Are you sending goods directly from a UK warehouse to private customers in the EU post-Brexit?Will you be sending consignments to customers under the low value consignment relief threshold of 22EUR?Are you going to be the importer of record for your sales into the EU?As of the 1st January 2021, please list all marketplaces you will selling on and your own website:Are you dispatching goods from Northern Ireland from a third-party warehouse?If you are registered in the UK, and are on the Annual Accounting Scheme do you require to stay on it?Will you be sending goods directly to private consumers in the UK, from a warehouse based outside of the UK?Will you be sending goods from a warehouse inside the UK?
あなたはイギリスのEU離脱後は、EUの個人の顧客にイギリスの倉庫から直接商品を送っていますか?22ユーロの低価格の委託品救済しきい値を下回る顧客にも、商品を発送しますか?あなたはEUへの、その国の非居住者で輸入を行う際に現地の法や規定に則り税金を払う輸入者になるつもりですか?2021年1月1日の時点の、あなたが販売するすべてのマーケットプレイスと自身のウェブサイトを挙げてください:北アイルランドのサードパーティの倉庫から商品を発送していますか?あなたがイギリスで登録されており、年次会計のスキームを利用している場合、イギリスに留まる必要がありますか?イギリス外の倉庫から、イギリスの個人消費者に直接商品を発送しますか?イギリス内の倉庫から商品を発送しますか?
That is correct. We can sell them on our website. If you do not wish to order them anymore.Can you confirm if you do not want them anymore? Then we will sell them away.This is because after your campaign, the 150 pieces of MOQ will take 3-4 months lead time to produce and deliver.
はい、その通りです。もう注文したくないということでしたら、当社のウェブサイトで販売することができます。もう注文しないかどうかを確認できますか? その後サイトで販売します。これは、キャンペーン後に150個の最低注文数量の作成と配送に、3〜4か月のリードタイムがかかるためです。
We set aside the 60 pieces MOQ for you as agreed before , that is why we did not sell them on our website. I don't think we can use the 150piece order to replace the 60 piece order.Let me discuss with my partner about your proposal, it seems that many things have changed from what we have agreed from the beginning and it is very hard to do business if the plans keep changing as we have already planned our order and sales according to what was discussed before with you.As ordering our stock from our factory requires a lot of back and forth discussion with our factory for their own planning as well, so I hope you understand that it is not that simple when we want to keep changing things anytime we want.
以前の合意に従い、60個の最低注文数量を確保しました。そのため、当社のウェブサイトでは販売はしておりません。150の注文を、60の注文の代わりに使用することはできないと思われます。パートナーにあなたの提案について話してみますが、当初の合意から多くのことが変わったようです。すでに注文や販売を前もって計画しておりますので、今後も計画が変わり続けると、取引を続けることが難しくなる場合があります。工場に在庫を注文する場合も、工場には工場の計画があるために協議する必要がありますので、いつでも注文数量などを変更するというのは簡単ではないことをご理解ください。
1. Your MOQ is 60 pieces. If your campaign exceeds 60 pieces you will need to order additional 150 pieces. That brings the total to 210 pieces.2. Yes you can order the desired quantity for the 150 pieces. However, for the 60 pieces order, there are only 10 pieces left for Grey and the rest of the colors you can choose your desired quantity.3. Yes my company will pay 150 pieces, your company will pay 150 pieces.
1. 注文の最低数量は60個になります。キャンペーンが60個を超える場合、さらに150個を注文する必要があります。合計で210個になります。2. はい、150個を注文することができます。 ただし60個注文をする場合、グレーは10個しか残っていないため、残りは別の色から希望の数量を選択することになります。3. はい、弊社が150個の料金を支払い、あなたの会社が150個の料金を支払うことになります。
Yes we can do the all or nothing, in that case I will not hold the 60 pieces MOQ for you anymore and start selling it on my website.Can you confirm?
はい、そうするかしないかの2択になります。その場合、そちらのために60個の最低数量を確保することを止め、ウェブサイトでの販売を始めます。どうされるか確認して頂けますか?
The max i can do is 150 units from the new order.So you will still have to do 60units + 150units and that is the best I can do.I do not have enough cashflow to purchase more than 150units for myself as we have already invested our funds into another new watch launching soon.
私が新しい注文から購入できる最大数は150ユニットです。そのため、そちらで150ユニットに60ユニットを追加しなければならないかと思います。150ユニットがこちらで購入できる限界です。間もなくリリースされる、別の新しい腕時計にすでに資金を投資しているため、150ユニット以上をこちらで購入するだけの十分なキャッシュフローが無いのです。
Hope all is well and that you’ve had a great new year.My apologies for the delays as many of us here including myself had the covid virus. The factory in Bulgaria had to close and we had no staff here in the UK.We are still on a total lockdown but we now have covid free staff at the factory and in the UK so we can now prepare your order if you’re still interested.Also as you may have heard we have now completed the Brexit process, it seems that the UK has a trade deal with Japan so I’m thinking that we ship your order to the UK then send it from here to Japan, would that be the best way to do it?
こんにちは、新年あけましておめでとうございます。私を含むこちらの従業員の多くが新型コロナウイルスに感染していたため、遅延が生じ申し訳ありませんでした。ブルガリアの工場は操業を停止しなければならず、またイギリスにはスタッフがいませんでした。工場はまだ完全に閉鎖されていますが、工場とイギリスには新型コロナウイルスに感染していない従業員がいるため、ご希望でしたら注文を準備することも可能です。また、イギリスのEU離脱プロセスが完了したと聞いているかもしれませんが、イギリスは日本と貿易協定を結んでいるようなので、ひとまず注文をイギリスに送り、その後ここから日本に発送することを考えています。他にも良い方法はあるでしょうか?
Please answer one more question about this dish. How does the bottom look? Can you show a picture? If it has a bottom with holes in it, it can become moldy. Some dishes are like this and some are open so the dish can be all washed. I want to find out if it all can be washed or if there are holes where water can get in because I do not want one that can get moldy inside. Thank youI'm sorry. I just saw a picture of the bottom. Is that the way they all are- opened dome on the bottom so the whole thing can be washed?
この皿について、もう1つ質問してよろしいでしょうか。底はどのようになっていますか?写真を見せて頂けますか?底に穴が開いているとカビが生える可能性があります。このようなタイプの皿では、底が開いているために丸洗いできる物もあります。カビが生えるのが嫌なので、この皿が丸洗いできるのか、また水が入ってしまうような穴があるのかどうかを知りたいです。よろしくお願いします。申し訳ありません。底の写真を見ました。丸洗いできるように、底がドームのように開いているということでしょうか?
Can you please send me a correct link?We dont have Product Code P18171D3. Can you please verify again?Are you looking for this product? Product Code: P18171A-TotalWhat color do you want?
正しいリンクを送って頂けますか?製品コード P18171D3は存在しないようです。もう一度確認して頂けますか?この製品をお探しですか? 製品コード:P18171A-Total何色をお求めですか?
If you have a resale permit for Florida. We would just need for you to send a for each year 2017-2021. The forms must be filled out online for this state. I have attached the link below:We would greatly appreciate it if you could do so.
フロリダ州のセラーズパーミットをお持ちの場合、2017〜2021年の物を年ごとに送って頂く必要があります。 この状態に関してフォームにオンラインで記入して頂く必要があります。以下にリンクを添付しました:入力して頂けると大変助かります。よろしくお願い致します。
Thank you for your message. We will ship with DHL, thank you for your account number. We don’t use DHL, however, if I have any questions with the shipping, I will reach out to you. Hoping you are well. Wishing you a happy and healthy Holiday season!Always feel free to contact me with any questions or concerns.
メッセージありがとうございます。口座番号を教えていただきありがとうございます。DHLで発送します。DHLは使用していないのですが、発送に関して質問などありましたらご連絡ください。それでは体に気をつけて、楽しいホリデーシーズンをお過ごし下さい!質問や不明な点などありますたら、いつでもご連絡ください。
Haha, well I have forgotten most of my Japanese since I left Japan, but I try to use in every little chance I have. You too, have a good week!
ハハ、日本を離れてから日本語のほとんどは忘れてしまいましたが、機会があれば使うようにしています。それではあなたも良い一週間をお過ごしください!
We are working with Carrier to file the claim for reimbursement. Can you please sell it somewhere else auction in Japan now? Then let us know how much you have.
現在キャリアと協力して、返金の請求を行っています。日本の他のオークションで売って頂けますか?また、どのくらいお持ちかもお知らせください。
Thank you for your purchase.This week only we have "buy 1 model, second model discount €158.- and no extra fee for shipping" on all models available in website or listed in eBay. (Not for CDL350)If you are interested let me know today please otherwise I send your model tomorrow,Thank you Ryuuji.Kind regards,
ご購入ありがとうございます。今週は、ウェブサイトまたはeBayに出品されているすべてのモデルで、「モデルを1つ購入することで2つ目のモデルが158ユーロ割引、発送の追加料金なし」のオファーを行なっています (CDL350には適用されません)。興味がありましたら今日お知らせください。そうでなければ明日モデルを送ります。リュウジさん、ありがとうございます。それではよろしくお願いします。
The Month of January-1It was in the month of January, the hills were clad in snowAs over hills and valleys, my true love he did goIt was there he spied a pretty fair maid, with a salt tear in her eyeShe had a baby in her arms, and bitter she did cry"Oh, cruel was my father to bar the door on meAnd cruel was my mother, this dreadful crime to seeCruel was my own true love to change his mind for goldCruel was that winter's night that pierced my heart with cold"Oh, the taller that the palm tree grows, the sweeter is the barkAnd the fairer that a young man speaks, the falser is his heartHe will kiss you and embrace you, 'till he thinks he has you wonThen he'll go away and leave you all for some other one
The Month of January-1(1月1日)それは1月のこと、丘は雪で覆われていた丘や谷を越え、私が本当に愛した男が去っていった男は美しいメイドを見つけ、メイドの目には涙があふれていたメイドは腕に赤ん坊を抱き、赤ん坊も泣いていた「残酷なのは私をドアから締め出した父だった残酷なのはこの恐ろしい罪を見てしまった母だった残酷なのは、金に対する彼の心を変えてしまった私の本当の愛だった残酷なのは、その冷たさで私の心を突き刺したその冬の夜だった」ヤシの木は高くなるほどその皮は甘くなるそして若い男はきれいごとを言えば言うほど、その心は偽りが強くなる男は自分が勝ったと思うまであなたにキスをし、抱きしめるそして男は立ち去り、また別の女の元に行く
Please complete the following table with information about all of your facilities (if any)Owned or ContractCapabilities - Wood, metal, acrylic, glass upholstery, spraying, powder coating, electroplating, mock up a sample store…etc.Storage / Warehouse Capacity (sq ft)% of Storage Capacity Currently UtilizedNumber of Dock Doors
以下の表に、すべての施設の情報を記入してください(施設がある場合)。所有施設、または契約施設機能 - 木、金属、アクリル、ガラス張り、スプレー、パウダーコーティング、電気メッキ、サンプルストアのモックアップなど保管 / 倉庫の容量(平方フィート)現在使用されている保管容量(パーセント)ドックドアの数
No, it doesn't unless you're sealing with a matte/satin varnish :) Then you'll want to make sure you do each side. Otherwise don't worry about which way the parts go in :)
いいえ、マット/サテンニスのバーニッシュで封をしない限り、そうではありません:) その後、両方を確実に行う必要があります。 そうでなければ、パーツがどちらの方向に入るのかは心配しないでください :)
We’ve seen this happen before with some of our members and we’ve seen success in resolving transaction issues when buyers and sellers communicate. Our buyers are also encouraged and expected to be responsive at all times, as well as, empowered to offer satisfactory resolution to their sellers. Although you may feel that you did everything to take care of your buyer, we have to maintain our original decision. When eBay makes a decision on a case, we can only use the information available at that time; the original decision was correct based on that information, so the case is not eligible for an appeal. Please note that this decision is final and cannot be changed or escalated.
このようなことは以前にも一部のユーザーの中で発生し、そしてセラーとバイヤーが十分な連絡を取ることで、取引に関する問題を解決することができたという例があります。 またバイヤーは常に適切な対応することが求められ、またセラーに満足のいく解決策を提供する権限を与えられています。あなたは、バイヤーに対してあらゆるサポートを行ったと感じているかもしれませんが、私たちは最初の決定を維持しなければならないのです。eBayが問題について決定を下すとき、私たちはその時点で入手可能な情報のみを使用しなくてはいけません。その情報に基づく元の決定が正しかったため、このケースはアピールをすることはできません。この決定は最終的なものであり、変更またはエスカレーションすることはできませんのでご了承ください。
These numbers are essential to enabling imports into the EU after the end of the transition period when the UK will no longer be trading as a Member State. The GB EORI number will no longer be accepted when importing goods into an EU Member State after the 1st January 2021.We have a variety of countries to apply to, but in accordance with ECC rules, EORI numbers must be applied for in the country of establishment, or if not established in the EU, the first port of entry of goods in the EU. Please note: you only need one EU EORI number to enable importation into all EU countries, and a second GB EORI number for imports into the UK after the transition period.
これらのEORI番号は、イギリスがEU加盟国として取引できなくなる移行期間の終了後に、EUへの輸入を可能にするために不可欠です。2021年1月1日以降は、EU加盟国に商品を輸入する場合にイギリスのEORI番号を受け付けることはできなくなります。申請する国はさまざまですが、ECC規則に従い、EORI番号はEUで商品が最初に入った国で申請する必要があります。ご注意:すべてのEU加盟国への輸入を可能にするために必要なEUのEORI番号は1つだけで、移行期間後のイギリスへの輸入には、2つ目のイギリスのEORI番号が必要になります。
Hello!I’m Brad, founder and designer of Geekey. My passion is designing beautiful products that provide beautiful solutions.Geekey was designed to be your go-to tool, adding ease for all those moments when you find yourself in a bind or need assistance with the task in front of you.
こんにちは!私はGeekeyの創設者兼デザイナーのBradです。私は、美しいソリューションを提供する美しい製品をデザインすることに情熱を傾けています。Geekeyは頼りになるツールとしてデザインされており、困っていることに気付いた時や、目の前のタスクにサポートが必要な時など、あらゆるシチュエーションに簡単に利用することができます。