競売物件明渡交渉株式会社ビレッヂ2009年2月 – 2009年8月 (7ヶ月) 東京都内会社が落札した競売物件に入居している方への明渡し交渉全般。タフな仕事ではあったが、交渉相手(いわゆる破産者)の人生に想いをはせることの多い時間であった。借地権買取交渉株式会社OMプランニング2007年4月 – 2008年9月 (1 年 6ヶ月) 東京都内一般の地主から底地(借地人が住んでいる土地)を買取った後、その土地の上に住む借地人から借地権を買取る交渉全般。
A negotiation to vacate an auctioned property.Village Co.Ltd.Feb.2009 - Aug.2009 (7 months) TokyoWe worked on a negotiation with a man living in the property which we bought at an auction. Although the task was hard, I felt some emotion about the negotiating partner's life who was so-called a bankrupt and spent a lot of time during this period thinking about it.A negotiation to purchase the leasehold rightsOM Planing Co.Ltd.Apr.2007 - Sep.2008 (A year and a half) TokyoWe worked on a negotiation to purchase the limited proprietary right of land from the landowner and then to purchase the leasehold rights from the tenantry living in the land.
私には写真と現物商品のクオリティが一致しているとは全く思えません。だからこそ、返品を希望しているのです。全額返金を希望します。異議があるなら、paypalに判断を委ねることにしますか?
I do not agree that the quality of each item of that shown in the picture and of that I received is equivalent.That is why I ask you to return the item to you.I need a full refund.If you do not agree with me, then will you like me to get Paypal judge?
返品商品のトラッキングナンバーはXです。商品はEMSで送りました。eBayのホームページ上ではうまく反映されてないようですが、すでに到着済みですので、返金をお願いします。念のため、以下のURLでご自身でも確認されて下さい。http://www.ems.com.cn/english.html
The tracking number of the returned goods is X.The carrier is EMS.The status does not appear properly on the eBay page, but as I find the returned good has reached you already according to the tracking number, I would like you to refund the price.For your reference, I attach the EMS's address below, so you can check the status with the tracking number.http://www.ems.com.cn/english.html
大震災から1年が経った。私が写真家として何が出来るのか考えた時、被災地を回り、剣道家の「今」を記録する事だった。当初その記録を電子書籍にして世界中の剣道人に配信すると考えたのだが、個人で電子書籍を作る事は非常に難しく中断を余儀なくされたが「剣道時代」が興味を持ってくれ9月号に掲載された。そして1年が経った今、再度、東北の剣士を訪ね現在を撮影した。昨年と今年の記録を昨年はできなかった剣道家の状況をFBにて毎日報告する。世界中の剣道ファミリーの皆さんシェアを御願いします。
It has been 1 year since the massive earthquake. When I considered what could be done as a photographer, I found it was to go around the devastated area to record "the present situation" of Kendo players there. Although originally I planed to compose the records into a digital book to deliver global Kendo players, I gave up the idea as it was very difficult for me as an individual to make it a reality. However, a magazine "Kendo Jidai" became interested in my idea and it was introduced in an article of its September issue. Now when it has been 1 year since the earthquake, I visited Kendo players living in Northeast area again to take their current figures. I will upload the records taken last year and this year about the Kendo players on FB every day, which I could not do last year. I would like to share my report with every Kendo family member all over the world.
先日は、メールいただきありがとうございました。私のアクレダ銀行の口座から、メールによって送金する方法の登録をしたいのですが、郵送での手続きは、可能でしょうか?もし、可能なら、必要書類をお送り下さい。また、不可能な場合は、次回、プノンペンに訪問した時に、手続きしたいと思います。書類の郵送先は、下記のところです。この度、貴国でのバイヤーを探したいと思い、メールしました。もし、何かお探しの車があれば、遠慮なくご用命下さい。日本全国で車を探し、ベストプライスでオファーします。
Thank you for your email before. I would like to register the means for money transfer from my ACLEDA Bank account via e-mail. Is it possible to register it by mail? If possible, please send me the required form. If not possible, I will apply it next time I visit Phnom Penh. Please refer to the address below to send the forms.I contacted you this time as I am scouting out a buyer in your country. If you are looking for any cars, please feel free to let me know.I will manage to find the required car nationwide in Japan and offer you with the best price.
A社の佐藤さんを紹介させてください(Ccに入れています)。A社は若者向けの情報プラットフォームを日本で運営している会社です。彼は、A社の韓国子会社代表です。A社は、韓国で医療関連の事業を立上げるために、現在市場調査をしています。あなたに、韓国における高齢社会のざっくりとした状況を伺いたいと思っています。4月中旬以降にぜひお時間を頂ければと思います。詳しくは、佐藤さんから連絡があると思うので、よろしくお願いします。
I would like to introduce Mr Sato of "A" to you. I am including him in the Cc of this email."A" is a company running an information platform for young people in Japan.He is the president of A's affiliate company in Korea."A" is planning to establish a medical business in Korea, so is now surveying the market there.He would like to ask you to give the outline of the current situation about the aged society in Korea.It would be greatly appreciated if you could kindly arrange a time to meet him after the middle of April.For more details, Mr Sato will contact you directly, so please talk with him.
先ほど送った、メールの補足です。ジブリ美術館のショップで購入するばあい、このアイテムはなかにジブリアニメのタイトルの何が入っているか、開封するまでわかりません。アリエッティ、ポニョ、ハウル、線と千尋・・・・・・・よって出品、商品説明のピクチャー説明に必要と思い開封しました。また、開封をし、写真撮影をしましたが、未使用のため、新品と記載しました。また何かご質問があればご連絡ください。有難うございます。
Let me provide the complementary information for the email I sent you last time. If you go buy this item at the shop in the Ghibli Museum, you can not find which title you get until you open it. "Arrietty", "Ponyo", "Howl", or "Spirited Away"....... So, I opened it because I had to take a photo to put on the site. I opened it just to take the photo and it is totally new. That is why I described "new" as an explanation for this item. Please let me know if you have further questions. Thank your for your understanding.
交換ですと、送り返さなければならず、送料が非常に高いので新しくゴムパッキンを送り直してもらえませんか?もしくはゴムパッキンのみを購入することは可能ですか?新しい商品をまた1つ買いますので、お詫びにゴムパッキンをプレゼントしていただけたら幸いです。急いでおりますので、迅速な回答をお待ちしています。よろしくお願いします。
The shipping fee is very high if I have to send it back to replace it.How about sending me a new rubber seal?Or is it possible to buy a rubber seal only?I will buy another new one, so I would be happy if you consider sending me a rubber seal for free as compensation for this defect.Your quick response would be appreciated as I do not have enough time.Thank you.
連絡ありがとうございます。残念ながらあなたが撮影したeBayの商品写真と、こちらに届いた商品は全く違います。素晴らしいコンディションとはとても言えません。次のURLに届いた靴の写真がありますので見てください。<URL>これがあなたの写真と同じでしょうか?もしあなたが私の相談をすべて拒否するのであれば、これで話し合いは終わりにします。そして私はeBayとPaypalにこの写真を送り、彼らに判断してもらいます。果たしてこの写真を見て彼らは同じ商品だと思うでしょうか?
Thank you for your comment.I regret to say that the product picture shown on the eBay is completely different from that I received. I can not agree this is an item of good condition.Please find the following URL which you will see the picture of the shoes I received. <URL>Is this the same item shown in your picture?If you refuse talking with me about this issue, I will stop now.Then, I will forward this photo to eBay and Paypal to let them evaluate it.Will they think these are the same item?
今や日本を抜いてGDP世界第2位の経済大国に発展した中国を肌で感じることが出来ましたが一本、路地に入ると偽物のブランド品を売る中国人や浮浪者が多く見え、貧富の格差が日本や韓国に比べてあるように思えました。上海代理店との懇親会について懇親会では代理店の皆様に暖かく迎えられ、食事をいただき、楽しい時間を過ごしました。最初は緊張して代理店の方々と上手く話せませんでしたがゲームなどをするにつれ少しずつ緊張が取れて打ち解けることが出来ました。
I could feel directly the robust atmosphere of China, which has developed as the current world's second economic power after overtaking Japan, however, I also felt that the disparity between the rich and the poor was wider than in Japan or Korea when I found many Chinese people selling fake brand-name products and homeless people on off-streets.About a friendly meeting with the people at the Shanghai agent.Everyone at the agent gave us a warm welcome and we had really good time having our meal.At first I was too nervous to talk with them well but after a while I could relax gradually to open up to them as we enjoyed games together.
しかし、私自身英語が得意で無い為、意見の交換が上手く出来ない場面も多くありました。塩田社長のスピーチでも言われたように昨今の世界情勢は日々、早いスピードで進んでいる中で世界共通語の英語を話せないことで遅れを取っていると実感し、自分がどれだけ国際感覚が無いのかを痛感致しました。ワールドシッピングと上海代理店との関係を強化すには、社員一人ひとりが国際社会で戦える競争力を持ち国際感覚を身に着ける事で初めて関係が良くなり『信頼』を勝ち取ることが出来ると思いました。
However, I had many frustrating experiences in exchanging of opinions due to my poor English.Mr Shiota, the president, said in his speech the other day that the world situation is changing rapidly day by day, meanwhile I became painfully aware that being unable to use English as a world common language leaves me behind and lacking an international sense.In order to enhance the relationship between the World Shipping and the agent in Shanghai, I think it is important for each one of staff members to become competitive enough to compete in the global stage, and get the international sense. Then as a result, I believe our relationship will get even better and we can establish trust.
実際に国際感覚を身に着けるには今、行っている業務や通関だけではなくフォワーディングの実務に携わりワールドシッピング全体の業務全体を理解し、代理店とやり取りをする事で身に付けるが出来きると思います。そこで初めてお客様から『信頼』を勝ち取ることが出来ると思いました。私、英語能力が無いなと痛感した、エピソードとして懇親会が終了後、私と何人かで上海市内のバーに行きましたが、そこのバーで高額な料金を請求されました。
We can develop our international perspective through engaging in practical operations of forwarding to recognize the World Shipping's overall business and corresponding with agents, as well as doing the current regular works and customs procedures. I thought those experiences are necessary to establish trust with the clients.Here is an episode in which I regretted my lack of English ability. I went to a bar in Shanghai with some others after the friendly party, then I was charged extortionate price there.
今回の上海研修で普段会うことが出来ない代理店の方々や東京支店の方々と交流することが出来きました。また、自分の英語能力、国際感覚の無さを痛感致しました。次に上海を訪れる時は、研修では無く仕事で訪れるように日本に戻り、現地代理店も絡めた営業が出来るようになりたいです。また、自分に課せられた業務に追われだけではなく、広い視野を持ち日々の業務の幅を広げて行きたいと思います。
At the training in Shanghai, I could have a good opportunity to talk with a lot of people in the agent and the Tokyo office whom I rarely see. Yet I keenly felt my lack of English ability and international sense. I hope I will visit Shanghai not for a training but for an actual business next time, so I am going to make efforts to develop sales with our local agents back in Japan. Moreover, I will expand my scope of job with wide vision, not only be occupied by the daily task.
最近、「震度7」を超える大地震が東京を襲う(かもしれない)というニュースをよく見ます。しかし、この震度7の破壊力の程度を具体的に説明している資料はまだ見たことがありません。「固定していない家具のほとんどが移動したり倒れたりし、飛ぶこともある。」「壁、梁(はり)、柱などの部材に、斜めや X状のひび割れ・亀裂が多くなる。1階あるいは中間階の柱が崩れ、倒れるものが多くなる。」等が気象庁の説明ですが、具体的に揺幅が何メートルで何分揺れるという具体的な記載がなく、曖昧な感じを受けます。
Recently, we frequently see the news saying that Tokyo would be hit by a massive earthquake(s) with above level 7.0 on the Japanese scale. However, I have never found any materials that states in detail about how much destructive power the level 7.0 earthquake would have. According to the Japan Meteorological Agency, the definitions of the destructive power of such level 7.0 quakes are: "Much of unfixed furniture may move, fall down, or jump in the air.", or "More crosswise/X-shaped cracks and flaws would be seen on building components including walls, joints and pillars. Pillars of the 1st floor level or intermediate floor level might collapse, which would prevent many buildings from keeping standing.". Their indications do not give us more specific information such as the estimated width of shake or length of the quake. I think they provide us only ambiguous definitions.
以前、話にあがったAに関してですが、132ドル以下で仕入れる事は出来ますか?日本での取引先から頼まれました。20個購入する予定です。
Regarding A about which we have talked the other day, is it possible to purchase it less than $132?Our client in Japan is interested in this item.The expected quantity is 20 pcs.
商品を検品したところ、下記3セットに問題がありました。①5.5 シャフトが6本しか入っていない。②5.5 1本シャフトラベルの貼付がない③6.0flighted 1本袋に入っていない。希望したものと違うため、支払の値引きをお願いします。
When I inspected the items, I found problems with 3 sets below.1. 5.5 There are only 6 shafts included.2. 5.5 One of them did not have a shaft label attached.3. 6.0 Flighted There is short by 1 pcs.They are not what I expected, so I would like to request you to consider a discount.
商品を2つ購入するので、送料無料にしていただけませんか?
Would you offer free shipping as I am going to buy 2 pcs?
iPhone iOS5以降専用アプリです。カメラを顔に向けると、リアルタイムで黒目線がつきます。飲み会の席顔を隠した写真容疑者気分色々な場所で自分、お友達を撮影してみて下さい。横顔、斜め顔は認識できませんので、できるだけ正面から撮影して下さい。複数人にも対応していますが、認識率は落ちます。iPhone純正のTwitter機能を搭載しています。Twitterアプリが必須となりますので、Twitter機能をご使用の場合は予め準備をお願いします。
This is an application for iPhone iOS5 and later versions only.If someone turns his/her face toward the camera, a black line covers on his/her eye line.Enjoy taking photos of your friends at various situations and various places such as.....At parties,At a situation you want to cover his/her face in public,When you like to make him/her to pretend like a suspect.....etc.Taking frontal shots are recommended as the application can not recognize side faces or three-quarter faces.This application can cover 2 or more people also, but the recognizable rate decreases.The Twitter function for iPhone is mounted to this application.If you like to use the Twitter function, you need to install the Twitter application in advance.
発送用伝票の品名の箇所に「合成皮のシューズ」と記載してください。宜しくお願いします。
Please fill in the product description as "Artificial leather shoes" in the shipping invoice.Thank you.
2011年から2012年2月末までの販売数をエクセルで添付しております。エクセル上の数字は日本円での表示です。5月16日分については、11月14日にペイパルから日本円で支払済です。納税証明書(Application for Certiication on Tax Payment)も発送済です。2011年12月以降分もペイパルですぐに支払可能です。納税証明書も3月末までには届くように手配できると思います。
I am attaching an Excel file which shows you the sales figures from 2011 to the end of February 2012. The unit is Japanese yen.The settlement for 16th May has been already made via Paypal on 14th November by Japanese yen.The Application for Certification on Tax Payment has also been already sent.The settlements dating back to December 2011 are ready to be payed.We may be able to prepare the Application for Certification on Tax Payment to reach you by the end of March.