Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

小倉慎平 (pimpshit) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
pimpshit 英語 → 日本語
原文

It was a misunderstanding . It is in the past . I would like to continue business but DHL simply made this transaction much too complicated . I hope the total value I claimed on the order is OK for you . DHL was not able to pick the packages up yesterday but they are supposed to be here this morning for them . The Waybill number is 29 7114 0594 . I also attached a copy of the commercial invoice for you . For future orders , you do not have to pay taxes anymore as I can use your billing address in Japan . It is just so much easier for me to ship the items there . I do not know about DHL in your country but here , they are not a strong provider . You very rarely even see one of their trucks .

翻訳

誤解です。過去のことです。ビジネスを続けたかったのに、DHLが単純にことを複雑にしたんです。私が提示した総額があなたにとってよいものであることを願います。DHLが昨日に荷物を取れず、しかし今朝にはここにくるべきだったんです。Waybillの番号は29 7114 0594です。送付状のコピーを添付します。今後の注文では、日本での支払いの住所なのでこれ以上税金を払う必要はありません。日本に荷物を送るのはとても簡単になったんです。そちらのお国でDHLがどのように展開されているかわかりませんが、規模は大きくないようです。彼らのトラックを滅多にみることはないでしょう。

pimpshit 英語 → 日本語
原文

For the youth of Octavianus, exposed to an iron schooling and constrained through form of law and not in the heat of battle to shed the noblest blood of Rome.If they had the leisure and the taste to draw fine distinctions between the three terrorists, it was hardly for Octavianus that they invoked indulgence and made allowances. For Antonius there was some palliation, at least--when consul he had been harried by faction and treason, when proconsul outlawed. The banker Atticus was not put on the list even for form's sake or as a warning to others.Atticus was also able to save the knight L. Julius Calidus, famed as a poet, but only among his contemporaries.

翻訳

オクタヴィアヌスの若さゆえ、鉄の教育と強制的な法律に晒され、ローマの最も高貴な血を流す戦いに参加することができなかった。もし彼らに三人のテロリスと区別する余裕と認識力があったのなら、彼らはオクタヴィアスの悪政をほとんど許さなかっただろう。アントニウスには酌量があった。少なくとも――彼は派閥間の対立と反逆に急かされ、地方総督が無法者となったのだ。銀行員のアティカスは形式上としても、他の人たちに対する警告としても、リストには載っていなかった。アティカスにはその時代では詩人として有名だったL.ジュリアス・カリダスを救うこともできた。

pimpshit 英語 → 日本語
原文

Dear sir or madam,

I sent an email a short while ago to Monro with a wholesale inquiry. This however, was misinterpreted. It was assumed I want to sell my products in the Monro store, but I actually want to sell Monro Iphone cases in my own webstore.

These are some designs I am interested in:
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=778
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=776
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=284
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=283

I hope this clarifies the situation. Let me know if there are any wholesale possibilities.
I'm awaiting your answer.

Regards,
Odile van der Stap

www.moineau.nl

翻訳

関係者様へ

少し前にMonroへ卸売りの問い合わせメールを送りましたが、どうやら誤解を招いてしまったようです。Menro storeを使って私が自身の商品を売りたいのだと解釈されたようですが、実はMenroで製作されているIphoneケースを私自身のウェブサイトで売りたいのです。

私が興味のあるデザインは以下です
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=778
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=776
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=284
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=283

これで問題がはっきりとすればいいのですが。他に卸売りの可能性があれば連絡ください。
返信、待ってます。

敬具
Odile van der Stap

www.moineau.nl

pimpshit 英語 → 日本語
原文

I am sorry to hear your account has been suspended. Unfortunately whilst you account has been suspended you will also have no access to your payment.

I can see from looking at the correspondence in relation to the notification from Seller Performance that you have submitted an appeal. This appeal will be reviewed by the Seller Performance team.

Here at Seller Support we do not have access to the Seller performance appeals process. But please be assured that Seller Performance will be in touch with you in relation to your appeal.

We wish you every success with your appeals process and once your suspension has been lifted your payments will become available for disbursement again.

翻訳

あなたのアカウントが凍結されたことを聞き残念に思います。残念なことにアカウントが凍結されているあいだ、支払いにアクセスすることはできません。

Seller Perfomanceからの通知から連絡のやり取りを見るに、あなたは要請を出したようですね。この要請はSeller Performanceのスタッフが目を通すかと思います。

このSeller Supportでは私どもではSeller Performanceが行っている申請の過程にアクセスすることはできません。しかしSeller Perfromanceがあなたの申請関係で連絡を取ってくることは間違いありません。

あなたが申請の過程のすべてにおいて成功することを祈っています。そして凍結が解除されたあかつきには、また支払いが可能になります。

pimpshit 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

our new version of ○○ will have Japanese Built in the Program, it will be a lot more international next time.

As for the time being, you need instruction book translated?

I heard there is a Translated Japanese Instruction Booklet already - someone did it.

If you want we can work on it, but packaging will be difficult.

Translation won't be too difficult, we just have to pay someone to do it, may not be perfect so there maybe some fixing needed.

For prices on the ○○ - we can drop it but we are waiting on information - on our raw material stock level to make that determination on how much prices we should drop.

Hope that helps!

翻訳

私たちの○○の最新版はプログラムの日本語構築も導入されており、次回からより国際的な価値が得られるでしょう。

現時点で、翻訳された取扱説明書は必要ですか?

日本語訳の取扱説明書がすでにあると聞きました――誰かが訳してくれたんですね。

もしお望みならこちらで作成できますが、梱包が難しくなります。

翻訳はそれほど難しくはないのですが、別の人間に支払ってやってもらう必要があり、完璧な訳ではないので、修正が必要になる可能性もあります。

○○の値段ですが――下げることはできますが、情報を待っているという状況にあります――原材料の保有基準によって、どれだけ値下げできるかが決まるのです。

お役に立てたら嬉しく思います!