Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 新バージョンのXXXはプログラムに日本語を入れる予定です、次回は海外仕様になります。 ところで、取説を翻訳する必要がありますか。 私が聞いたと...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tabbycat123 さん pimpshit さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 631文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

ryosuke0405による依頼 2013/05/25 11:25:02 閲覧 1348回
残り時間: 終了

our new version of ○○ will have Japanese Built in the Program, it will be a lot more international next time.

As for the time being, you need instruction book translated?

I heard there is a Translated Japanese Instruction Booklet already - someone did it.

If you want we can work on it, but packaging will be difficult.

Translation won't be too difficult, we just have to pay someone to do it, may not be perfect so there maybe some fixing needed.

For prices on the ○○ - we can drop it but we are waiting on information - on our raw material stock level to make that determination on how much prices we should drop.

Hope that helps!

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/25 11:48:39に投稿されました
新バージョンのXXXはプログラムに日本語を入れる予定です、次回は海外仕様になります。

ところで、取説を翻訳する必要がありますか。

私が聞いたところによると日本語のパンフレットはもうあるとのこと、誰かが作成した。

もし貴方が希望するれば取説の翻訳は私たちのほうでできるが、箱は難しい。

翻訳は難しくない、誰かに頼んで払えばすむが、まともではないかもしれないので校正が必要です。

XXXの価格については引き下げることはできますが、原材料の在庫が出れ位あるのか問い合わせています。解り次第引き下げ価格を決定します。

あなの助けになることを祈って。
tabbycat123
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/05/25 11:39:52に投稿されました
私たちの○○の新バージョンはプログラムに日本語を組み込んでおり、次はより国際的なものとなります。
とりあえずのところは、取扱説明書の翻訳が必要ですよね?
日本語訳の取扱説明書は既にあると聞いています。誰かが翻訳したのでしょう。
もしご必要でしたら手配致しますが、封入は難しいです。
翻訳はそれを行う人に有償で依頼するので難しくはありませんが、完璧ではないかもしれず、いくらかの修正は必要になるかもしれません。
○○の価格については、原材料の在庫状況によりどれだけ価格を下げることができるか判断するための情報待ちですが、値下げはできると思います。

お役にたてれば幸いです。
pimpshit
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/25 11:44:06に投稿されました
私たちの○○の最新版はプログラムの日本語構築も導入されており、次回からより国際的な価値が得られるでしょう。

現時点で、翻訳された取扱説明書は必要ですか?

日本語訳の取扱説明書がすでにあると聞きました――誰かが訳してくれたんですね。

もしお望みならこちらで作成できますが、梱包が難しくなります。

翻訳はそれほど難しくはないのですが、別の人間に支払ってやってもらう必要があり、完璧な訳ではないので、修正が必要になる可能性もあります。

○○の値段ですが――下げることはできますが、情報を待っているという状況にあります――原材料の保有基準によって、どれだけ値下げできるかが決まるのです。

お役に立てたら嬉しく思います!
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。