残念ですが、背面のストラップが切られるようなのでキャンセルしてほしい。
I am sorry, but I would like to cancel my order because the strap at the back may be cut off.
当社は金融機関では無いため、該当しません。当社の場合、利益相反に起こり得る可能性は会社と取締役との報酬関連によるもののみとなります。そういった取引は創業以来過去に無いため、利益相反ポリシーは定めていません。顧客からの苦情については、様々なトラブルがあり、個別に対応するためマニュアルはありません。ただしトラブル解決に向けて、最優先事項として対応しています。依頼されていたDDQを記入しましたので、添付書類と一緒にご確認ください。不明な点があれば●宛にご連絡ください。
Since we are not a financial institution, this does not apply.In the case of our company, the only possibility of a conflict of interest is due to remuneration between the company and the directors. We do not have a conflict of interest policy because there have been no such transactions since our establishment.As for customer complaints, there are various problems, and we have no manual for dealing with them individually. However, we are responding as the top priority to resolve issues.I have filled out the requested DDQ, so please check it along with the attached documents.If you have any questions, please contact ●.
日本製。本物の鍛冶職人による最高のクオリティコントロール。草刈りをもっと楽に。最小限の労力で草を刈れます。2重構造のスティールで、切れ味が長持ち。世界的な評価の高い日本の金物の中でも、高品質で有名な佐賀刃物の工場で制作されております。400年続く日本の伝統技術が、現在もこの鎌に使われて入ります。
Made in Japan. Top quality control by excellent blacksmiths.Make mowing easier. You can mow grass with minimal effort.The steel has a double-layer structure and keeps sharp for a long time.Among Japanese hardware with a high reputation worldwide, they are made at a Saga Cutlery factory, which is famous for its high quality. Traditional Japanese techniques that have continued for 400 years are still being used in this scythe. Please contact us if you have any questions.
発送前に検品を行っていますか?注文番号〇〇〇 以前注文した、こちらの商品はバッグのファスナーが半分しか開きませんでした。検品が不十分です。不良品にも関税と消費税がかかります。商品に欠陥(傷、汚れ等)や不具合など問題がないか確認し発送してください。ブランドの附属品が全て揃った状態でお送りください。何か問題がありましたらご連絡ください。ご理解とご協力をお願いいたします。
Do you inspect products before shipping?This item, order number 〇〇〇, which I ordered before, only opened half of the zipper on the bag. The inspection is insufficient. Duties and taxes are also applied to defective products.Please check for any defects (scratches, stains, etc.) or product problems before shipping.Please send products with all branded accessories complete.Will you contact us if you have any issues?We ask for your understanding and cooperation.
貨物はすでに発送しましたでしょうか。BLをまだ頂けていないですが、状況を教えて頂けますか?BLがないと貨物の追跡もできない上、中国現地での輸入通関の準備もできないので、今少し困っている状況です。今中国の顧客はとても急いでいるので、至急ご連絡頂けると助かります。
Have you shipped the cargo? I haven't the BL, and can you tell me the status, please? I have trouble because I can't track the shipment and prepare for the import customs clearance without the BL.Nowadays, Chinese customers are in a hurry very much. I appreciate that you would contact me immediately.
お忙しい中ごめんなさい。私が注文しているドール全てを、グラスアイでお願いします。お手数をおかけしますが宜しくお願いします。
Thank you for taking time in your busy schedule.Please use glass eyes for all of the dolls I have ordered.I apologize for the inconvenience.Regards
このたび転送サービスを導入し、海外228か国へ商品の配送が可能になりました。HPのご希望商品をカートに入れて、クレジットカードで決済するだけでOK。決済の手順は英語・中国語・韓国語に対応しています。国際送料は転送会社から連絡があるのでお支払い下さい。EMS/DHL/FedExなど最適な配送手段でお届けします。あなたは日本の商品や、日本限定商品を購入することができます。ぜひインターネットショッピングをお楽しみください。輸入免税額を超える場合、関税はお客様ご負担となります。
With the introduction of the forwarding service, it is now possible to deliver products to 228 countries overseas.Add the product on HP you want to the cart and pay with a credit card. Payment procedures are available in English, Chinese, and Korean.The forwarding company will contact you for the international shipping fee, so please pay it. We will deliver it by the best shipping method, EMS/DHL/FedEx.You can buy Japanese products and Japan-limited products.Please enjoy internet shopping by all means.The customer will bear customs duties if the duty-free import amount is exceeded.
お洗濯についてその商品はポリ100%なので、極端に縮みことはありません。お湯で洗こと、乾燥機を使用することは、服にダメージを与えてしまうので、私達はおすすめ致しません。長くご愛用いただくために私達がおすすめする洗濯方法は、以下の通りです。洋服を裏返す洗濯ネットにいれる洗濯機のデリケートコースで洗う脱水時間を1〜3分にするあなたも、あなたの愛犬も、私達の製品を気に入っていただけてこの上ない幸せな気持ちです。以上を参考にしていただき、私達の製品を長くご愛用いただけたら嬉しいです。
About washing The item doesn't shrink very much as it is made of polyester 100%.We don't recommend you use a dryer, because it causes damage to your clothes.The washing way you recommend is as the following so that you wear it for long.Turn the clothing inside out.Put it into a washing net.Wash it with a delicate course of the washing machine.Dehydrate for 1-3 minutes.We wouldn't be happy more if you and your lovely dog would like our goods.Please refer to the above, and we would be pleased if you use our item for long,
Shaylen先生の教材のおかげで、頑張ってリボーンドールを作っています。ありがとう。Shaylen先生は、新生児サイズのreborn dollを1体作るのに、何日間ほどかかりますか?(rooting hair)の場合。参考にさせてください。よろしくお願いします。
Thanks to professor Sharon's material, I am making born dolls very hard.How many days does it take you to complete a reborn doll as big as the size of a newborn baby with rooting hair?Please let it make my information.Regards
○○さんがあなたたちと打ち合わせをしたいとおっしゃっています。今日ご都合のいい時間帯を教えていただけますか?可能であれば○○さんのオフィスで対面で打ち合わせをしたいと思いますが、Zoomでも構いません。
Mr. 〇〇says that he would like to talk to you.Could you tell me the time that is convenient for you? If possible, we would like to have a meeting at his office face to face. It is also OK to have one on Zoom.
A社向けの製品の出荷の件でお電話しました。今お時間大丈夫ですか?上司もいるので、スピーカーに切り替えますね。あなたをメールのCCに入れているので、状況はある程度わかっているかと思いますが、A社から出荷承認が得られていないため、出荷が出来ない状況です。それが社内で非常に大きな問題になっています。契約納期は先月末のため、製品は完成しています。出荷が出来ていないので、倉庫も保管しており、その費用も発生しています。A社の担当者に、事態の深刻さをお伝えし、督促をお願い致します。
I am calling you about the shipping of the product to Company A. I am not keeping you from anything, am I?I will change the audio system to the speaker since my boss stays here.I think you understand the situation to some extent. I have put your address into the CC.We cannot ship the products, because we haven't had the permission of the shipping from Company A.It has become a big problem for our company.The product has been completed since the contracted deadline is the end of the next month.We can't ship it and we keep it in storage. There is a cost for it.Please tell the person in charge of Company A a serious situation about the issue and urge him or her to handle it.
疑問があります。解決するまでHMRCへの支払いを延期したいです疑問は下記ですあなたは£3,875.08の支払いと言いましたが、正しくは£3,875.02ではないですか?計算式は下記ですまた最初にHMRCから届いたメールでは添付の様に支払う金額は£5033.66でしたしかし、先日のメールでは£6917.34に増えました£1883.68はなぜ増加したのですか?HMRCが最初は計算間違いをしていたのですか?
I have a question.I will postpone the payment to HMRC until it is solved.The question is as the following.You said my payment was £3,875.08. But isn't the correct payment £3,875.02?The formula is as the following.And the first email from HMRC said the amount was £3,875.02 as the attached file.However, the amount increased to £6917.34.Why did it increase by £1883.68?Did HMRC make a mistake in the calculation first?
添付の通り、私は今年に入って2度の罰金を支払ったそして最近3度目の罰金の通知が来ましたこれは何の罰金ですか?私は昨年アマゾンの売り上げがゼロでしたが、そのことをHMRCに申告しましたか?申告していないので罰金が発生したのではないですか?あるいはあなたの会社が提示する私のVAT納税額は高額ですが、後ほど精査すると低額ですもしかして誤った高額な金額でHMRCに申告していませんか?そのため納税額が不足しているとHMRCは考えているのではないですか?罰金の理由が知りたいです
I paid fines twice this year, and recently I received a notification of the third fine.I sold nothing in Amazon last year. Did you declare it to HMRC?I think I got the fine because you did not declare.Or rather, although my VAT your company shows is large, it is small when I scrutinize it later.Didn't you declare it wrongly with large amount?Doesn't think the amount of tax is too small due to it?I would like to know the reason I an fined.
今回も去年に引き続き、フィードバックをいただける事を希望いたします。フィードバックしていただきたい人は、○○さんと×××さんです。お忙しいところ、誠に恐縮なのですが、どうかよろしくお願いします。
I hope you to feedback like the last year.I would like you to feedback about Mr. 〇〇 and Mr. ××.I know you are very busy and sorry to bother you. Thank you for your time.
インボイスをアップロード後、下記のメールが何通も届いています。私がアップロードしている全てのインボイスは、5つの必要な項目は記載されています。それなのになぜこのようなメールが度々送られてくるのでしょうか?それから本日受領された商品についても、インボイスをアップロードしていたのに、ITEM VALUESがインボイスの金額と異なっています。おそらくインボイスを確認いただいていないと思います。私がアップロードしているインボイスのどこに不備がありますか?お返事お待ちしています。
After I uploaded the invoice, I got many emails as shown below. The necessary five items are written on all invoices I have uploaded. Why are emails like these sent to me frequently? And, although I have uploaded an invoice of the good you received today, the ITEM VALUES is different from that on the invoice. You may not have confirmed the invoice. What is wrong with the invoice I have uploaded? I am waiting for your reply.
薄手で肌触りのいいコットン素材を使用したドレスシャツです。5つのフロントボタンとカフスボタンは、実際に開け閉めできます。襟元を開けたり、袖をまくったり、シャツならではのアレンジができます。コットン100%の洗いのかかったやわらかい生地なので、ゆったり着られます。裾部分には太めのゴムを通し、お尻の部分をふんわりと包み込むラウンドテールに仕上げました。誕生日会やホームパーティ、カフェにお出かけのオシャレ着としておすすめです。このシャツは激しい運動には適しませんのでご注意ください。
This is a shin and dress shirt with a lovely texture made of cotton.Five front buttons and cuff buttons can be opened and closed.You can arrange how to use them, such as opening the collar or sleeves.You can wear it comfortably since it is made of washed soft cotton 100%.A thick rubber string is installed through the hemline entailing the bottom softly as a rounded tail.You can put it on birthday parties or home parties, and when you go to a cafe as a stylish garment.However, please be aware this is not suitable for hard sports ware.
当日はコロナ対策として、一つお願いがあるのですが、船に乗船されるまでの間、桟橋上ではマスク着用のご協力をお願いしております。船に乗られてからは外しても大丈夫ですので、何卒ご協力のほど宜しくお願いいたします。
We ask you a favor as a countermeasure against the coronavirus.Please keep wearing a surgical mask on the quay before getting aboard.You can put off the mask after boarding a ship.Than kou for the cooperaion.
大変ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。返金対応させていただきますが、もし返金後アイテムが到着した場合再度の支払いかアイテムの返送をお願いできますか。返送の場合返送料は私どもで支払います。よろしくお願いいたします。
We apologize for the inconvenience.We will give you a refund. Could you pay again or send us back the item, if the item arrives at hour home after we make a refund? We cover the return charge when you send it back.Thank you for your time.
″ previous package″とは最初に注文した商品の事でしょうか?最初に注文した商品は、以前お話しした通り届いておりません。万が一届きましたらご連絡しますが、紛失したのでは無いのですか?ステータスは配達済みになっていますが、家に届いておりません。受け取っていません。調べてください。よろしくお願い致します。
Do you mean the "previous package" as the item I ordered first?As I said before, the item I first ordered has not arrived yet.I will let you know when it arrives. Isn't it missing?Though the status shows it has already arrived, It hasn't arrived at my home yet.I haven't received the item yet. Please check it.Regards
前回提出したようにHumanServとは弊社が契約先であり、またシステムの都合やLicense Feeの未回収を防ぐこともありすべて弊社を介しての精算としています。上記で述べたように弊社のsalesとしては6%となります。その為前述した金額より大きなものとなっています。今は日本をターゲットとしていますが、今後Asiaへ事業を広げるために香港が適切だと思っています。
As we submitted before, HumanServe has a contract with our company, and they adjust all accounts through our company on the ground of the system or to avoid uncollected License fees.As I mentioned above, our sales amount is 6%. Therefore, the amount has become larger than the previously shown one.We are now targeting Japan, and we think Hong Kong is the appropriate market to extend our operation to other Asian countries in the future.