームを更に幅広く拡大するものである、ここ数ヶ月、同社はソーシャルゲームやバーチャル通貨、他多くの特徴を増大してきた。これらのものが一体となり、Twitterのようなサイトではなく、Sina Weiboを本格的なソーシャルネットワークにしている。
Kandian: Sina Breaks Into Social TV and Personal BroadcastingKandian is a new social TV service from Sina, launched over the weekend. Essentially, it’s a multimedia viewing and sharing service linked closely to Sina’s own Weibo platform. Users can upload or live-stream – in a manner similar to the Americam site, Justin.tv – and then share and discuss the content with friends. In addition to user-generated content, there are some proper TV channels on the site that can be streamed for free. The site is still in private beta.The UI design of Kandian.com is simple and clean. The navigation bar contains three tabs: Channels, Surrounding, and Live…
Kandian:SinaがソーシャルTVとパーソナルブロードキャストに参入Kandianは週末に発売されたSinaの新しいソーシャルTVサービスである。基本的にはマルチメディアの視聴で、SinaのWeiboプラットフォームに密接にリンクしたサービスを共有している。ユーザーは、アメリカのサイトであるJustin.tvのようなやり方で、アップロードしたり、ライブストリームすることができ、友人とコンテンツを共有したり意見を交わすこともできる。ユーザー作成型のコンテンツに加えて、サイトにはいくつか正式のTVチャンネルもあり、無料でストリームすることもできる。サイトはまだ非公開のテスト段階である。Kandian.comのUIデザインはシンプルですっきりしている。ナビゲーションバーはチャンネル、サラウンディング、ライブの3つのタブからなる。
Walt Disney Reportedly Acquires Indiagames For $80 – $100 MillionIn what could possibly be the biggest acquisition in India’s mobile and online gaming scene to date, Walt Disney has acquired India’s leading mobile game developers and publishers, UTV Indiagames for an estimated valuation of Rs 390 -490 crores ($80 – 100 million).This follows Disney’s move to acquire the Indian media and entertainment conglomerate UTV Software which owns the majority stake (58%) in Indiagames, for $454 million.
Walt Disney、Indiagamesを8000万~1億ドルで買収の報道今までインドの携帯やオンラインゲームの領域でこれほど大きな買収があったであろうか。Walt Disneyはインドの主要な携帯ゲーム開発及び出版社であるUTV Indiagamesを、およそ390~490カロールルピー(8000万~1億ドル)の査定額で買収した。これはインドメディアやエンターテイメントの複合企業であるIndiagamesの株式の過半数(58%)を保有するUTV SoftwareをDisneyが4億5400万ドルで獲得する動きである。
Although there is no confirmation from either of the companies and both are refusing to comment on this acquisition, it could effectively mean that Disney will buy out the remaining 42% stake owned by Indiagames CEO Vishal Gondal and other investors such as Cisco Systems, Adobe, and so on.Founded in 1999, Indiagames is one of India’s earliest and largest mobile and online gaming companies. It has around 300 employees across 4 offices in Mumbai, Beijing, London and Los Angeles. It was later acquired by UTV Group in 2007, in a bid for the latter to enter the gaming segment. As of March 31, 2011, the company had made a profit of Rs 2.47 crores ($500k) with revenues of Rs 54.5 crores ($11.1 million).
両社からの確認がとれていないことと、この買収に関するコメントを両社は拒否しているが、それは事実上、IndiagamesのCEOであるVishal GondalやCisco SystemsやAdobeといった他の投資家が保有する残りの42%の株式をDisneyが買い取るということを意味する。1999年に設立されたIndiagamesはインドの最古かつ最大の携帯、オンラインゲーム会社である。ムンバイ、北京、ロンドン、ロサンゼルスの4支社にわたって、300人の従業員を抱えている。後に、2007年にUTVグループがゲームの区分に参加する入札で、UTVグループによって買収された。2011年3月31日の時点で、同社は54.5カロールルピー(1110万ドル)の収入で2.47カロールルピー(50万ドル)の利益をあげた。
Although Indiagames initially dabbled with online gaming and Games on Demand, it later concentrated most of its efforts on mobile gaming with popular titles like ‘Bruce Lee Dragon Warrior’, ‘Cricket T20 Fever’, ‘Quarrel’, and ‘Godzilla Monster Mayhem’. It wasn’t until recently that it experimented with social gaming, by partnering with Facebook to launch social cricket games such as ‘IPL Indiagames T20 Fever‘.
Indiagamesは当初はオンラインゲームやゲームオンデマンドに手を出していたが、後に「Bruce Lee Dragon Warrior」や「Cricket T20 Fever」、「Quarrel」、「Godzilla Monster Mayhem」のような人気のタイトルの携帯ゲームにその努力を集中させた。「IPL Indiagames T20 Fever」のようなソーシャル・クリケット・ゲームを立ち上げるためにFacebookと手を組み、同社がソーシャルゲームを試みるようになったのは、最近になってであった。
Observing that Bollywood and Cricket is more of a religion than just entertainment in India, it had also bought gaming rights for movies such as ‘Ghajini’,'Dev D’, ‘I Hate Luv Storys’ or the more recent ‘Ra.One‘, and sporting events like Indian Premier League, to launch series of web and mobile games based on it.With mobile gaming market pegged to be a Rs 1,430 crore ($290.95 million) market by 2014, and the online gaming market expected to grow by 37.8 percent annually in this period, this could turn out to be an impressive move by Disney. Also, it could pave the way for the company to build a stronghold in the digital and mobile gaming segment in developing countries like India.
インドではボリウッドやクリケットが単なるエンターテイメントというより宗教であるということを見ると、「Ghajini」、「Dev D」、「I Hate Luv Storys」、或いは最新であれば「Ra.One」といった映画のゲームや、インドのプレミアリーグのようなスポーツイベントに基づいた一連のウェブや携帯のゲームに着手するため、同社はまたその権利を購入していた。モバイルゲーム市場が2014年までに1430カロールルピー(2億9095万ドル)の市場となるために活発に動き、またオンラインゲーム市場がこの期間に年間で37.8%上昇することが予測されていることから、これはDisneyにとって見事な動きとなるだろう。また、インドのような国々で発展するのにデジタル及び携帯ゲーム区分において、同社は拠点を築き上げるための道を開くであろう。
Affle Raises $10 Million From Japan’s D2CAffle, a Singapore-based mobile media start-up, has raised $10 million from D2C, a Japanese mobile ad agency, it announced today. Affle produces a series of mobile products, ranging from messaging, mobile ads, to mobile content.According to a statement, D2C actually made a token investment earlier this year. That token sum was then followed up by a $10 million investment which we learned of today. D2C is a subsidiary of Japanese telco, NTT Docomo, which also means that Affle should have access to Docomo’s wide reach in Japan. Or perhaps it is already working with Docomo.
Affle、日本のD2Cより1千万ドルを調達シンガポールを拠点とした携帯メディアの新規事業であるAffleは、日本の携帯広告代理店であるD2Cより1千万ドル獲得したことを今日発表した。Affleはメッセージや携帯広告から携帯のコンテンツにわたって一連の携帯製品を生み出している。声明によると、D2Cは実際に今年初めには投資の兆候を示していた。その金額は当時、本日我々が知ることとなった1千万ドルの投資であるとされていた。D2Cは日本の電話会社であるNTT Docomoの子会社であり、それはまたAffleがDocomoの日本の幅広い範囲にアクセスできることを意味している。または、恐らく既にDocomoと連携しているかもしれない。
D2C will also help Affle to scale by providing its know-how in the mobile industry. For D2C, investing in Affle pushes them into new markets. Takayuki Hoshuyama, CEO at D2C remarked:"Our partnership with Affle brought us immediate results; truncating the learning graph for the markets we have wanted to enter. We have been very impressed with the significant growth Affle has had over the last few years and value Affle’s deep knowledge of mobile consumer behaviour, relationships with large telecom companies and advertisers."
D2Cはまた、携帯産業におけるノウハウを提供しながら、Affleの拡大を支援することとなる。D2Cにとっては、Affleに投資することで、新しい市場に攻め込むことができる。D2CのCEOである宝珠山卓志氏は次のように述べた。「Affleとのパートナーシップにより、我々はすぐに結果をもたらすこととなった。つまり、我々がかねてから参加したいと望んでいたマーケットの図式の学習を短縮することができる。我々はここ数年のAffleが成し遂げた著しい成長にとても感銘を受けており、携帯の消費者行動、また多数の電気通信会社やスポンサーとの関係といったAffleの深い知識を高く評価している。」
Affle partners with ten leading telcos which provides them with a combined reach of 500 million users. More than 100 advertisers use Affle products for their ad campaigns.Affle was founded by Anuj Khanna Sohum in 2006. As a serial entrepreneur, Sohum started Anitus Technologies, his first company, at the age of 20 while studying at the National University of Singapore. Anitus Technologies was later acquired by Malaysian conglomerate MCSB. SecLore was Sohum’s second company which was subsequently acquired by Herald Logic in 2007. Sohum commented on the investment:
Affleは、まとめると5億人に達するユーザーとなる10社の主要な通信会社と提携している。100社以上の広告主が広告キャンペーンにAffle製品を利用している。Affleは2006年にAnuj Khanna Sohumによって設立された。連続する実業家として、Sohumはシンガポール国立大学で勉強していた20歳の頃に、初めての会社であるAnitus Technologiesを立ち上げた。Anitus Technologiesはその後マレーシアの複合企業であるMCSBに買収されることとなる。SecLoreはSohumの二つ目の会社で、2007年に同社は続いてHerald Logicに買収された。Sohumは投資についてこう語っている。
"We are delighted to announce the deepening of our relationship with D2C, one of the most experienced and successful mobile advertising companies in the world. There are perfect synergies in our respective visions of being globally prevalent mobile media companies with great products which benefit consumers and ad industry alike."
「我々は世界において最も経験があり成功した携帯広告会社の一つであるD2Cとの関係を深めていくことを喜んで発表いたします。消費者や広告産業といったものに利益となる素晴らしい製品で、世界的に広く行き渡った携帯メディア会社になるという我々のそれぞれのビジョンの中で、理想的な相乗効果がある。」
The Pendleton Brave Star Blanket design was created to pay tribute to the patriotism of Native American soldiers. The print is a contemporary interpretation of the American flag and marries modern asymmetry and vintage Americana.
ペンドルトン・ブレイブ・スター・ブランケット(Pendleton Brave Star Blanket)のデザインはネイティブアメリカンの兵士達の愛国心に敬意を表するためにつくられたものです。柄はアメリカ国旗の現代の解釈であり、また現代の非対称と古いアメリカーナとが一緒になったものです。
China’s Group Buy Top 20The market share in China, by revenue, up to the end of August (pictured above) shows that Tencent is still the leader. Below QQ Tuan, however, it’s still a choppy sea of rough competition. Meituan has slipped from second place in June to fourth in August; Manzuo from its third ranking down to fifth; 24Quan from fourth to eighth; and FTuan – which bagged US$60 million in funding this week – from sixth to tenth.We were surprised to see that 55Tuan – whom we recently saw being sued by a comedian for using his image without permission – rose from ninth to be ranked second behind Tencent.
中国の共同購入Top208月末までの売上高による中国でのマーケットシェア(上図)はTencentが引き続き先導していることを表している。しかし、QQ Tuanより下位は厳しい競争の荒波である。6月に第2位であったMeituanは8月には第4位に下落した。Manzuoは3位から5位へ、24Quanは4位から8位へ、そして今週資金を6000万米ドル獲得したFTuanは6位から10位へと下落した。最近、コメディアンに無断で彼の肖像を利用されたとして訴訟を起こされた55Tuanが9位からTencentの下である2位へランクが上がったのは驚きであった。
The company was co-founded by the former COO of Globis, a private MBA schooling company in Tokyo. Japanese legendary techpreneur Kiyoshi Nishikawa (the founder of NetAge) is also involved in the board of directors. During the past few months we’ve heard from some of the company’s team that they are developing the alpha version of some cloud-related apps, but no further details are available at this point. We’ll keep you posted if we hear anything.Update: Wondershake just announced the total amount of this fundraising from several investors including Sunbridge was 360,000 US dollars. (Their announcement, in Japanese)
同社は、東京の私立MBAスクールであるGlobisの前COOによって共同設立された。日本の伝説的な技術事業家、西川潔氏(NetAgeの設立者)はまた取締役会にも携わっている。ここ数ヶ月の間、企業のチームから、クラウドに関するアプリのα版を開発してると聞いたが、現時点では詳細は明らかになっていない。新しい情報を得次第、その都度お知らせしよう。更新:WondershakeがSunbridgeを含めたいくつかの投資家からの資金の合計がUS$360,000であることを発表した。(日本語による発表)
I am an entrepreneur and I will need funds and I will reach out to VCs; yet the more I write exposés about the start-up scene here, the lesser the likelihood of my team and I getting investment. Having said all that, I feel this issue in India needs to be talked about and hopefully I can point out both the good and the bad.There is a fundamental issue with the VC investing world which creates what I feel is a huge gap between VCs and entrepreneurs. It’s essentially that young entrepreneurs are living in the world of today wanting to build a company for tomorrow where people’s habits and ways of living have changed.
私は企業家なので資金を必要とし、ベンチャー・キャピタルと接触する。にも関わらず、ここで新規事業の状況について暴露記事を書けばかくほど、私のチームや私は投資金を得る見込みがより小さくなる。それでもやはり、インドでのこの問題は話す必要があると感じるし、願わくは良い点、悪い点の両方を指摘することができる。私が感じるにはベンチャー・キャピタルと企業家との間で非常に大きな隔たりを作り出すベンチャー・キャピタルの投資界には基本的な問題がある。人々の習慣や生活の仕方が変わる明日の企業を作り出そうとして、今日の世界に暮らしている若い企業家達は必要である。
But most VCs have built companies in the past using business models, and ways of thought, from the past. Typical human psychology is that we understand what we know.“First principles”Indian VCs also tend to keep bringing up this topic of “first principles” of business and think Silicon Valley is all fluff. By first principles what they mean is that a business should make money and have a strong business plan. And whilst I do concur with that, most entrepreneurs believe that the first principle of the web is product; generally a bad product will fail however great the business plan might be.
しかしほとんどのベンチャー・キャピタルは過去に過去からのビジネスモデルや考え方を用いながら企業を作りあげてきた。典型的な人間の心理は、我々は知っていることを理解しているということだ。「第一の原理」インドのベンチャー・キャピタルもまた、このビジネスの「第一の原理」の話題を持ち出し続け、シリコンバレーは全て失敗であると考える傾向がある。彼らが意味する第一の原理とは、ビジネスはお金を作り出し、強いビジネスプランを持つべきであるということである。それに同意する一方で、ほとんどの企業家たちはウェブの第一の原理は製品にあると信じている。つまり、いかにビジネスプランが優れていようとも、ほとんどの場合、悪い製品であれば失敗するということだ。
While I have met VCs and angels who have an understanding of this, the product doesn’t tilt their boat as much as an Excel spreadsheet does. This is unfortunately true even at the seed stage. The web is massive and good products will always beat bad ones and that company will then make money. That is the truth as I see it.Also, do not even bother discussing customer service as a differentiating factor because that will just never fly by an Indian VC – even with so many successful examples out there on the web.
私がこのことに理解を示すベンチャー・キャピタルや個人投資家に会う一方、Excelのスプレッドシートと同様に、製品は船を傾けることはない。これは残念なことに、種まきの期間であっても本当のことである。ウェブは巨大で、良い製品はいつも悪い製品に勝ち、企業はそうしてお金を作り出すのである。それは、私が見てきた真実である。また、異なる要因としてわざわざカスタマーサービスと議論しないこと。なぜならそれは、たとえ成功した例がウェブ上にあったとしても、インドのベンチャー・キャピタルにかすめもしないからだ。