With 2.8 Million Monthly Visitors, Social Fashion Site Viss Gets Seed FundingHong Kong-based social fashion and commerce platform Viss has received a round of strategic seed investment from Clive Ng and Christian Remrod via their company 8 Plus Holding.Clive Ng is the chairman and founder of AsiaContent, MTV Japan, China Cablecom, and Fashion Networks International. While Christian Remrod is the managing director of Fairchild Fashion Media (Conde Nast Group) and the founder of Fashion Networks. No financial details of the funding were disclosed.
月に二千八百万人の訪問者を誇るソーシャルファッションサイトViss Gets Seed Funding香港発祥のソーシャルファッションと広告プラットフォームのVissはClive NgとChristian Remrodから彼らの会社である8 Plus Holdingを通して連続的な事業投資を受け取った。Clive NgはAsiaContent、MTV Japan、China CAblecom、それにFashion Networks Internationalの頭取である。そしてChristina RemrodはFairchild Fashin Media (Conde Nast Gourp)の代表取締役であり、Fashion Networksの創設者でもある。融資の詳細は明かされていない。
Founded by Ivy Wong and Leo Ku last September, Viss has recorded 2.8 million monthly unique visitors (MUV) and 18 million monthly page views to date. It also has apps for iPhone and Android (pictured below). When we last reported about the startup back in January this year, it had only 600,000 unique visitors and 3.5 million monthly page views. This means that the startup has grown by more than over 400 percent in terms of unique visitors.
Ivy WongとLeo Kuによって昨年の九月に設立されたVissは現在までに二百八十万人の月間個別訪問者(MUV)と 千八百万人ページの閲覧を記録した。VissはiPhineとAndroid用のアプリケーションまで出している(下の画像を参照)。私たちが今年の一月に設立についての記事を書いたとき、サイトには六十万人の個別訪問者と三百五十万の月間ページ閲覧しかなかった。つまりは新しく設立された会社が個別訪問者を四倍にまで増やしたことになるのだ。
Perhaps that’s due to the well-made and sleek product produced by the team which got featured on Apple App Store’s ‘New and Noteworthy’ and ‘What’s Hot’ sections in 14 Asian countries.Ivy Wong, founder at Viss shared more of her thoughts today:Viss aims to rewire the connection between curated user-generated content, brands engagement, and commerce. This is extremely powerful as we are hitting the sweet spots on generating brand awareness and engagement and conversion.
恐らくはその成功の秘密はApple App Storeの『New and Noteworthy』と『What's Hot』を活用してアジア十四の国々から集められたチームによって製作されたよく作りこまれ大衆ウケする製品にあるのだろう。Vissの創設者であるIvy Wongは今日、彼女の思いを語ってくれた。「Vissはユーザー作成のコンテンツの代理、ブランドエンゲージメント、そして広告との繋がりを新しくすることを目標にしています。この目標は私たちがブランドへの興味づくり、エンゲージメント、そして口コミのスイートスポットを掘り当てたくらい強力的に力強いものなのです」
With the new funding and key connections, Viss plans to expand its geographic reach, work with brands for engagement and commerce partnerships, and also establish global media partnerships. “Not only we want to make it super fun and easy for fashionistas to share their looks and stories, we also want to reward them with both exposures and brand partnership opportunities,” Ivy added.One other such social fashion app we looked at recently is Zoolook, which is made by a team split across Tokyo and Hong Kong.Get the Viss apps for iOS or Android.
新たな財源とキーコネクションにより、Vissは範囲拡大とエンゲージメントと宣伝協定をブランドと強力して行い、そして国際的メディア協定を成立させることを計画としている。「ファッショニスタが彼らの容姿と物語をとても面白く、簡単にできる場を作るだけではなく、彼らの露出とブランドパートナーシップの機会との両方に報いたいのです」とIvyは付け加えた。その他に私たちが目をつけた社会的ファッションのアプリはZoolookである。これは東京と香港のチームによって作られた。iOSもしくはAndroid用のVissアプリを手に入れよう。
It was a misunderstanding . It is in the past . I would like to continue business but DHL simply made this transaction much too complicated . I hope the total value I claimed on the order is OK for you . DHL was not able to pick the packages up yesterday but they are supposed to be here this morning for them . The Waybill number is 29 7114 0594 . I also attached a copy of the commercial invoice for you . For future orders , you do not have to pay taxes anymore as I can use your billing address in Japan . It is just so much easier for me to ship the items there . I do not know about DHL in your country but here , they are not a strong provider . You very rarely even see one of their trucks .
誤解です。過去のことです。ビジネスを続けたかったのに、DHLが単純にことを複雑にしたんです。私が提示した総額があなたにとってよいものであることを願います。DHLが昨日に荷物を取れず、しかし今朝にはここにくるべきだったんです。Waybillの番号は29 7114 0594です。送付状のコピーを添付します。今後の注文では、日本での支払いの住所なのでこれ以上税金を払う必要はありません。日本に荷物を送るのはとても簡単になったんです。そちらのお国でDHLがどのように展開されているかわかりませんが、規模は大きくないようです。彼らのトラックを滅多にみることはないでしょう。
According to a series of recent tweets and Vine posts, Circa Survive frontman Anthony Green is currently in the studio recording Young Legs, his follow-up record to 2012's Beautiful Things. Producer Will Yip (Daylight, Man Overboard, Title Fight) will be rockin' the control boards for the new album. This is good news for fans of Circa's latest album Violent Waves, which Yip helped produce. And in case you haven't heard yet, Anthony Green is, well... kind of good at singing. But don't just take my word for it:
最近つぶやかれた一連のツイートとVineへの投稿によると、サーカ・サバイブのリーダーであるアンソニー・グリーンは二〇一二年にリリースされたBeautiful Thingsに続きYoung Legsの収録のため、最近スタジオ入りしているらしい。プロデューサーのウィル・イップ(Daylight、 Man Overboard、Title Fightなどを手掛けた)は新しいアルバムに携わる予定だ。イップがプロデュースを手伝ったサーカ・サバイブの前作アルバム『Violent Waves』のファンにとっては喜ばしいニュースだ。まだ知らないあなたのめに、アンソニー・グリーンは、そう……歌唱力があるといえる。だけのそのままの意味に捉えないほうがいいだろう。
Green has also recruited longtime recording partners in crime Good Old War as his backing band. Seriously though, Anthony Green + Will Yip + Good Old War... how can you lose?!Be sure to check out the videos below for clips of some new songs! (Simply scroll over the video and click the icon to turn the volume on.)
グリーンはバックバンドとしてグッド・オールド・ウォーを長期の収録パートナーとして招き入れた。まじめに言って、アンソニー・グリーン+ウィル・イップ+グッド・オールド・ウォー……逃すことなどできないだろう。新しい楽曲のビデオクリップを下にある動画でチェックするのもお忘れなく。(ただ動画までスクロールし、アイコンをクリックして音量を上げよう)
For the youth of Octavianus, exposed to an iron schooling and constrained through form of law and not in the heat of battle to shed the noblest blood of Rome.If they had the leisure and the taste to draw fine distinctions between the three terrorists, it was hardly for Octavianus that they invoked indulgence and made allowances. For Antonius there was some palliation, at least--when consul he had been harried by faction and treason, when proconsul outlawed. The banker Atticus was not put on the list even for form's sake or as a warning to others.Atticus was also able to save the knight L. Julius Calidus, famed as a poet, but only among his contemporaries.
オクタヴィアヌスの若さゆえ、鉄の教育と強制的な法律に晒され、ローマの最も高貴な血を流す戦いに参加することができなかった。もし彼らに三人のテロリスと区別する余裕と認識力があったのなら、彼らはオクタヴィアスの悪政をほとんど許さなかっただろう。アントニウスには酌量があった。少なくとも――彼は派閥間の対立と反逆に急かされ、地方総督が無法者となったのだ。銀行員のアティカスは形式上としても、他の人たちに対する警告としても、リストには載っていなかった。アティカスにはその時代では詩人として有名だったL.ジュリアス・カリダスを救うこともできた。
Sarcopenia — or a loss of muscle mass at a rate of about 5 percent per year after age 30 — affects one-third of individuals over 60 and more than half of seniors 80 years and older. The result is reduced physical strength, increased risk of falls and fractures, hindered tissue repair and a cascade of health problems that can dramatically increase healthcare costs. One factor of sarcopenia prevention may be adequate intake of dietary protein: at Least 0.8 grams of high-quality protein daily per kilogram of body weight for healthy adults. Nicole MS, RD, LD
サルコペニア――もしくは三十過ぎの肉体から年に五パーセント程度の筋肉量が減少する現象――は六十以上の三分の一の人間にみられ、八十以上にもなるとその症例は半数以上だ。引き起こされる結果として、体力の低下、転倒と骨折のリスクの増加、組織回復の低下と健康問題の重なりによる健康管理費の増加などがある。サルコペニアの予防策のひとつは食品タンパクの十分な摂取がありえる:少なくとも健康体である大人の肉体重量一キログラムあたり〇.八グラムの良質なタンパク質が必要だ。Nicole MS, RD, LD
Dear sir or madam,I sent an email a short while ago to Monro with a wholesale inquiry. This however, was misinterpreted. It was assumed I want to sell my products in the Monro store, but I actually want to sell Monro Iphone cases in my own webstore.These are some designs I am interested in:http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=778http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=776http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=284http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=283I hope this clarifies the situation. Let me know if there are any wholesale possibilities.I'm awaiting your answer.Regards,Odile van der Stapwww.moineau.nl
関係者様へ少し前にMonroへ卸売りの問い合わせメールを送りましたが、どうやら誤解を招いてしまったようです。Menro storeを使って私が自身の商品を売りたいのだと解釈されたようですが、実はMenroで製作されているIphoneケースを私自身のウェブサイトで売りたいのです。私が興味のあるデザインは以下ですhttp://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=778http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=776http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=284http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=283これで問題がはっきりとすればいいのですが。他に卸売りの可能性があれば連絡ください。返信、待ってます。敬具Odile van der Stapwww.moineau.nl
I am sorry to hear your account has been suspended. Unfortunately whilst you account has been suspended you will also have no access to your payment.I can see from looking at the correspondence in relation to the notification from Seller Performance that you have submitted an appeal. This appeal will be reviewed by the Seller Performance team.Here at Seller Support we do not have access to the Seller performance appeals process. But please be assured that Seller Performance will be in touch with you in relation to your appeal.We wish you every success with your appeals process and once your suspension has been lifted your payments will become available for disbursement again.
あなたのアカウントが凍結されたことを聞き残念に思います。残念なことにアカウントが凍結されているあいだ、支払いにアクセスすることはできません。Seller Perfomanceからの通知から連絡のやり取りを見るに、あなたは要請を出したようですね。この要請はSeller Performanceのスタッフが目を通すかと思います。このSeller Supportでは私どもではSeller Performanceが行っている申請の過程にアクセスすることはできません。しかしSeller Perfromanceがあなたの申請関係で連絡を取ってくることは間違いありません。あなたが申請の過程のすべてにおいて成功することを祈っています。そして凍結が解除されたあかつきには、また支払いが可能になります。
Hi there! Can you confirm that you contacted my partners Westernbid inc recently regarding 10% discount for three items you're interested in? Their email sales A T westernbid D_o_T com. Pls don't ever write them. They are PayPal account holders only. They receive fees from me from each transaction. If you want to receive discount pls contact me directly from eBay. Maybe you were interested in my brother's items, his eBay user ID unique_deal_2013. So, you can contact through eBay any of us. We would be happy to reply to any of your questions or offers. Have a very nice day!
やあ! 君が興味を持った三つのアイテムの10%割引に関して、君が最近、僕のパートナーであるWesternbid incと契約したってことを確かめてくれる? 彼らのe-mailはsales@westernbid.comだよ。彼らにメールは送らないでね。彼らはPayPalのアカウント保有者だけだから。彼らはそれぞれの売買の度に僕から料金を受け取っているんだ。もし割引を受けたいんだたらeBayを通して直接僕に連絡してね。たぶん君は僕の兄弟の商品にも興味を持つんじゃないかな。彼のeBay IDはunique_deal_2013だよ。だからeBayを通して僕らの内のどれかに連絡してね。質問や申し出などがあったら、喜んで返信するから。最高に良い一日を!
Hi,Akiko.Im sorry to here about your problem.The only thing i can suggest is you use absorbent tissues to wipe the face,I have heard of this happening if they get too hot the silicone inside the head can cause this,If you are not happy doing that you can send her head back to me and i can see if i can fix it.it looks like some of the base paint has risen to the surface -- you might try dabbing it very gently with rubbing alcohol -- I am sorry this has happened -- if you have some odorless paint thinner that might work too. Please let me know how you make out -
やあ、アキコ。君の抱えている問題を知って残念に思えるよ。僕が言えるのは吸水性のあるティッシュで顔を拭くということだけだよ。頭に入れたシリコンが熱くなりすぎるとこういうことが起こるって聞いたことがあるよ。もし君がやりたくないのであれば、彼女の頭を僕のところに送り返してくれれば、直せるかどうかみてみるよ。どうやら基盤の塗料が表面に浮きあがってしまったみたいだね――消毒用アルコールで慎重に優しく拭き取ってみるのもいいかもね――こんなことが起こってしまって、すまないよ――もし臭いのないシンナーがあったら、それを使ってもいいかもね。解決できたら教えてね。
our new version of ○○ will have Japanese Built in the Program, it will be a lot more international next time.As for the time being, you need instruction book translated? I heard there is a Translated Japanese Instruction Booklet already - someone did it.If you want we can work on it, but packaging will be difficult. Translation won't be too difficult, we just have to pay someone to do it, may not be perfect so there maybe some fixing needed. For prices on the ○○ - we can drop it but we are waiting on information - on our raw material stock level to make that determination on how much prices we should drop. Hope that helps!
私たちの○○の最新版はプログラムの日本語構築も導入されており、次回からより国際的な価値が得られるでしょう。現時点で、翻訳された取扱説明書は必要ですか?日本語訳の取扱説明書がすでにあると聞きました――誰かが訳してくれたんですね。もしお望みならこちらで作成できますが、梱包が難しくなります。翻訳はそれほど難しくはないのですが、別の人間に支払ってやってもらう必要があり、完璧な訳ではないので、修正が必要になる可能性もあります。○○の値段ですが――下げることはできますが、情報を待っているという状況にあります――原材料の保有基準によって、どれだけ値下げできるかが決まるのです。お役に立てたら嬉しく思います!
Im a bit confused...The second set of items is a bit different the first.....so you want the 2nd four and not the first.?.I realize a couple of them are the same....
ちょっとわかんないんだけど……ニ個目の商品セットが最初のとちょっと違う気が……で最初のじゃなくてニ個目のが四つ欲しいの……?何個かは同じ物のような気がするけど……
Dear yamahaya88102012,Oh good! thank you again. It truely has been a pleasure doing business with you. I hope to continue buying items from you in the future. =)- mittenmon88Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012へよかった!ありがとう。本当に君とビジネスができて嬉しいよ。また君のところから買い物ができるといいな。(>_<)- mittenmon88 このメッセージから直接返信される場合は"respond"をクリックしてください。あなたのe-mailからも返信いただけます。
Thank you for your kind words. Nice to meet you too.All paintings you are interested in are original acrilyc paintings on paper. Not a print.Now it is May sale, so you can get 25% discount with code MAYSALE .In the furure, if you are going to buy more than 3 paintings at once I will give you 25% discount as well.Regards,
優しいお言葉をありがとう。こちらこそ、あなたと出会えて嬉しいです。あなたが興味を持った絵はすべて紙に描かれたオリジナルのアクリル絵です。プリントされたものではありません。いまは五月のセール時でして、MAYSALEのコードで25%のディスカウントが受けられます。さらには、三つ以上の絵画をお買い上げになられますと、25%のディスカウントもさせていただきます。敬意を表して
According to author Danbo's sources, the next 9.7-inch iPad will gain a rear microphone next to the camera, much like Apple added to the iPhone 5 in 2012. The report noted that prototypes of the iPad mini also included rear microphones, but were not included in the final shipping product introduced last October.While Apple apparently opted to remove the rear mic from the iPad mini in late stages of development, thus far it appears the microphone will remain on the next 9.7-inch iPad.
ダンボの情報源の筆者によれば、次の9.7インチiPadにカメラ横の後部マイクが付くという。二〇一二年にアップル社がiPhone 5に取りつけたのと良く似た物だ。報告にはIPad miniの試作品もまた後部のマイクロフォンを内蔵していたと載っていたが、前回、昨年の十月に発送された商品には内臓されていなかった。アップル社が開発の最終段階でiPad miniから後部マイクを取り除くことを選択したのは明らかであるが、いまのところは後部マイクは次の9.7インチiPadにはそのまま残っているようだ。